Фразеологизмы, неологизмы английского языка
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ
odds and sods
«Сборная солянка», смесь чего-либо. Эта фраза была популярна среди младших чинов британской армии и вошла в употребление примерно с 1915 г., характеризуя рекрутов, мало приспособленных к службе в армии. По религиозным убеждениям все солдаты делились на СЕ или С of Е (Church of England -англиканская церковь), RC (Roman Catholic - католики) и OD (Other Denominations -«Odds» - представители других религиозных групп). Слово sods было добавлено отчасти для рифмы, отчасти потому, что слово sod означало неприятного человека или неудобную ситуацию. If you deal with the papers marked A, John can deal with the papers marked В and I'll deal with the odds and sods. - Если ты займешься бумагами с пометкой «А», Джон - бумагами с пометкой «В», то я займусь сборной солянкой.
old boy network
«Сообщество бывших учеников школы», круг бывших однокашников. The old boy network в Британии является одной из старейших и, так сказать, добропорядочных «мафий» в мире. Old boys носят the old school tie («галстук старой школы»), знак принадлежности к привилегированному слою бывших учеников частных средних школ (public schools). Every year we have a gathering of old boys. - Мы ежегодно устраиваем встречу школьных товарищей. I don't think we need to advertise this job. We can find someone on the old boy network, can't we? - Считаю, что не нужно объявлять о вакансии на этот пост. Мы сможем найти кого-нибудь из своих, не так ли?
on form/off form
В хорошей/плохой форме; хорошо/плохо работающий. Первоначально под этим подразумевалось выступление, показатели скаковой лошади. Выступление лошади называли form, так как ее достижения фиксировались на специальном бланке (form) или документе. Отсюда выражение to run true to form - вести себя, как ожидалось. Did he promise you the job and then change his mind? He's done that before, so he's running true to form. - Он обещал тебе работу, а затем изменил своему слову? Он делал это и раньше, так что здесь нет ничего удивительного. Не told a lot of very funny jokes. He was on form. - Он засыпал нас очень смешными шутками. Он был в прекрасной форме.
ongoing
Происходящий в настоящий момент. Впервые отмеченное в 1877 г., это прилагательное стало очень распространенным в 1950-е гг. и позже. Фраза an ongoing situation является таким же речевым штампом, как выражения at the end of the day, in this day and age и scenario. Постоянное употребление этого слова свидетельствует о бедности словарного запаса говорящего. Это же слово присутствует в таких выражениях, как ongoing movement, ongoing operation, ongoing process, ongoing relationship.
other place, another place
«Другое место». В Великобритании члены палаты общин и члены палаты лордов по традиции никогда не называют палату своих оппонентов в парламентских дебатах подлинным названием. Они используют выражение the other place или another place. I can safely say, Mr Speaker, that there will be considerable opposition to the government's proposals in other place. - Смело могу заявить, мистер спикер, что предложения правительства встретят сильную оппозицию в другой палате.
ott
ОТТ - это акроним от over the top («поверх вершины»). Преувеличенный или неуместный. В ходе окопной войны, в частности во время Первой мировой войны, во Франции чтобы атаковать врага, нужно было вылезти из окопа и перелезть через бруствер. Это называлось going over the top. / agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit OTT. - Я согласен, что нормально для нее сделать брату подарок на день рождения. Но купить ему яхту - это уж слишком.
out and out (прилагательное)
Совершенный, круглый, полный. В начале XIV в. слово out употреблялось как прилагательное, означающее полное завершение чего-либо. An out and out cad - законченный подлец, an out and out liar/womaniser/thief
неизлечимый лжец / бабник / вор,
an out and out swindle / untruth / misrepresentation абсолютная неправда / абсолютная ложь / представление в совершенно неверном свете.
Ср. русск. полный идиот, круглый дурак.
over the hill
Это словосочетание имеет два значения. С одной стороны, фраза we are over the hill переводится как «мы перешли через вершину холма», т. е. мы прошли критическую точку, преодолели главные проблемы. С другой стороны, over the hill обозначает очень старого или совершенно некомпетентного человека. X would have made a good Prime Minister twenty years ago, but I think most people would agree that now he's over the hill. - Икс был бы хорошим премьер-министром двадцать лет назад, но думаю, что многие согласятся с тем, что сейчас он уже к этому не пригоден.
to paper the house
«Оклеить дом обоями». Театр часто называют а house, поэтому можно встретить такие выражения: full house (битком набитый театр), empty house (пустой театр), bring the house down (вызвать бурные аплодисменты). В театральной лексике to paper a house значит «заполнить театр публикой, которую приглашают бесплатно, чтобы привлечь внимание к представлению». Таких зрителей называют deadheads («мертвые головы»). Эти «мертвые головы» вместо билетов получают контрамарки, которые позволяют им пройти в театр бесплатно.
paraphernalia
Первоначальное значение этого слова -все личное имущество, на которое замужняя женщина могла претендовать по закону, т. е. одежда, личные вещи, драгоценности и т. п. Это слово образовалось от греческих слов para (кроме, сверх) и pherne (приданое). Сейчас paraphernalia означает любую совокупность предметов, оборудования, пожитков. The plumber's just arrived with all his paraphernalia. - Только что приехал водопроводчик со своими инструментами. Leave your paraphernalia in the hall and join us in the dining room. - Оставьте свои вещи в прихожей и проходите к нам в гостиную.
to pass the buck
Отказываться от ответственности, возлагая ее на другого. Такая процедура называется buck passing. Фразу используют игроки в карты, где a buck (указатель) применялся, чтобы идентифицировать сдающего. Когда подходила очередь следующего игрока, the buck was passed (указатель переходил) к нему. Сначала, возможно, указателем был a buckhorn knife (нож с ручкой из оленьего рога), а иногда серебряный доллар - откуда и пошло современное употребление слова buck - доллар. На столе Гарри Трумэна, президента США (1945-53) была табличка со словами 'The buck stops here' («Последняя инстанция»), чтобы напоминать ему о том, что в конечном итоге он несет ответственность за все решения своей администрации. Сейчас эти слова употребляются в любой ситуации, где нужно определить, кто конкретно несет ответственность за какие-либо действия. / can 'tfind out who decided to stop my child allowance. Everybody keeps passing the buck. -Яне могу найти того, кто принял решение прекратить мне выплату пособия на ребенка. Каждый пытается увильнуть от ответственности.
pathetic
Это слово - «ложный друг», главным образом потому, что однокоренное русское слово «патетический» значит «страстный», «взволнованный», «исполненный пафоса». В этом значении английское слово pathetic редко употребляется в разговорной речи в настоящее время, хотя оно часто встречается в произведениях Диккенса: The culprit was moved to a few abject tears by these words and their pathetic tone. - Эти слова и взволнованный тон, каким они были сказаны, вызвали у преступника несколько скупых слез. Сейчас pathetic чаще всего означает «вызывающий жалость, сострадание»: a pathetic wage - мизерная зарплата; a pathetic joke -неудачная, жалкая шутка; a pathetic knowledge of western business methods - слабое понимание западных деловых методов.
to pay through the nose
«Платить через нос». Платить втридорога, платить бешеные день-
ги. Из всех существую-объяснений о про-исхождении этого выражения наиболее вероятным представляется так называемый nose tax («налог на нос»). В IX в. в Ирландии завоеватели-норманны ввели подушный налог. У тех, кто не уплатил, резали ноздри. / know nothing about used cars, so I paid through the nose. - Я ничего не знал о подержанных машинах, поэтому заплатил втридорога за эту.
pecking order
Неофициальная иерархия. Она существовала когда-то только среди несушек на ферме, но постепенно стала характерна и для человеческого общества, где неофициальный приоритет и главенство наблюдается на всех общественных уровнях. Подобная система существует во многих государственных организациях, которые контролируют нашу жизнь. It is no good complaining to X. You need to take your complaint to Y. He is much higher in the pecking order at the ministry. -Напрасно ты направил жалобу Иксу. Нужно послать ее Игреку. Он занимает более высокий пост в министерстве.
Pedigree
Родословная. Когда специалист по генеалогии рисовал фамильное древо, родословные линии, идущие от предков к потомкам, обозначались символом в виде стрелы. Этот символ был похож на лапку журавля, которая на старофранцузском называлась piedde grue. Co временем написание этого слова изменилось, оно проникло в английский язык, означая любое фамильное древо. Не is a man of impeccable pedigree. - Он человек с прекрасной/безупречной родословной.
Pennsylvania Dutch
Это, разумеется, никакие не голландцы. Так называют потомков иммигрантов из Германии, живущих в штате Пенсильвания в США (небольшие группы существуют и в некоторых других штатах), строго соблюдающих давние традиции предков (вплоть до отказа использования современной техники) и говорящих на самобытном немецком диалекте.
perk
Perk - это распространенное сокращение от слова perquisite, означающего дополнительные льготы, предоставляемые по месту работы. Полная форма этого слова используется только в деловой переписке, объявлениях и т. д., в разговорной речи в основном употребляется сокращенная форма, т. е. perk. Igor's done quite well for himself. His new job carries with it a fair number of perks -free luncheon vouchers, car loan, use of the firm's villa in Spain for holidays, company car. - Игорь устроился очень неплохо. Его новая работа дает много дополнительных льгот - бесплатные талоны на обед, денежный заем на машину, возможность использовать служебную виллу в Испании во время отпуска, служебную машину.
perse
Само по себе. Латинское per se и его английский эквивалент as such (как таковой) могут быть использованы в таких фразах: / do not object to smoking per se/as such, but I object to your blowing cigarette smoke in my face. -Я не против курения как такового, но я против того, чтобы ты пускал дым мне в лицо. Любитель жаргона, однако, будет использовать это слово в смысле in my opinion (по моему мнению) или what you might call (что ты можешь назвать, как...). He's not a good footballer as such = I do not think he is a good footballer. -Я не думаю, что он хороший футболист; It's been a bad week for business as such = It's been a particularly bad week for business. - Это была особенно неудачная неделя для бизнеса.
piggyback, piggy-back
Первоначально это слово ничего общего не имело ни с pigs (свиньи), ни с backs (спины). Начальная форма этого слова pick-a-pack (под: хвати пакет, подними сверток), которая еще раньше выглядела как pick-pack (искусственное удлинение слова pack). Имелся в виду ребенок, которого несут, piggy-back был всегда на чьей-то спине, поэтому произошла смена pick-pack на pick-a-back. Сами дети трансформировали pick-a в piggy. The child loved it when his father used to pick him up and carry him piggyback up the lane to their cottage. - Ребенок любил, когда отец поднимал его и нес на спине по дорожке к дому. Нести кого-либо таким образом значит to give someone a piggyback.
planned obsolescence
«Запланированное старение». Политика намеренного укорачивания жизни производимых товаров посредством изменения дизайна, остановки выпуска запчастей, использования материалов плохого качества и т. д., таким образом вынуждая покупателей приобретать новую вещь, а не ремонтировать старую. Выражение появилось в 1970-е гг. We live in a throw-away society. Everything we buy nowadays seems to be an article of planned obsolescence. - Мы живем в обществе выбрасывания. Все, что мы покупаем в настоящее время, является, как видно, предметами запланированного старения.
plu/p.l.u.
People like us - «подобные нам люди». Это британское снобистское выражение, используемое представителями высшего света и выражающее одобрение, принятие. I'm afraid they're not really plu. - Я боюсь, что на самом деле они люди не нашего круга.
poet's day
Пятница. Это словосочетание - акроним: push off early, tomorrow's Saturday - выражающий желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда отсутствует начальник. Это выражение возникло в 1960-х гг. Есть похожий акроним: TGIF (thank God it's Friday -слава Богу, сегодня пятница).
poles apart
«Полярно противоположные». Не существует других мест на земле, которые бы находились так далеко друг от друга, как Северный и Южный полюсы. Это выражение, означающее «совершенно другой», используется с начала XX в. My father believes in discipline, self-control and a very strict code of conduct. My mother is emotional, unpredictable and easily influenced. They are poles apart. - Мой отец верит в дисциплину, самоконтроль и строгое поведение. Моя мать -эмоциональна, непредсказуема и легко поддается влиянию. Они абсолютно разные люди.
popcorn movie
«Попкорновый фильм». Не претендующий на глубину фильм, посещаемый только для развлечения и отвлечения непритязательной публикой, поедающей попкорн. Попкорн так же только на время утоляет голод и так же сомнительно полезен, как и такие фильмы. Это слово может быть использовано как прилагательное и в других областях развлекательного бизнеса, например popcorn television, popcorn press, popcorn music. Само слово имеет обертоны слов pop или popular (популярный). Summer is traditionally the 'idiot season ' in American cinemas when all the big popcorn movies clog up thousands of air-conditioned cinemas. - Лето - традиционный «сезон идиотов» в американском кино, когда в тысячах кинотеатров, оснащенных кондиционерами, идут большие попкорновые фильмы.
porky/porkie
Ложь, вранье. Краткая форма словосочетания pork pie (пирожок со свининой). Это один из многих примеров так называемого Cockney rhyming slang, рифмованного жаргона коренных жителей восточной части Лондона. Другие примеры: plates of meat (feet) -ноги; dicky dirt (shirt) - рубашка; apples and pears (stairs) - лестница. То tell porkies -лить/отливать пули. Please, no more porkies. This time I want the truth. - Пожалуйста, не надо больше вранья. Я хочу услышать правду.
portmanteau word
«Слово - складной чемодан», слово-гибрид (искусственное слово, составленное из двух других). Его придумал Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) (1832-98), известный английский писатель, автор книги «Приключение Алисы в Стране Чудес» и др. Он также придумал слова: chortle (комбинация слов chuckle - посмеиваться и snort - фыркать), mimsy (miserable - жалкий, несчастный и flimsy - непрочный), slithy (slimy - слизистый и lithe - гибкий). Более современные «творения» - slanguage (slang + language), dumbfound (dumb + confound). Созданные слова tigon (потомок тигра и львицы) и liger (потомок льва и тигрицы) не считаются настоящими portmanteau words.
principle, principal
Как ни странно, эти два слова путают даже сами англоговорящие и допускают ошибки в их написании. Произносятся они совершенно одинаково. Если такое слово стоит перед существительным, то, как правило, употребляется прилагательное principal, а не principle, так как последнее чаще всего является существительным. Разница же между этими двумя словами как существительными весьма существенная. Первое значение principal - «первое лицо», руководитель, босс, главное действующее лицо; the principals in the latest scandal - главные действующие лица последнего скандала. Второе значение principal -это основная сумма долга, основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments - это сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет паевых фондов, заемных средств и т. д.). Русское «из принципа» или «по принципиальным соображениям» переводится как on principle. Принципиальный человек - a man of integrity. Принципиальный вопрос - a fundamental question.
proactive
«Проактивный». Выступающий в поддержку активных действий. Это слово редко употреблялось до 1970-х гг. Сейчас это одно из самых модных словечек. Формально оно является антонимом слова reactive (реагирующий) и означает «активно действующий, предвосхищающий ситуацию, а не ждущий и реагирующий на уже случившееся событие». Сначала это слово главным образом использовалось в психологии и социологии, сейчас же его используют те, кто занимается маркетингом, бизнесом, рекламой. This company needs salesmen who don't just wait for things to happen, but who make them happen. We need a proactive sales team. - Эта компания нуждается в продавцах, которые принимают активное участие в сбыте товаров, а не ждут, пока их раскупят. Мы нуждаемся в инициативных продавцах.
profile
Профиль. Наиболее часто это слово сейчас употребляется в словосочетаниях high profile и low profile. Они, по сути дела, уже превратились в самостоятельные выражения. A profile - это характерная манера, характерный способ; слово стало использоваться в этом значении в 1970-е гг. High profile - резкая, непримиримая позиция. The President has made several high-profile appointments. -Президент назначил несколько известных фигур на должности. В выражении to keep a low profile речь идет о сдержанной, осторожной позиции, нежелании «высовываться», играть заметную роль. Слово low-key manner означает сдержанность.
p's and q's
То mind one's p's and q's значит соблюдать осторожность в речи или поведении. You 'd better mind yourp 's and q 's with him. -
Смотри, веди себя при нем как следует. Вероятно, выражение происходит от наставления, обращенного к английским школьникам, начинающим читать, не путать буквы р и q. Некоторые считают, что р в этом выражении обозначает please, a q - thank you, т. е. нужно помнить о вежливости и не забывать слова «пожалуйста» и «спасибо».
PYO
Pick your own - «собирай свои собственные». Это сокращение часто можно встретить летом и осенью в Англии за городом. Оно означает разрешение покупателям самим собирать фрукты и овощи на огороде, поле или ферме продавца. Такая система очень удобна и выгодна, так как дает возможность покупателям приобретать качественный товар и таким образом исключает жалобы, а хозяин не тратит деньги на хранение, упаковку и перевозку товара и продает его по более низкой, чем в магазине, цене.
mad as a hatter
«Сумасшедший как шляпник», сумасшедший, спятивший. Фраза as mad as a hatter стала популярной благодаря Льюису Кэрроллу и его книге «Алиса в стране чудес» (1865 г.). Однако это выражение можно было встретить ранее в произведении У. М. Теккерея 'Pendennis' (1850 г.), а еще раньше, в 1836 г., оно появилось в Америке. Mercurous nitrate (ртутная соль), которая использовалась в производстве фетровых шляп, была вредной для здоровья и являлась причиной такой болезни, как пляска св. Витта, которая и послужила, по-видимому, основанием для возникновения этой фразы. Было предположение, что первым «сумасшедшим шляпником» был Роберт Кребб, эксцентричный человек, живший в XVII в., который раздал свое добро бедным и спал на щавелевых листьях или траве. Говорят, что прототипом персонажа Льюиса Кэрролла был Теофилус Картер, продавец мебели, известный как the Mad Hatter, во-первых, потому что носил цилиндр, во-вторых, из-за своих эксцентричных идей. Примером таких странностей может служить изобретение им кровати-будильника, которая будит спящего, сбрасывая его на пол.
maiden
Дева, девица. В ряду постоянно употребляемых разговорных выражений слово maiden (молодая, невинная, неискушенная девушка) часто используется как прилагательное, эвфемизм слова «девственный». В мире конских скачек a maiden — это лошадь, ни разу не выигравшая скачек.
В крикете a maiden over — это серия бросков, не дающая очков. A maiden castle или a maiden fortress (крепость, бастион) -это те сооружения, которые никогда не были захвачены врагом. Первое плавание нового корабля называют maiden voyage, а первая речь депутата в палате общин называется maiden speech.
maisonette
Уменьшительная форма от французского слова maison, что означает, «дом». А maisonette — это отдельная верхняя или нижняя часть двухэтажного смежного (semidetached) дома. Maisonettes обычно встречаются в пригородах или на окраинах больших городов. Как правило, они строятся по четыре вместе и имеют свой отдельный вход и отдельный маленький садик. Частенько maisonettes выбирают для жилья молодые пары, которые хотят иметь свое собственное жилье, но не могут еще позволить себе купить отдельный (detached) или смежный (semidetached) дом.
to make from, to make of
Make from и make of могут взаимозаменяться, однако make from чаще употребляется в тех случаях, когда происходит качественное превращение одного вещества в другое: to make wine from grapes — делать вино из винограда; to make cheese from milk -делать сыр из молока. В тех случаях, когда такого превращения не происходит, обычно употребляется make of: to make tables of wood — делать столы из дерева; to make houses of brick — делать дома из кирпича; to make pipes of clay — делать трубки из глины.
Макияж, косметическое преображение, которое превращает любую обыкновенную женщину в сногсшибательную красавицу. Это преображение, разумеется, изменяет ее карьеру, приносит успех в бизне ее, а также любовь и преданность коллег, которые раньше считали ее занудой. Это слово впервые появилось в 1960-х гг. в рекламах парикмахеров, косметологов, модельеров и быстро распространилось на страницы женских журналов, где начали печатать фото «до» и «после» метаморфозы. В мире бизнеса с 80-х гг. выражение corporate makeover означает реорганизацию фирмы I под новым руководством.
makeshift
Временный, сделанный на скорую руку.
A makeshift shelter — наскоро сколоченное I укрытие; времянка. A makeshift dinner наскоро приготовленный обед. This is only a makeshift repair. — Это только временная I починка. Слово образовано сложением двух слов: make (делать) и shift (двигать).
malapropism
От французского mal a propos (некстати, невпопад). Mrs Malaprop - персонаж пьесы 'The Rivals' («Соперники») Р. Шеридана (1775 г.). Эта женщина славилась ошибками в употреблении английских слов, когда старалась создать впечатление своей воспитанностью и образованностью. Она, например, путала слова allegory и alligator (аллегория и аллигатор), epitaph и epigram (эпитафия и эпиграмма). Современными malapropisms в английском языке являются flaunt и flounce (афишировать и броситься), cortege и corsage (кортеж и корсаж), aperient и aperitif (слабительное и аперитив). Подобная путаница часто испьзуется в юмористических телевизионных программах, в частности в sitcoms (комедии ситуаций).
to marginalise
Margin значит «поля книги», а прилагательное marginal со значением «лежащий на краю чего-либо» встречается в выражениях marginal utility (маленькая польза), marginal land (малоплодородная земля), marginal question (второстепенный вопрос), marginal influence (минимальное влияние). Глагол to marginalise сначала значил «делать заметки на полях», но сейчас он означает «уводить в сторону от важных вопросов, убеждать людей в том, что существуют более важные проблемы в обществе, чем те, которым они посвящают все свое время».
Politicians tend to marginalise those sections of modern society they find embarrassing: the unemployed, the disabled, the deprived. - Политики имеют тенденцию не придавать особого значения сложным проблемам современного общества, особенно тем, которые касаются безработных, инвалидов, бедняков.
maudlin
Слишком сентиментальный, чувствительный до отвращения, слащавый. Этим словом часто называют людей, которые становятся слезливыми или слишком эмоциональными, когда выпьют. Слово имеет религиозные истоки. Это вариант или производное от имени Magdalena. St Mary Magdalene (святая Мария Магдалина) согласно Библии была первым человеком, увидевшим Христа после воскресения. Ее лицо часто изображали с красными, опухшими от слез глазами. John becomes a bit of a bore after two or three pints. He becomes maudlin and starts telling you what a terrible childhood he had and how his parents never really understood him. — С Джоном тяжеловато находиться после двух-трех пинт пива. Он становиться слезливым и начинает рассказывать о том, какое ужасное было у него детство и как родители никогда не понимали его по-настоящему.
maverick
Самуэль А. Маверик (1803—70) — техасский скотовод, который не клеймил свой скот, отсюда неклейменый теленок назывался a maverick. Co временем значение этого слова расширилось, его применяли к любому животному. Оно также приобрело политическое значение и относилось к политику, который не признавал партийного контроля. Сейчас слово maverick — это инакомыслящий, диссидент; может употребляться также как прилагательное: a maverick clergyman / teacher / film director.
mayhem
Страшный беспорядок, хаос, часто сопровождающийся громким шумом. Since my secretary left, it's been mayhem at the office. I can't find anything. — С тех пор как моя секретарша ушла, в офисе царит страшный беспорядок. Я ничего не могу найти. Слово связано с глаголом to maim (калечить).
McCoy
The real McCoy — «классная штука»; что-либо подлинное; мировой парень. Первоначально, по легенде, так звали одного благородного ирландца, хорошего парня и надежного друга. Особенно это словосочетание распространено в Америке. This painting was the only real McCoy. — Эта картина была единственным подлинником. At least her boyfriend is the real McCoy. — Ее новый дружок — классный парень.
McLuhanism
Маршалл Маклуэн (1911—80) — канадский социолог, литературный критик и эксперт по средствам массовой информации (СМИ), который верил, что распространение СМИ по всей «мировой деревне» ведет к уменьшению способности к критицизму каждого индивидуума и создает мир, в котором, как результат немедленной коммуникации (пресса, телевидение, компьютеризация), разница между индивидуумами постоянно снижается. Слово вошло в употреблен не около 1967 г.
meal ticket
Талон на обед. Выражение пришло из Америки в начале XX в. и обозначало документ, который давал возможность получать бесплатную пищу в общественной столовой для бедных. Современный английский синоним — luncheon voucher, который некоторые работодатели предоставляют своим младшим сотрудникам. Это выражение сейчас относится к любому щедрому человеку, готовому помочь менее удачливому в жизни. If Natasha does marry Ivan, she'll get a meal ticket for life! — Если Наташа выйдет замуж за Ивана, она будет обеспечена на всю жизнь.
means
Существительное means имеет одну и ту же форму для единственного и множественного числа и соответствует русским словам «средство, средства» (буква s в составе существительного means является словообразовательным суффиксом, а не признаком множественного числа). Means может согласовываться с глаголом в единственном числе (русск. «средство»): a means was found to do it — было найдено средство сделать это; every means has been tried - каждое средство было испробовано. Слово means, обозначающее множественное число (русск. «средства»), согласуется с r.iaro-лом во множественном числе: All possible means have been tried. — Были испробованы все возможные средства; Are the means ever justified by the end? — В конце концов, средства когда-нибудь оправдываются?
means test
Проверка степени нуждаемости, ряд критериев, по которым оценивается-право человека на получение дополнительных правительственных пособий. Первый means test был введен британским правительством в 1931 г. для того, чтобы помочь тем, у кого срок на пособие по безработице истек. Последующие опросы очень бедны-, заявителей, а также жесткое применение правил вызвали сильное общественное возмущение. Упоминание этого «теста» до сих пор носит негативный оттенок, и эти два слова часто употребляются всеми партиями для того, чтобы дискредитировать оппонентов.
mend fences
« Ремонтировать заборы». Если у вас плохие взаимоотношения с кем-либо и вы пытаетесь изменить их к лучшему, можно сказать, что вы mend fences with them или mend your fences with them. Напоминание о поссорившихся соседях, которые не могут прийти к соглашению, кто из них должен чинить и сохранять забор, разделяющий их владения. Yesterday he was publicly criticised for not doing enough to mend fences with his main political rival. — Вчера его публично раскритиковали за то, что он не приложил достаточных усилий, чтобы наладить взаимоотношения со своим главным политическим противником.
Mickey Mouse
Мы все слышали о мультипликационном герое Микки-Маусе и его подружке Минни. В настоящее время сочетание Mickey Mouse используется как прилагательное, иначающее что-либо тривиальное, незнательное, несерьезное, например: Mickey House university course, Mickey Mouse subject, Mickey Mouse job. Mickey Mouse mediurn некоторые телевизионьщики считают этого героя посредником между зрителями и телевидением. She's at X uni-imity studying astrology and bee-keeping -a real Mickey Mouse course. — Она изучает астрологию и пчеловодство в каком-то университете — действительно, до смешного несерьезный курс.
milk run
«Молочный пробег», все рутинное, исключающее риск, а также первый в выборе кого-либо или чего-либо. Что касается первого значения, то оно образовалось во время Второй мировой войны и означало неопасную ночную военную экспедицию, которая возвращалась на базу рано утром. Run в этом случае означает смену, срок службы, а слово milk (молочный) имело в виду безопасную работу молочника по доставке молока. К 1970-м годам, однако, только второе значение этого выражения закрепилось в употреблении. Оно относится к деятельности агентств по трудоустройству, агенты которых первыми обращались в университеты после объявления результатов экзаменов, чтобы получить лучших студентов на имевшиеся рабочие места.
mincemeat
Фарш. Если вы make mincemeat of someone
(делаете фарш из кого-либо), то это значит, что вы одерживаете полную победу в бою, споре, соревновании. You had better rehearse your argu-" ments critically and carefully. Otherwise he will simply make mincemeat of you in the debate. - Ты бы лучше повторил свои доводы внимательно и рассмотрел бы их критически. Иначе он просто разобьет тебя в пух и прах во время дебатов.
mind you
Странное английское выражение, которое используется в разговорном языке для уточнения факта или для того, чтобы внести личностную оценку говорящего. My daughter's married a Russian. Mind you, I don't altogether approve. — Моя дочь вышла замуж за русского. Заметьте, что я это не совсем одобряю. He's been accused of murder. He denied it, mind you. ~ Его обвинили в убийстве. Заметьте, он это отрицал. 'The London Courier's expensive. It's worth it, mind you. — «Лондонский курьер» дорогой. Но он стоит того.
misandry
Мужененавистничество. Хотя это слово появилось в начале XX в., оно никогда не было в широком употреблении. Надо отметить. что совсем недавно оно было «взято на вооружение» феминистским движением. Антоним misogyny (женоненавистничество), как это не странно, используется гораздо чаще. In some areas of China there is a tradition of misandry. — Для некоторых районов Китая характерно мужененавистничество.
momentary
Мгновенный, быстро возникающий и исчезающий, кратковременный, мимолетный: a momentary lapse of memory — минутный провал памяти; a momentary feeling of panic - мгновенное ощущение паники. Не путать с русским «моментальный» (осуществляемый в один момент), которое переводится как instantaneous или instant: моментальная лотерея — instant lottery.
muggins
Это слово переводится как простак, простофиля, болван, дубина, идиот. Оно образовано от слова mug — балбес и родилось от реально существующей, хотя и необычно смешной фамилии. Это слово стало разговорным и не считается уже сленговым. Чаще всего его используют с ироническим оттенком по отношению к своей собственной легковерности или доверчивости. Lyuha asked те to help decorate her bathroom. Guess who ended up decorating the whole house? Muggins here! — Люба попросила меня помочь отремонтировать ее ванную комнату. Угадай, кому пришлось, в конце концов, отремонтировать весь ее дом? Мне, простофиле!
mum
Молчаливый. То keep mum about something — помалкивать о чем-либо, хранить молчание. Mum's the word — об этом ни гу-гу. Возможно, слово является искаженной версией слова dumb (немой).
mumbo jumbo
Одно из многих слов, означающих чушь, чепуху. Это словосочетание попало в английский язык из сочинений Манго Парка, исследователя Западной Африки в XIX в. Парк описал Mumbo Jumbo как несуществующего бога, в роли которого выступали представители мужской части племен, встреченных Парком. Таким способом они держали своих женщин в страхе и подчинении. Со временем устрашающее божество Mumbo Jumbo стало просто mumbo jumbo, означая любой непонятный язык. I've got a computer manual, but I don't understand a word in it. It's full of mumbo jumbo as far as I'm concerned. — Я получил руководство no использованию компьютера, но не понял там ни слова. Оно полно какой-то чепухи, по крайней мере, в моем понимании.
mummerset
Это слово из театрального жаргона, имитирующее псевдодеревенское произношение, с картавым заднеязычным [г] сельских жителей Южной Англии. Это слово представляет комбинацию двух слов: mummer (лицедей) и Somerset (графство Сомерсет на юге Англии). It would have been better if the actors in this play had paid more attention to the genuine Dorset accent. In the event they all spoke an indeterminate mummerset. — Было бы лучше, если актеры в этой пьесе уделяли больше внимания настоящему дорсетскому произношению. Во время представления они все говорили с непонятным деревенским акцентом.
Murphy's Law
Также Sod's Law. «Закон Мэрфи», закон подлости, «закон бутерброда»: If anything can go wrong, it probably will. — Если беде быть, то ее не миновать. Говорят, что первым Murphy был несчастный американский моряк, герой учебного рассказа в картинках, которому никак не удавалось обойтись без неприятностей. Самый известный пример действия Murphy's Law — «закон бутерброда» (бутерброд всегда падает маслом вниз). Murphy's Law, как правило, действует тогда, когда особенно важно произвести благоприятное впечатление, например, при демонстрации высокого качества компьютера или машины, которые необходимо продать.
muzak
«Мюзак». Это фирменное название системы передачи музыки по трансляционной сети, которая используется в ресторанах, магазинах, пабах, клубах и т. п. Обычно это легкая, популярная музыка, которая создает теплую, приветливую атмосферу. / always suspect that restaurants which flood their premises with muzak hope to take the minds of their patrons off the poor cuisine! - Я подозреваю, что в ресторанах, наполненных музыкой «мюзак», надеются переключить внимание своих клиентов на музыку, чтобы они не замечали плохую кухню!
to name and shame
«Назвать и пристыдить». Популярность данного журналистского клише объясняется рифмой этих двух слов. То name and shame значит пристыдить, усовестить. В британской желтой прессе оно регулярно используется при обличении виновных в обмане, мошенничестве, аморальности, когда стараются убедить читателей, что авторы руководствуются высокими идеалами служения людям, а не желанием побольше заработать на нездоровом интересе публики к скандалам и сплетням. have just received a letter from a government department containing more than a dozen spelling, grammatical and punctuation mistakes. I have a good mind to name and shame it publicly. — Я только что получил письмо из государственного ведомства с более чем дюжиной орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Я серьезно подумываю о том, чтобы предать это огласке.
next of kin
Ближайший родственник. В Великобритании, когда человек умирает, не оставив завещания, вступает в силу порядок наследования по закону. По английскому закону наследство получают в следующем порядке:
супруг или супруга; дети; отец или мать; братья и сестры; единокровные братья и сестры; бабушки и дедушки; дяди и тети; единокровные дяди и тети; государство.
Слово kin значит «родня». Kith and kin - это родные и близкие. Не is kin to me. — Он мне родственник. We are kin. — Мы в родстве.
nimby
Акроним: Not In My Back Yard. Образовался в Соединенном Королевстве в 1986 г. для того, чтобы описать тех, кто в принципе одобрял ядерную энергию, но выступал против существования АЭС и строительства пунктов для уничтожения радиоактивных отходов поблизости от своих домов. Значение этого выражения расширилось и теперь имеет в виду и другие социальные проблемы. Например, nimby может считаться человек с либеральными взглядами, который заявляет протест против строительства на его улице больницы для безнадежных пациентов, страдающих от СПИДа.
the nitty-gritty
Подробности, факты какой-либо ситуации. «Вся кухня». The nitty-gritty of politics - политическая кухня. Это выражение часто встречается во фразе: Let's get down to the nitty-gritty. — Давайте обсудим дело конкретно и подробно. Комбинация этих двух слов отражает неприятную и детальную работу, которую необходимо проделать.
not half
Выражение not half и другие похожие выражения представляют собой загадку для новичков в английском языке. Not half не означает меньше, чем половина. Наоборот, это значит «очень» или «очень много». Название телевизионной программы 'It Ain't (= is not) 'Alf (= half) 'Ot (= hot), Mum' переводится как 'It is Extremely Hot, Mother' («Это слишком горячо, мама!»). 'Do уоu like ice cream ?' — 'Not half — « Тебе нравится мороженое?». — «Очень!»; You don't half look a mess! — Ты выглядишь ужасно! He can't half swim. — Он прекрасно плавает.
Father of...
Англичане присудили титул Отца большому числу выдающихся ученых, явившихся основателями каких-либо наук, теорий и т. д. Среди них Уильям Тернер (1520-68) - Отец английской ботаники; епископ Уэльса, написавший труд 'New HerbalP («Новый травник») (1551-62), который принято считать началом ботаники в Англии; Беда Достопочтенный (673-735) - Отец английской истории, автор «Церковной истории народа англов», написанной на латинском языке; Джеффри Чосер (1340-1400) - Отец английской поэзии; Кэдмон (VII век до н. э.) - Отец английской песни, превративший отрывки из Библии в религиозные стихи.
Father's Day
День отца. Словарь Вебстера (изд. 1950 г.) так говорит о Дне отца: «День, отмечающий уважение и благодарность детей к своим отцам, обычно третье воскресенье июня. Father's Day был основан миссис Дж. Б. Додд (по-видимому, чтобы отцы не чувствовали себя забытыми, так как существовал Mother's Day). Он был официально объявлен губернатором Вашингтона в 1910 г., но не отмечался широко в течение последующих 25 лет». Словосочетание не было официально зафиксировано до 1943 г. В Великобритании этот день стал отмечаться только после Второй мировой войны (были выпущены специальные поздравительные открытки).
flash
Показной, хвастливый, безвкусный, кричащий. Слово flash может относиться к гостиницам, одежде, свадьбам, ювелирным изделиям, машинам и т. п.
flash in the pan
Осечка; неудача. Любое действие, которое имело многообещающее начало, но не удалось, может быть охарактеризовано как a flash in the pan. Имеются в виду частые осечки flintlocks (кремневых ружей), когда порох зажигался in the lock-pan (в чашечке) со вспышкой (flash), но не давал толчка главному заряду, который должен был послать пулю из ствола. Эта фраза часто употребляется по отношению к успеху, который вряд ли еще повторится: have won one game. There remain four more. I intend to show that my first win was not just a flash in the pan. - Я выиграл первый раунд. Осталось еще четыре. Я намереваюсь показать, что моя первая победа не была только мимолетной удачей.
flavour of the month
«Вкус месяца» - это сегодняшняя мода; кто-либо или что-либо, особенно популярные в данное время. Варианты: flavour of the year (вкус года), flavour of the week (вкус недели). Возникла фраза в 1940-х гг. в США, где в своем переносном значении употреблялась в сфере торговли, в основном мороженым, так как особенно вкусное мороженое предназначалось для специального поощрения кого-либо. Это выражение стало использоваться журналистами в конце 1970-х гг., часто с оттенком цинизма. Оно характеризует быстротечность моды, в том числе и на людей, ее непродолжительность и стремительность смены. Часто это выражение также относится к тому, что не является объектом моды в данное время, но о чем много говорят и пишут в прессе. The Spice Girls are currently flavour of the month amongst youngsters, but where will they be in a year's time? - «Cnauc гёрлз» в настоящее время в моде у самых молодых, но где они будут через год?
flotsam and jetsam
Предметы, обломки, найденные в море или на берегу моря. Строго говоря, flotsam
это те предметы, которые плавают на поверхности, a jetsam - те,которые выброшены заборт при угрозе авариии оставшиеся на дне. Это выражение образовалось от французских глаголов floter (to float плавать) и jeter (to throw выбросить). Сейчас оно означает остатки, обрывки, любую коллекцию никому не нужных вещей, старый хлам. Life's flotsam and jetsam - бомжи, бездомные бродяги
fly-by-night
Fly-by-night используется и как существительное (a fly-by-night - ночной праздношатающийся или ненадежный человек), и как прилагательное (a fly-by-night business - теневой бизнес, a fly-by-night organization - недолговечная организация). Имеется в виду должник, который, пытаясь сбежать от своих кредиторов, переезжает с места на место обычно по ночам. Olga 's boyfriend turned out to be a fly-by-night who was only after her money. -Молодой человек Ольги оказался жуликом, которому нужны были только её деньги. Fly-by-night operators (дельцы, спекулянты) часто встречаются на рынках, ярмарках, на улицах. Они исчезают до того, как обманутые клиенты пытаются возвратить некачественный товар.
flyer(1)
Это и летчик, и подающий большие надежды человек (в этом смысле a high flyer). A flyer - это также рекламный вкладыш в журнале или газете.
flyer (2)
Маленькая листовка или афишка, от flying sheet (летающий листок), который англичане переняли от французского feuille volante (летающий лист). Сразу после революции 1798 г. во Франции словосочетание feuille volante обознаало политическую карикатуру, которую распространяли, несмотря на страх тяжелого наказания. Это выражение напоминало о той быстроте, с какой листовку передавали из рук в руки, чтобы распространителей ее не
арестовали; листовки также разбрасывали из окон высоких домов, откуда они падали вниз, как осенние листья.
flying colours
«Летящие цвета». Сдать экзамен или достигнуть чего-либо with flying colours означает сделать это триумфально, блестяще, победоносно. Раньше, когда боевой корабль выходил из боя победителем, его «цвета», т. е. флаги, гордо развевались высоко на центральной мачте. А корабль, потерпевший поражение или г