Фразеологизмы, неологизмы английского языка



 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ

odds and sods

«Сборная солянка», смесь чего-либо. Эта фраза была популярна среди младших чинов британской армии и вошла в употребление примерно с 1915 г., характеризуя рекрутов, мало приспособленных к службе в армии. По религиозным убеждениям все солдаты дели­лись на СЕ или С of Е (Church of England -англиканская церковь), RC (Roman Catholic - католики) и OD (Other Denominations -«Odds» - представители других религиоз­ных групп). Слово sods было добавлено от­части для рифмы, отчасти потому, что слово sod означало неприятного человека или не­удобную ситуацию. If you deal with the papers marked A, John can deal with the papers marked В and I'll deal with the odds and sods. - Если ты займешься бумагами с пометкой «А», Джон - бумагами с пометкой «В», то я займусь сборной солянкой.

old boy network

«Сообщество быв­ших учеников шко­лы», круг бывших од­нокашников. The old boy network в Брита­нии является одной из старейших и, так сказать, добропорядочных «мафий» в мире. Old boys носят the old school tie («галстук старой школы»), знак принадлежности к привилегированному слою бывших учеников частных средних школ (public schools). Every year we have a gathering of old boys. - Мы ежегодно устра­иваем встречу школьных товарищей. I don't think we need to advertise this job. We can find someone on the old boy network, can't we? - Считаю, что не нужно объявлять о ва­кансии на этот пост. Мы сможем найти ко­го-нибудь из своих, не так ли?

on form/off form

В хорошей/плохой форме; хорошо/плохо работающий. Первона­чально под этим подразу­мевалось выступление, показатели скаковой ло­шади. Выступление ло­шади называли form, так как ее достижения фик­сировались на специальном бланке (form) или документе. Отсюда выражение to run true to form - вести себя, как ожидалось. Did he promise you the job and then change his mind? He's done that before, so he's running true to form. - Он обещал тебе работу, а за­тем изменил своему слову? Он делал это и раньше, так что здесь нет ничего удивитель­ного. Не told a lot of very funny jokes. He was on form. - Он засыпал нас очень смешными шутками. Он был в прекрасной форме.

ongoing

Происходящий в настоящий момент. Впервые отмеченное в 1877 г., это прилага­тельное стало очень распространенным в 1950-е гг. и позже. Фраза an ongoing situa­tion является таким же речевым штампом, как выражения at the end of the day, in this day and age и scenario. Постоянное употреб­ление этого слова свидетельствует о беднос­ти словарного запаса говорящего. Это же слово присутствует в таких выражениях, как ongoing movement, ongoing operation, ongo­ing process, ongoing relationship.

other place, another place

«Другое место». В Великобритании члены палаты общин и члены палаты лордов по традиции никогда не называют палату своих оппонентов в парламентских дебатах под­линным названием. Они используют выра­жение the other place или another place. I can safely say, Mr Speaker, that there will be considerable opposition to the government's proposals in other place. - Смело могу за­явить, мистер спикер, что предложения пра­вительства встретят сильную оппозицию в другой палате.

ott

ОТТ - это акроним от over the top («поверх вершины»). Преувеличенный или неумест­ный. В ходе окопной войны, в частности во время Первой мировой войны, во Франции чтобы атаковать врага, нужно было вылезти из окопа и перелезть через бруствер. Это называ­лось going over the top. / agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit OTT. - Я согласен, что нормально для нее сде­лать брату подарок на день рождения. Но ку­пить ему яхту - это уж слишком.

out and out (прилагательное)

Совершенный, круглый, полный. В начале XIV в. слово out употреблялось как прилага­тельное, означающее полное завершение че­го-либо. An out and out cad - законченный подлец, an out and out liar/womaniser/thief

неизлечимый лжец / бабник / вор,

an out and out swindle / untruth / misrepresentation абсолютная неправда / абсолютная ложь / представление в совершенно неверном свете.
Ср. русск. полный идиот, круглый дурак.

over the hill

Это словосочетание имеет два значения. С одной стороны, фраза we are over the hill пе­реводится как «мы перешли через вершину холма», т. е. мы прошли критическую точку, преодолели главные проблемы. С другой стороны, over the hill обозначает очень ста­рого или совершенно некомпетентного чело­века. X would have made a good Prime Minister twenty years ago, but I think most people would agree that now he's over the hill. - Икс был бы хорошим премьер-минист­ром двадцать лет назад, но думаю, что мно­гие согласятся с тем, что сейчас он уже к этому не пригоден.

to paper the house

«Оклеить дом обоями». Театр часто называют а house, поэтому можно встретить такие выраже­ния: full house (битком на­битый театр), empty house (пустой театр), bring the house down (вызвать бур­ные аплодисменты). В теа­тральной лексике to paper a house значит «заполнить театр публикой, которую при­глашают бесплатно, чтобы привлечь внима­ние к представлению». Таких зрителей называют deadheads («мертвые головы»). Эти «мертвые головы» вместо билетов получают контрамарки, которые позволяют им пройти в театр бесплатно.

paraphernalia

Первоначальное значение этого слова -все личное имущество, на которое замужняя женщина могла претендовать по закону, т. е. одежда, личные вещи, драгоценности и т. п. Это слово образовалось от греческих слов para (кроме, сверх) и pherne (приданое). Сейчас paraphernalia означает любую сово­купность предметов, оборудования, пожит­ков. The plumber's just arrived with all his paraphernalia. - Только что приехал водо­проводчик со своими инструментами. Leave your paraphernalia in the hall and join us in the dining room. - Оставьте свои вещи в при­хожей и проходите к нам в гостиную.

to pass the buck

Отказываться от ответственности, возлагая ее на другого. Такая процедура называется buck passing. Фразу используют игроки в кар­ты, где a buck (указатель) применялся, чтобы идентифицировать сдающего. Когда подходи­ла очередь следующего игрока, the buck was passed (указатель переходил) к нему. Сначала, возможно, указателем был a buckhorn knife (нож с ручкой из оленьего рога), а иногда сере­бряный доллар - откуда и пошло современное употребление слова buck - доллар. На столе Гарри Трумэна, президента США (1945-53) была табличка со словами 'The buck stops here' («Последняя инстанция»), чтобы напо­минать ему о том, что в конечном итоге он не­сет ответственность за все решения своей ад­министрации. Сейчас эти слова употребляют­ся в любой ситуации, где нужно определить, кто конкретно несет ответственность за какие-либо действия. / can 'tfind out who decided to stop my child allowance. Everybody keeps passing the buck. -Яне могу найти того, кто принял решение прекратить мне выплату по­собия на ребенка. Каждый пытается увиль­нуть от ответственности.

pathetic

Это слово - «ложный друг», главным об­разом потому, что однокоренное русское сло­во «патетический» значит «страстный», «взволнованный», «исполненный пафоса». В этом значении английское слово pathetic редко употребляется в разговорной речи в настоящее время, хотя оно часто встречается в произведениях Диккенса: The culprit was moved to a few abject tears by these words and their pathetic tone. - Эти слова и взвол­нованный тон, каким они были сказаны, вы­звали у преступника несколько скупых слез. Сейчас pathetic чаще всего означает «вызы­вающий жалость, сострадание»: a pathetic wage - мизерная зарплата; a pathetic joke -неудачная, жалкая шутка; a pathetic knowl­edge of western business methods - слабое понимание западных деловых методов.

to pay through the nose

 «Платить через нос». Платить втридорога, платить бешеные день-

ги. Из всех существую-объяснений о про-исхождении этого выра­жения наиболее вероят­ным представляется так называемый nose tax («налог на нос»). В IX в. в Ирландии за­воеватели-норманны ввели подушный налог. У тех, кто не уплатил, резали ноздри. / know nothing about used cars, so I paid through the nose. - Я ничего не знал о подержанных ма­шинах, поэтому заплатил втридорога за эту.

pecking order

Неофициальная иерархия. Она существо­вала когда-то только среди несушек на фер­ме, но постепенно стала характерна и для че­ловеческого общества, где неофициальный приоритет и главенство наблюдается на всех общественных уровнях. Подобная система существует во многих государственных орга­низациях, которые контролируют нашу жизнь. It is no good complaining to X. You need to take your complaint to Y. He is much higher in the pecking order at the ministry. -Напрасно ты направил жалобу Иксу. Нужно послать ее Игреку. Он занимает более высо­кий пост в министерстве.

Pedigree

Родословная. Когда специалист по генеа­логии рисовал фамильное древо, родослов­ные линии, идущие от предков к потомкам, обозначались символом в виде стрелы. Этот символ был похож на лапку журавля, кото­рая на старофранцузском называлась piedde grue. Co временем написание этого слова из­менилось, оно проникло в английский язык, означая любое фамильное древо. Не is a man of impeccable pedigree. - Он человек с пре­красной/безупречной родословной.

Pennsylvania Dutch

Это, разумеется, ни­какие не голландцы. Так называют потомков им­мигрантов из Германии, живущих в штате Пен­сильвания в США (не­большие группы сущест­вуют и в некоторых дру­гих штатах), строго соблюдающих давние традиции предков (вплоть до отказа исполь­зования современной техники) и говорящих на самобытном немецком диалекте.

perk

Perk - это распространенное сокращение от слова perquisite, означающего дополнитель­ные льготы, предоставляемые по месту работы. Полная форма этого слова используется толь­ко в деловой переписке, объявлениях и т. д., в разговорной речи в основном употребляется сокращенная форма, т. е. perk. Igor's done quite well for himself. His new job carries with it a fair number of perks -free luncheon vouchers, car loan, use of the firm's villa in Spain for hol­idays, company car. - Игорь устроился очень неплохо. Его новая работа дает много дополни­тельных льгот - бесплатные талоны на обед, денежный заем на машину, возможность ис­пользовать служебную виллу в Испании во вре­мя отпуска, служебную машину.

perse

Само по себе. Латинское per se и его анг­лийский эквивалент as such (как таковой) могут быть использованы в таких фразах: / do not object to smoking per se/as such, but I object to your blowing cigarette smoke in my face. -Я не против курения как такового, но я против того, чтобы ты пускал дым мне в лицо. Любитель жаргона, однако, будет ис­пользовать это слово в смысле in my opinion (по моему мнению) или what you might call (что ты можешь назвать, как...). He's not a good footballer as such = I do not think he is a good footballer. -Я не думаю, что он хоро­ший футболист; It's been a bad week for business as such = It's been a particularly bad week for business. - Это была особенно неудачная неделя для бизнеса.

piggyback, piggy-back

Первоначально это слово ничего общего не имело ни с pigs (свиньи), ни с backs (спины). Начальная форма этого слова pick-a-pack (под: хвати пакет, подними свер­ток), которая еще раньше вы­глядела как pick-pack (ис­кусственное удлинение слова pack). Имелся в виду ребенок, которого несут, piggy-back был всегда на чьей-то спине, поэтому про­изошла смена pick-pack на pick-a-back. Са­ми дети трансформировали pick-a в piggy. The child loved it when his father used to pick him up and carry him piggyback up the lane to their cottage. - Ребенок любил, когда отец поднимал его и нес на спине по дорожке к до­му. Нести кого-либо таким образом значит to give someone a piggyback.

planned obsolescence

«Запланированное старение». Политика намеренного укорачивания жизни произво­димых товаров посредством изменения ди­зайна, остановки выпуска запчастей, исполь­зования материалов плохого качества и т. д., таким образом вынуждая покупателей при­обретать новую вещь, а не ремонтировать старую. Выражение появилось в 1970-е гг. We live in a throw-away society. Everything we buy nowadays seems to be an article of planned obsolescence. - Мы живем в общест­ве выбрасывания. Все, что мы покупаем в на­стоящее время, является, как видно, предме­тами запланированного старения.

plu/p.l.u.

People like us - «подобные нам люди». Это британское снобистское выражение, ис­пользуемое представителями высшего света и выражающее одобрение, принятие. I'm afraid they're not really plu. - Я боюсь, что на самом деле они люди не нашего круга.

poet's day

Пятница. Это словосочетание - акроним: push off early, tomorrow's Saturday - выра­жающий желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда отсутствует начальник. Это выражение возникло в 1960-х гг. Есть похо­жий акроним: TGIF (thank God it's Friday -слава Богу, сегодня пятница).

poles apart

«Полярно противоположные». Не суще­ствует других мест на земле, которые бы на­ходились так далеко друг от друга, как Се­верный и Южный полюсы. Это выражение, означающее «совершенно другой», исполь­зуется с начала XX в. My father believes in discipline, self-control and a very strict code of conduct. My mother is emotional, unpre­dictable and easily influenced. They are poles apart. - Мой отец верит в дисциплину, само­контроль и строгое поведение. Моя мать -эмоциональна, непредсказуема и легко подда­ется влиянию. Они абсолютно разные люди.

popcorn movie

«Попкорновый фильм». Не претендующий на глубину фильм, посещаемый только для развлечения и отвлечения непритязательной публикой, поедающей попкорн. Попкорн так же только на время утоляет голод и так же со­мнительно полезен, как и такие фильмы. Это слово может быть использовано как прилага­тельное и в других областях развлекательного бизнеса, например popcorn television, pop­corn press, popcorn music. Само слово имеет обертоны слов pop или popular (популяр­ный). Summer is traditionally the 'idiot sea­son ' in American cinemas when all the big pop­corn movies clog up thousands of air-condi­tioned cinemas. - Лето - традиционный «се­зон идиотов» в американском кино, когда в тысячах кинотеатров, оснащенных кондицио­нерами, идут большие попкорновые фильмы.

porky/porkie

Ложь, вранье. Краткая форма словосочета­ния pork pie (пирожок со свининой). Это один из многих примеров так называемого Cockney rhyming slang, рифмованного жарго­на коренных жителей восточной части Лон­дона. Другие примеры: plates of meat (feet) -ноги; dicky dirt (shirt) - рубашка; apples and pears (stairs) - лестница. То tell porkies -лить/отливать пули. Please, no more porkies. This time I want the truth. - Пожалуйста, не надо больше вранья. Я хочу услышать правду.

portmanteau word

«Слово - складной чемодан», слово-гиб­рид (искусственное слово, составленное из двух других). Его придумал Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) (1832-98), известный анг­лийский писатель, автор книги «Приключение Алисы в Стране Чудес» и др. Он также придумал слова: chortle (комбинация слов chuckle - посмеиваться и snort - фыркать), mimsy (miserable - жалкий, несчастный и flimsy - непрочный), slithy (slimy - слизис­тый и lithe - гибкий). Более современные «творения» - slanguage (slang + language), dumbfound (dumb + confound). Созданные слова tigon (потомок тигра и львицы) и liger (потомок льва и тигрицы) не считаются на­стоящими portmanteau words.

principle, principal

Как ни странно, эти два слова путают даже сами англоговорящие и допускают ошибки в их написании. Произносятся они совершен­но одинаково. Если такое слово стоит перед существительным, то, как правило, употреб­ляется прилагательное principal, а не princi­ple, так как последнее чаще всего является существительным. Разница же между этими двумя словами как существительными весь­ма существенная. Первое значение principal - «первое лицо», руководитель, босс, главное действующее лицо; the principals in the latest scandal - главные действующие лица послед­него скандала. Второе значение principal -это основная сумма долга, основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments - это сделки или инвес­тиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в от­личие от инвестиций за счет паевых фондов, заемных средств и т. д.). Русское «из принци­па» или «по принципиальным соображени­ям» переводится как on principle. Принципи­альный человек - a man of integrity. Принци­пиальный вопрос - a fundamental question.

proactive

«Проактивный». Выступающий в под­держку активных действий. Это слово редко употреблялось до 1970-х гг. Сейчас это одно из самых модных словечек. Формально оно является антонимом слова reactive (реаги­рующий) и означает «активно действующий, предвосхищающий ситуацию, а не ждущий и реагирующий на уже случившееся событие». Сначала это слово главным образом исполь­зовалось в психологии и социологии, сейчас же его используют те, кто занимается марке­тингом, бизнесом, рекламой. This company needs salesmen who don't just wait for things to happen, but who make them happen. We need a proactive sales team. - Эта компания нуждается в продавцах, которые принима­ют активное участие в сбыте товаров, а не ждут, пока их раскупят. Мы нуждаемся в инициативных продавцах.

profile

Профиль. Наиболее часто это слово сейчас употребляется в словосочетаниях high profile и low profile. Они, по сути дела, уже превра­тились в самостоятельные выражения. A pro­file - это характерная манера, характерный способ; слово стало использоваться в этом значении в 1970-е гг. High profile - резкая, непримиримая позиция. The President has made several high-profile appointments. -Президент назначил несколько известных фи­гур на должности. В выражении to keep a low profile речь идет о сдержанной, осторожной позиции, нежелании «высовываться», играть заметную роль. Слово low-key manner озна­чает сдержанность.

p's and q's

То mind one's p's and q's значит соблю­дать осторожность в речи или поведении. You 'd better mind yourp 's and q 's with him. -

Смотри, веди себя при нем как следует. Веро­ятно, выражение происходит от наставле­ния, обращенного к английским школьни­кам, начинающим читать, не путать буквы р и q. Некоторые считают, что р в этом выра­жении обозначает please, a q - thank you, т. е. нужно помнить о вежливости и не забывать слова «пожалуйста» и «спасибо».

PYO

Pick your own - «собирай свои собствен­ные». Это сокращение часто можно встре­тить летом и осенью в Англии за городом. Оно означает разрешение покупателям са­мим собирать фрукты и овощи на огороде, поле или ферме продавца. Такая система очень удобна и выгодна, так как дает возмож­ность покупателям приобретать качествен­ный товар и таким образом исключает жало­бы, а хозяин не тратит деньги на хранение, упаковку и перевозку товара и продает его по более низкой, чем в магазине, цене.

mad as a hatter

«Сумасшедший как шляпник», сумасшед­ший, спятивший. Фраза as mad as a hatter стала популярной благодаря Льюису Кэрроллу и его книге «Алиса в стране чу­дес» (1865 г.). Однако это выражение можно было встретить ранее в произ­ведении У. М. Теккерея 'Pendennis' (1850 г.), а еще раньше, в 1836 г., оно появилось в Аме­рике. Mercurous nitrate (ртутная соль), ко­торая использовалась в производстве фет­ровых шляп, была вредной для здоровья и являлась причиной такой болезни, как пля­ска св. Витта, которая и послужила, по-ви­димому, основанием для возникновения этой фразы. Было предположение, что пер­вым «сумасшедшим шляпником» был Ро­берт Кребб, эксцентричный человек, жив­ший в XVII в., который раздал свое добро бедным и спал на щавелевых листьях или траве. Говорят, что прототипом персонажа Льюиса Кэрролла был Теофилус Картер, продавец мебели, известный как the Mad Hatter, во-первых, потому что носил ци­линдр, во-вторых, из-за своих эксцентрич­ных идей. Примером таких странностей мо­жет служить изобретение им кровати-бу­дильника, которая будит спящего, сбрасы­вая его на пол.

maiden

Дева, девица. В ряду постоянно употреб­ляемых разговорных выражений слово maiden (молодая, невинная, неискушенная девушка) часто используется как прилага­тельное, эвфемизм слова «девственный». В мире конских скачек a maiden — это ло­шадь, ни разу не выигравшая скачек.

В крикете a maiden over — это серия бро­сков, не дающая очков. A maiden castle или a maiden fortress (крепость, бастион) -это те сооружения, которые никогда не были за­хвачены врагом. Первое плавание нового корабля называют maiden voyage, а первая речь депутата в палате общин называется maiden speech.

maisonette

Уменьшитель­ная    форма   от французского слова maison, что означает, «дом». А maisonette — это отдельная   верх­няя или нижняя часть   двухэтаж­ного    смежного    (semidetached)   дома. Maisonettes обычно встречаются в приго­родах или на окраинах больших городов. Как правило, они строятся по четыре вмес­те и имеют свой отдельный вход и отдель­ный маленький садик. Частенько maisonet­tes выбирают для жилья молодые пары, ко­торые хотят иметь свое собственное жилье, но не могут еще позволить себе купить от­дельный (detached) или смежный (semide­tached) дом.

to make from, to make of

Make from и make of могут взаимозаменяться, однако make from чаще употребля­ется в тех случаях, когда происходит качест­венное превращение одного вещества в дру­гое: to make wine from grapes — делать вино из винограда; to make cheese from milk -делать сыр из молока. В тех случаях, когда такого превращения не происходит, обычно употребляется make of: to make tables of wood — делать столы из дерева; to make houses of brick — делать дома из кирпича; to make pipes of clay — делать трубки из гли­ны.

Макияж, косметичес­кое преображение, кото­рое превращает любую обыкновенную женщи­ну в сногсшибательную красавицу. Это преобра­жение, разумеется, изменяет ее карьеру, приносит успех в бизне ее, а также любовь и преданность коллег, ко­торые раньше считали ее занудой. Это сло­во впервые появилось в 1960-х гг. в рекла­мах парикмахеров, косметологов, модельеров и быстро распространилось на страни­цы женских журналов, где начали печатать фото «до» и «после» метаморфозы. В мире бизнеса с 80-х гг. выражение corporate makeover означает реорганизацию фирмы I под новым руководством.

makeshift

Временный, сделанный на скорую руку.

A makeshift shelter — наскоро сколоченное I укрытие; времянка. A makeshift dinner наскоро приготовленный обед. This is only a makeshift repair. — Это только временная I починка. Слово образовано сложением двух слов: make (делать) и shift (двигать).

malapropism

От французского mal a propos (некстати, невпопад). Mrs Malaprop - персонаж пьесы 'The Rivals' («Соперники») Р. Шеридана (1775 г.). Эта женщина славилась ошибками в употреблении английских слов, когда ста­ралась создать впечатление своей воспитан­ностью и образованностью. Она, например, путала слова allegory и alligator (аллегория и аллигатор), epitaph и epigram (эпитафия и эпиграмма). Современными malapropisms в английском языке являются flaunt и flounce (афишировать и броситься), cortege и corsage (кортеж и корсаж), aperient и aperitif (слабительное и аперитив). Подоб­ная путаница часто испьзуется в юмористи­ческих телевизионных программах, в част­ности в sitcoms (комедии ситуаций).

to marginalise

Margin значит «поля книги», а прилага­тельное marginal со значением «лежащий на краю чего-либо» встречается в выражениях marginal utility (маленькая польза), margin­al land (малоплодородная земля), marginal question (второстепенный вопрос), marginal influence (минимальное влияние). Глагол to marginalise сначала значил «делать заметки на полях», но сейчас он означает «уводить в сторону от важных вопросов, убеждать лю­дей в том, что существуют более важные проблемы в обществе, чем те, которым они посвящают все свое время».

Politicians tend to marginalise those sections of modern soci­ety they find embarrassing: the unemployed, the disabled, the deprived. - Политики име­ют тенденцию не придавать особого значе­ния сложным проблемам современного обще­ства, особенно тем, которые касаются без­работных, инвалидов, бедняков.

maudlin

Слишком сен­тиментальный, чувствительный до отвращения, слащавый. Этим словом часто на­зывают людей, которые становятся слезли­выми или слишком эмоциональными, когда выпьют. Слово имеет религиозные истоки. Это вариант или производное от имени Magdalena. St Mary Magdalene (святая Ма­рия Магдалина) согласно Библии была пер­вым человеком, увидевшим Христа после воскресения. Ее лицо часто изображали с красными, опухшими от слез глазами. John becomes a bit of a bore after two or three pints. He becomes maudlin and starts telling you what a terrible childhood he had and how his parents never really understood him. — С Джоном тяжеловато находиться после двух-трех пинт пива. Он становиться слезливым и начинает рассказывать о том, какое ужас­ное было у него детство и как родители ни­когда не понимали его по-настоящему.

maverick

Самуэль А. Маверик (1803—70) — техас­ский скотовод, который не клеймил свой скот, отсюда неклейменый теленок назы­вался a maverick. Co временем значение этого слова расширилось, его применяли к любому животному. Оно также приобрело политическое значение и относилось к по­литику, который не признавал партийного контроля. Сейчас слово maverick — это ина­комыслящий, диссидент; может употреб­ляться также как прилагательное: a mave­rick clergyman / teacher / film director.

mayhem

Страшный беспорядок, хаос, часто сопро­вождающийся громким шумом. Since my secretary left, it's been mayhem at the office. I can't find anything. — С тех пор как моя секретарша ушла, в офисе царит страшный беспорядок. Я ничего не могу найти. Слово связано с глаголом to maim (калечить).

McCoy

The real McCoy — «классная штука»; что-либо подлинное; мировой парень. Первона­чально, по легенде, так звали одного благо­родного ирландца, хорошего парня и надеж­ного друга. Особенно это словосочетание распространено в Америке. This painting was the only real McCoy. — Эта картина была единственным подлинником. At least her boyfriend is the real McCoy. — Ее новый дружок — классный парень.

 

McLuhanism

Маршалл Маклуэн (1911—80) — канад­ский социолог, литературный критик и экс­перт по средствам массовой информации (СМИ), который верил, что распростране­ние СМИ по всей «мировой деревне» ведет к уменьшению способности к критицизму каждого индивидуума и создает мир, в кото­ром, как результат немедленной коммуни­кации (пресса, телевидение, компьютериза­ция), разница между индивидуумами по­стоянно снижается. Слово вошло в употреб­лен не около 1967 г.

meal ticket

Талон на обед. Выражение пришло из Америки в начале XX в. и обозначало доку­мент, который давал возможность получать бесплатную пищу в общественной столовой для бедных. Современный английский си­ноним — luncheon voucher, который неко­торые работодатели предоставляют своим младшим сотрудникам. Это выражение сей­час относится к любому щедрому человеку, готовому помочь менее удачливому в жиз­ни. If Natasha does marry Ivan, she'll get a meal ticket for life! — Если Наташа выйдет замуж за Ивана, она будет обеспечена на всю жизнь.

means

Существительное means имеет одну и ту же форму для единственного и множествен­ного числа и соответствует русским словам «средство, средства» (буква s в составе су­ществительного means является словообра­зовательным суффиксом, а не признаком множественного числа). Means может со­гласовываться с глаголом в единственном числе (русск. «средство»): a means was found to do it — было найдено средство сде­лать это; every means has been tried - ка­ждое средство было испробовано. Слово means, обозначающее множественное чис­ло (русск. «средства»), согласуется с r.iaro-лом во множественном числе: All possible means have been tried. — Были испробованы все возможные средства; Are the means ever justified by the end? — В конце концов, сред­ства когда-нибудь оправдываются?

means test

Проверка степени нуждаемости, ряд критериев, по которым оценивается-право человека на получение дополнительных правительственных пособий. Первый means test был введен британским прави­тельством в 1931 г. для того, чтобы помочь тем, у кого срок на пособие по безработице истек. Последующие опросы очень бедны-, заявителей, а также жесткое применение правил вызвали сильное общественное воз­мущение. Упоминание этого «теста» до сих пор носит негативный оттенок, и эти два слова часто употребляются всеми партия­ми для того, чтобы дискредитировать оппо­нентов.

mend fences

« Ремонтиро­вать заборы». Ес­ли у вас плохие взаимоотноше­ния с кем-либо и вы пытаетесь из­менить их к лучшему, можно сказать, что вы mend fences with them или mend your fences with them. Напоминание о поссорив­шихся соседях, которые не могут прийти к соглашению, кто из них должен чинить и сохранять забор, разделяющий их владения. Yesterday he was publicly criticised for not doing enough to mend fences with his main political rival. — Вчера его публично раскри­тиковали за то, что он не приложил доста­точных усилий, чтобы наладить взаимоот­ношения со своим главным политическим противником.

Mickey Mouse

Мы все слышали о мультипликационном герое Микки-Маусе и его подружке Минни. В настоящее время сочетание Mickey Mouse используется как прилагательное, иначающее что-либо тривиальное, незнательное, несерьезное, например: Mickey House university course, Mickey Mouse subject, Mickey Mouse job.  Mickey Mouse mediurn некоторые телевизионьщики считают этого героя посредником между зрителями и телевидением. She's at X uni-imity studying astrology and bee-keeping -a real Mickey Mouse course. — Она изуча­ет астрологию и пчеловодство в каком-то университете — действительно, до смешно­го несерьезный курс.

milk run

«Молочный пробег», все рутинное, исключаю­щее риск, а также первый в выборе кого-либо или чего-либо. Что касается первого значения, то оно образовалось во время Второй мировой войны и означало неопасную ноч­ную военную экспеди­цию, которая возвращалась на базу рано ут­ром. Run в этом случае означает смену, срок службы, а слово milk (молочный) имело в виду безопасную работу молочника по до­ставке молока. К 1970-м годам, однако, только второе значение этого выражения закрепилось в употреблении. Оно относит­ся к деятельности агентств по трудоустрой­ству, агенты которых первыми обращались в университеты после объявления резуль­татов экзаменов, чтобы получить лучших студентов на имевшиеся рабочие места.

mincemeat

Фарш. Если вы make mincemeat   of someone

(делаете фарш из кого-либо), то это значит, что вы одерживаете полную победу в бою, споре, со­ревновании. You had bet­ter rehearse your argu-" ments critically and care­fully. Otherwise he will simply make mincemeat of you in the debate. - Ты бы лучше повторил свои доводы внима­тельно и рассмотрел бы их критически. Иначе он просто разобьет тебя в пух и прах во время дебатов.

mind you

Странное английское выражение, кото­рое используется в разговорном языке для уточнения факта или для того, чтобы вне­сти личностную оценку говорящего. My daughter's married a Russian. Mind you, I don't altogether approve. — Моя дочь вышла замуж за русского. Заметьте, что я это не совсем одобряю. He's been accused of mur­der. He denied it, mind you. ~ Его обвинили в убийстве. Заметьте, он это отрицал. 'The London Courier's expensive. It's worth it, mind you. — «Лондонский курьер» дорогой. Но он стоит того.

misandry

Мужененавистничество. Хотя это слово появилось в начале XX в., оно никогда не бы­ло в широком употреблении. Надо отметить. что совсем недавно оно было «взято на воо­ружение» феминистским движением. Анто­ним misogyny (женоненавистничество), как это не странно, используется гораздо чаще. In some areas of China there is a tradition of misandry. — Для некоторых районов Китая характерно мужененавистничество.

momentary

Мгновенный, быстро возникающий и ис­чезающий, кратковременный, мимолетный: a momentary lapse of memory — минутный провал памяти; a momentary feeling of panic - мгновенное ощущение паники. Не путать с русским «моментальный» (осуществляе­мый в один момент), которое переводится как instantaneous или instant: моменталь­ная лотерея — instant lottery.

muggins

Это слово переводится как простак, про­стофиля, болван, дубина, идиот. Оно образо­вано от слова mug — балбес и родилось от реально существующей, хотя и необычно смешной фамилии. Это слово стало разго­ворным и не считается уже сленговым. Чаще всего его используют с ироническим оттен­ком по отношению к своей собственной лег­коверности или доверчивости. Lyuha asked те to help decorate her bathroom. Guess who ended up decorating the whole house? Muggins here! — Люба попросила меня по­мочь отремонтировать ее ванную комнату. Угадай, кому пришлось, в конце концов, отре­монтировать весь ее дом? Мне, простофиле!

mum

Молчаливый. То keep mum about something — помалки­вать о чем-либо, хранить мол­чание. Mum's the word — об этом ни гу-гу. Возможно, сло­во является искаженной вер­сией слова dumb (немой).

mumbo jumbo

Одно из многих слов, означающих чушь, чепуху. Это словосочетание попало в англий­ский язык из сочинений Манго Парка, иссле­дователя Западной Африки в XIX в. Парк описал Mumbo Jumbo как несуществующего бога, в роли которого выступали представите­ли мужской части племен, встреченных Пар­ком. Таким способом они держали своих жен­щин в страхе и подчинении. Со временем уст­рашающее божество Mumbo Jumbo стало про­сто mumbo jumbo, означая любой непонятный язык. I've got a computer manual, but I don't understand a word in it. It's full of mumbo jumbo as far as I'm concerned. — Я получил ру­ководство no использованию компьютера, но не понял там ни слова. Оно полно какой-то чепу­хи, по крайней мере, в моем понимании.

mummerset

Это слово из театрального жаргона, ими­тирующее псевдодеревенское произношение, с картавым заднеязычным [г] сельских жите­лей Южной Англии. Это слово представляет комбинацию двух слов: mummer (лицедей) и Somerset (графство Сомерсет на юге Анг­лии). It would have been better if the actors in this play had paid more attention to the gen­uine Dorset accent. In the event they all spoke an indeterminate mummerset. — Было бы луч­ше, если актеры в этой пьесе уделяли больше внимания настоящему дорсетскому произно­шению. Во время представления они все гово­рили с непонятным деревенским акцентом.

Murphy's Law

Также Sod's Law. «Закон Мэрфи», закон подлости, «закон бутерброда»: If anything can go wrong, it probably will. — Если беде быть, то ее не миновать. Говорят, что пер­вым Murphy был несчастный американский моряк, герой учебного рассказа в картинках, которому никак не удавалось обойтись без неприятностей. Самый известный пример действия Murphy's Law — «закон бутерброда» (бутерброд всегда падает маслом вниз). Murphy's Law, как правило, действует тог­да, когда особенно важно произвести благо­приятное впечатление, например, при де­монстрации высокого качества компьютера или машины, которые необходимо продать.

muzak

«Мюзак». Это фирменное название сис­темы передачи музыки по трансляционной сети, которая используется в ресторанах, магазинах, пабах, клубах и т. п. Обычно это легкая, популярная музыка, которая создает теплую, приветливую атмосферу. / always suspect that restaurants which flood their premises with muzak hope to take the minds of their patrons off the poor cuisine! - Я по­дозреваю, что в ресторанах, наполненных музыкой «мюзак», надеются переключить внимание своих клиентов на музыку, чтобы они не замечали плохую кухню!

to name and shame

«Назвать и пристыдить». Популярность данного журналистского клише объясняется рифмой этих двух слов. То name and shame значит пристыдить, усовестить. В британской желтой прессе оно регулярно используется при обличении виновных в обмане, мошенни­честве, аморальности, когда стараются убе­дить читателей, что авторы руководствуются высокими идеалами служения людям, а не желанием побольше заработать на нездоро­вом интересе публики к скандалам и сплет­ням.  have just received a letter from a gov­ernment department containing more than a dozen spelling, grammatical and punctuation mistakes. I have a good mind to name and shame it publicly. — Я только что получил письмо из государственного ведомства с более чем дюжиной орфографических, грамматичес­ких и пунктуационных ошибок. Я серьезно по­думываю о том, чтобы предать это огласке.

next of kin

Ближайший родственник. В Великобри­тании, когда человек умирает, не оставив за­вещания, вступает в силу порядок наследо­вания по закону. По английскому закону на­следство получают в следующем порядке:

супруг или супруга; дети; отец или мать; братья и сестры; единокровные братья и сестры; бабушки и дедушки; дяди и тети; единокровные дяди и тети; государство.

Слово kin значит «родня». Kith and kin - это родные и близкие. Не is kin to me. — Он мне родственник. We are kin. — Мы в родстве.

nimby

Акроним: Not In My Back Yard. Образо­вался в Соединенном Королевстве в 1986 г. для того, чтобы описать тех, кто в принципе одобрял ядерную энергию, но выступал против существования АЭС и строительст­ва пунктов для уничтожения радиоактив­ных отходов поблизости от своих домов. Значение этого выражения расширилось и теперь имеет в виду и другие социальные проблемы. Например, nimby может счи­таться человек с либеральными взглядами, который заявляет протест против строи­тельства на его улице больницы для безна­дежных пациентов, страдающих от СПИДа.

the nitty-gritty

Подробности, факты какой-либо ситуа­ции. «Вся кухня». The nitty-gritty of politics - политическая кухня. Это выражение час­то встречается во фразе: Let's get down to the nitty-gritty. — Давайте обсудим дело кон­кретно и подробно. Комбинация этих двух слов отражает неприятную и детальную ра­боту, которую необходимо проделать.

not half

Выражение not half и другие похожие выражения представляют собой загадку для новичков в английском языке. Not half не означает меньше, чем половина. Наоборот, это значит «очень» или «очень много». На­звание телевизионной программы 'It Ain't (= is not) 'Alf (= half) 'Ot (= hot), Mum' пе­реводится как 'It is Extremely Hot, Mother' («Это слишком горячо, мама!»). 'Do уоu like ice cream ?' — 'Not half — « Тебе нравится мороженое?». — «Очень!»; You don't half look a mess! — Ты выглядишь ужасно! He can't half swim. — Он прекрасно плавает.

Father of...

Англичане присудили титул Отца боль­шому числу выдающихся ученых, явив­шихся основателями каких-либо наук, те­орий и т. д. Среди них Уильям Тернер (1520-68) - Отец английской ботаники; епископ Уэльса, написавший труд 'New HerbalP («Новый травник») (1551-62), ко­торый принято считать началом ботаники в Англии; Беда Достопочтенный (673-735) - Отец английской истории, автор «Цер­ковной истории народа англов», написан­ной на латинском языке; Джеффри Чосер (1340-1400) - Отец английской поэзии; Кэдмон (VII век до н. э.) - Отец англий­ской песни, превративший отрывки из Библии в религиозные стихи.

Father's Day

День отца. Сло­варь Вебстера (изд. 1950 г.) так говорит о Дне отца: «День, отмечающий уваже­ние и благодарность детей к своим отцам, обычно третье вос­кресенье июня. Father's Day был ос­нован миссис Дж. Б. Додд (по-видимому, чтобы отцы не чувст­вовали себя забытыми, так как существо­вал Mother's Day). Он был официально объявлен губернатором Вашингтона в 1910 г., но не отмечался широко в течение последующих 25 лет». Словосочетание не было официально зафиксировано до 1943 г. В Великобритании этот день стал отме­чаться только после Второй мировой вой­ны (были выпущены специальные поздра­вительные открытки).

flash

Показной, хвастливый, безвкусный, кричащий. Слово flash может отно­ситься к гостиницам, одеж­де, свадьбам, ювелирным изделиям, машинам и т. п.

flash in the pan

Осечка; неудача. Любое действие, кото­рое имело многообещающее начало, но не удалось, может быть охарактеризовано как a flash in the pan. Имеются в виду частые осечки flintlocks (кремневых ружей), ког­да порох зажигался in the lock-pan (в ча­шечке) со вспышкой (flash), но не давал толчка главному заряду, который должен был послать пулю из ствола. Эта фраза ча­сто употребляется по отношению к успеху, который вряд ли еще повторится:  have won one game. There remain four more. I intend to show that my first win was not just a flash in the pan. - Я выиграл первый раунд. Осталось еще четыре. Я намерева­юсь показать, что моя первая победа не была только мимолетной удачей.

flavour of the month

«Вкус месяца» - это сегодняшняя мода; кто-либо или что-либо, особенно популяр­ные в данное время. Варианты: flavour of the year (вкус года), flavour of the week (вкус не­дели). Возникла фраза в 1940-х гг. в США, где в своем переносном значении употребля­лась в сфере торговли, в основном мороже­ным, так как особенно вкусное мороженое предназначалось для специального поощре­ния кого-либо. Это выражение стало исполь­зоваться журналистами в конце 1970-х гг., ча­сто с оттенком цинизма. Оно характеризует быстротечность моды, в том числе и на лю­дей, ее непродолжительность и стремитель­ность смены. Часто это выражение также от­носится к тому, что не является объектом мо­ды в данное время, но о чем много говорят и пишут в прессе. The Spice Girls are currently flavour of the month amongst youngsters, but where will they be in a year's time? - «Cnauc гёрлз» в настоящее время в моде у самых мо­лодых, но где они будут через год?

flotsam and jetsam

Предметы, обломки, найденные в море или на берегу моря. Строго говоря, flotsam

это те предметы, которые плавают на по­верхности, a jetsam - те,которые выброшены заборт при угрозе авариии оставшиеся на дне. Это выражение образо­валось от французских глаголов floter (to float плавать) и jeter (to throw  выбросить). Сейчас оно означает остатки, обрывки, любую коллекцию никому не нужных ве­щей, старый хлам. Life's flotsam and jet­sam - бомжи, бездомные бродяги

fly-by-night

Fly-by-night используется и как суще­ствительное (a fly-by-night - ночной пра­здношатающийся или ненадежный чело­век), и как прилагательное (a fly-by-night business - теневой бизнес, a fly-by-night organization - недолговечная организа­ция). Имеется в виду должник, который, пытаясь сбежать от своих кредиторов, пе­реезжает с места на место обычно по но­чам. Olga 's boyfriend turned out to be a fly-by-night who was only after her money. -Молодой человек Ольги оказался жуликом, которому нужны были только её деньги. Fly-by-night operators (дельцы, спекулян­ты) часто встречаются на рынках, ярмар­ках, на улицах. Они исчезают до того, как обманутые клиенты пытаются возвратить некачественный товар.

flyer(1)

Это и летчик, и подающий большие на­дежды человек (в этом смысле a high flyer). A flyer - это также рекламный вкла­дыш в журнале или газете.

flyer (2)

Маленькая листовка или афишка, от flying sheet (летающий листок), который англичане переняли от французского feuille volante (летающий лист). Сразу по­сле революции 1798 г. во Франции слово­сочетание feuille volante обознаало поли­тическую карикатуру, которую распрост­раняли, несмотря на страх тяжелого нака­зания. Это выражение напоминало о той быстроте, с какой листовку передавали из рук в руки, чтобы распространителей ее не

арестовали; листовки также разбрасывали из окон высоких домов, откуда они падали вниз, как осенние листья.

flying colours

«Летящие цвета». Сдать экзамен или достигнуть чего-либо with flying colours означает сделать это триумфально, блестя­ще, победоносно. Раньше, когда боевой ко­рабль выходил из боя победителем, его «цвета», т. е. флаги, гордо развевались вы­соко на центральной мачте. А корабль, по­терпевший поражение или г

© 2010-2018