Особенности нотариального перевода документов



Особенности нотариального перевода документовНотариальный перевод — процесс перевода содержания текста или документа, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого заверяется нотариусом. По сути, это одна из форм легализации документов для предоставления их в официальные органы и структуры.

В России не существует института присяжных переводчиков, поэтому только печать нотариуса может придать документу официальный характер. Это означает, что нотариус подтвердил личность и профессиональные полномочия переводчика, поставившего подпись под выполненной работой. Поэтому такой перевод могут осуществлять только дипломированные специалисты, имеющие лингвистическое образование. Заказать их услуги можно в специализированных бюро переводов.

Согласно действующему законодательству о нотариате, нотариус имеет право свидетельствовать только в том случае, если переведенный документ не противоречит установленным требованиям. В работу принимаются только качественные носители с хорошо читаемыми символами.

Услуги нотариального перевода необходимы для предоставления документов, полученных в иностранном государстве, в официальные органы и учреждения РФ. Аналогичная процедура будет требоваться для предъявления отечественных дипломов, паспортов, водительских прав, свидетельств в зарубежные инстанции. Юридические лица чаще всего заказывают нотариальные переводы лицензий, договоров, отчетов, уставов предприятий.

После завершения работы текст перевода обязательно пришивается к оригинальному документу и становится его составляющей частью. Затем ставятся все необходимые подписи и печати, иногда нужно проставить апостиль. Правда, требования к оформлению могут серьезно отличаться, в зависимости от ведомства, для которого готовится документ.Особенности нотариального перевода документов

Специфика нотариальных переводов

Нотариальные переводы отличаются узкоспециализированным характером. Основной материал для работы составляют не художественные тексты, а официальные документы (паспорта, свидетельства, сертификаты). В отдельных случаях это могут быть амбулаторные карты и медицинские рекомендации.

При нотариальном переводе очень важно избежать разночтений — все имеющиеся сокращения, аббревиатуры, термины должны без купюр соответствовать подлиннику. Аналогичные требования предъявляются и к форматированию документа. Нарушение подобных норм может привести к признанию его нелегитимным.

Больше информации о видах переводов вы найдете на сайте cdt-mos.ru



© 2010-2018