Об алогизмах и противоречиях английской грамматики и о новых подходах в ее изучении

ОБ АЛОГИЗМАХ И ПРОТИВОРЕЧИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ И О НОВЫХ ПОДХОДАХ В ЕЕ ИЗУЧЕНИИ
Учащиеся и студенты, изучающие английский язык как иностранный, сталкиваются с объективными препятствиями в усвоении языкового материала, которые обусловлены внутренними закономерностями организации языковой системы английского языка. Среди наиболее сложных препятствий, таких, как лексическая омонимия, аналитизм построения глагольных форм или внутри- и межстилевая синонимия, выделяется проблема алогичности отдельных правил грамматики. Трудно или невозможно ответить с позиций логики на вопрос, почему John lives in town но Sam lives in the city. Здесь разница не в принадлежности к американскому или британскому варианту английского, как в случае с Brits end up in hospital но Yanks are in the hospital. Почему We get up in the morning, но We go to bed at night. We lie in bed но We lie on the coach? Подобные алогизмы и противоречия нормативных правил грамматики, изначально порожденные узусом, настолько распространены в английском языке, что заслуживают отдельного обсуждения.
Многие поколения учителей английского языка настаивали, что модальный глагол сап, употребляемый в вопросительных предложениях, выражает запрос о способности что-либо сделать (Can you skate?), но никак не запрос о разрешении что-либо сделать (Can I go fora walk?). Во втором случае классическая грамматика, как известно, предписывает употреблять глагол may (May I go for a walk now?). Однако это правило настолько хорошо забыто в наши дни, что ни у кого не вызывает сомнения корректность предложений // you finish your spaghetti, you can have dessert. After you clean your room, you can go outside and play. Особенно убедительно глагол can реализует значение просьбы в своей негативной форме: Can't I have the car tonight? И это лишь один пример того, как установки предписывающих грамматик начинают отставать от исторических изменений, которые происходят в сфере узуса английского языка.
Продолжая тему артиклей, вспомню одно из правил нормативных грамматик: если первый слог слова, начинающегося на h, безударный, то данному слову должен предшествовать артикль an, а если начальный слог находится под ударением, то, соответственно, - а. Согласно данному правилу, перед словом historical должен употребляться артикль an. Проведя краткое исследование, я обнаружил, что в современных британских текстах различных функциональных стилей на 10 употреблений прилагательного historical и ему подобных приходится всего лишь 3 случая употребления формы an. В остальных 7 случаях это слово предварялось формой а. В американских текстах я встретил еще более удивительную пропорцию: лишь в одном случае из десяти слово historical соединялось с формой an. Наиболее настойчиво соблюдают правило а/ап англоязычные жители Канады: в канадских текстах пропорция а/аn составляет 6:4 в пользу а. Можно предположить, что выбор между а и an связан с особенностями произношения слов, начинающихся с буквы h: те, кто произносят звук [ h ] отчетливо, подсознательно выбирают форму а, руководствуясь общим правилом употребления а/ап, согласно которому перед словами, начинающимися с согласных, ставится форма а. Те же, кто опускают данный звук, логично выбирают форму an, руководствуясь правилом, с изложения которого я начал этот абзац.
Только историки языка смогут ответить на вопрос, почему неправильные глаголы английского образуют личную форму прошедшего времени и форму причастия прошедшего времени в одном случае с помощью замены гласного в корне слова (to write - wrote - written), во втором случае путем омонимичной замены формы инфинитива (to cut - cut - cut), а в третьем случае супплетивно (to go - went - gone). Ho ответят ли историки на вопрос недоумевающего и негодующего студента английского: а зачем это нужно сейчас, когда есть общее и понятное правило окончания -ed, и когда негритянское, латиноамериканское и сельское население США уже давно решило эту проблему, рационально аграм-матизировав большую часть неправильных глаголов, как показано в следующих примерах:
"Areyehs huttedmuchjimmie?"(S. Crane). "Iknowed it warde same book when Icotched him readin'it in depantry" (W. Styron).
He менее трудно ответить и на вопрос, почему в наши дни следует добавлять к инфинитивной основе глагола окончание при образовании им личной формы настоящего времени 3 лица единственного числа. Данная проблема, которая приводит к появлению в речи школьников и студентов бесчисленного количества ошибок, также успешно решена узусом и нормами просторечного английского:
"A nice guy. I think he's okey. He want to see me, that's a fine" (R. Chandler).
Хотя, однако, с другой стороны:
" wants my wife. I needs her at home" (W. Faulkner).
"Lor-dy! I hopes you finds what you has so long been looking for" (B. Greene).
Кстати, отмечу, что процесс рационализации сложных пережитков синтетизма староанглийской грамматики идет и по другим направлениям. Сравните подчеркнутые формы диалога:
Looky here,Jim. Does a cat talk like we do?
No, a cat don't.
Well, does a cow?
No, a cow don't, nuther (M. Twain).
Еще одно яркое нарушение общих правил английской грамматики - это исторически мотивированное оригинальное образование форм множественного числа некоторыми варвароидными существительными, количество которых, однако, весьма велико. Почему goose-geese но antenna-antennae? Этимологи ответят легко. Почему до сих пор? Этимологи вряд ли ответят. В случае с латинизмами дело продвигается, и появились устойчивые варианты, активно вытесняющие -чужеродные формы: antenna-antennae-antennas, formula-formulae-formulas и т.д. В остальных случаях борьба продолжается, и побеждает пока опять лишь просторечный английский:
"Dey was two white mens I heerd about,..." (W. Styron).
"Young folks and womens, they aint cluttered" (W. Faulkner).
Если сосчитать все варианты исключений из главного правила образования современными существительными форм множественного числа, получится цифра 4 (1: man-men; 2: fish -fish; 3: datum-data; 4: ox-oxen). И главное правило при этом не так просто, как может показаться на первый взгляд. Почему potato -potatoes но photo - photos; safe - safes но wife - wives; volley - volleys но country - countries? Опять исключения и варианты, которые попробуй выучить. Глубже о сущности таких явлений можно узнать в одной из программных работ Марка Яковлевича Блоха, выходные данные которой я показал в конце статьи.
Проблема алогизмов и противоречий английской грамматики усугубляется в учебном процессе проблемой алогично-недискриминированной подачи и тренировки языкового материала. Примеров такой подачи настолько много, и они настолько однотипны в своей ущербности, что мне трудно выделить какие-либо из них. Вспомню лишь несколько, долго не раздумывая над их подбором. Так, например, межстилевая синонимия английских грамматических форм и конструкций предлагает широчайшую гамму вариантов вербализации одного и того же значения, одной и той же мысли. Однако данные варианты далеко не равнозначны функционально. Некоторые из них частотны в употреблении, а некоторые нет. Некоторые могут и должны употребляться лишь в определенном функциональном стиле (научном, художественном, литературно-разговорном или вульгарно-разговорном и др.), а некоторые постоянно присутствуют в разных стилях. В связи с этим я искренне не понимаю, зачем мучить наших студентов активноизнуряющей, повторяющейся из занятия в занятие отработкой исторически устаревших и слабоузуальных даже в книжном стиле образцов, таких, как It is time we went home, если можно и нужно сказать It is time for us to go home. Сколько времени и усилий преподавателей и студентов тратится сейчас на это в аудитории вместо того, чтобы направить эти время и усилия на отработку действительно частотных и стилистически уместных речевых образцов, употребление которых еще не автоматизировано! За долгие годы общения с британцами и американцами мне неоднократно приходилось слышать, что они либо совсем не воспринимают синтаксические конструкции, подобные таким, как am afraid lest John should have lost his way in the forest, открыто признавая их грамматически неверными, либо воспринимают I с оговоркой, что так по-английски не говорят и так не стоит говорить. Другое дело, что студенты Иняза обязаны понимать и объяснять с позиций исторической I грамматики не только современные, но и устаревшие морфолого-синтаксическпе образцы языка, но для этого вовсе не обязательно отрабатывать их активно в классе в ущерб усвоению по-настоящему узуальных речевых штампов. И не стоит в I наши дни исправлять will на shall ни у школьников, ни, тем более, у студентов."I will come tomorrow" - так даже американская кукла Барби говорит. Уже, видимо, и кукла понимает, что узус и Британии, и Америки давно изменил природу некогда строго морфологически дифференциро-ванных вспомогательных глаголов shall и will, превратив их в чисто модальные и создав контракцию, которая безлико заменила и shall, и will, тем самым упростив одно из известных правил английской морфологии.
Целый ряд трудно воспринимаемых изучающими английский язык аспектов глагольной грамматики связан также с проблемой лексической и грамматической омонимии языковых единиц. Проявления английской омонимии иногда настолько '. гипертрофированы, что логика отказывается их воспринять. Приведу следующие примеры. В английском языке есть пять неправильных глаголов "to be", каждый из которых обладает идентичным набором грамматических форм (am, is, are, was, were, shall/will be, am being, has been и т.д.). Идентичность форм - это единственное, что объединяет глаголы "to be". Все остальное у них разное, причем их значения и грамматико-коммуникативные функции настолько несхожи, что я понимаю: речь должна идти именно о пяти разных глаголах, волей исторической судьбы получивших единую материальную оболочку. Сравним их в контексте:
- John is in London. В этом предложении первый глагол "to be" реализует свое денотативное (предметно-логическое) значение «быть, находиться» и выполняет синтаксическую функцию простого глагольного сказуемого.
- John is a student. В этом предложении второй глагол "to be" выступает глаголом - связкой, не имеющим самостоятельного лексического значения, и выполняет синтаксическую функцию части составного именного сказуемого.
- John is smiling. В этом предложении третий глагол "to be" выступает вспомогательным, чисто грамматическим элементом, лишенным предметной семантики и выполняющим синтаксическую функцию части простого глагольного сказуемого аналитической формы.
- John is arrested every time he finds himself in Heathrow. В этом предложении четвертый глагол "to be" также является вспомогательным и также выполняет синтаксическую функцию простого глагольного сказуемого, однако общеграмматическая
функция у него иная: он строит форму пассивного залога, а не форму длительно
го времени, как в предыдущем примере. - S.John is to come tomorrow. В этом предложении пятый глагол "to be" имеет модальную природу и выполняет синтаксическую функцию части составного модального сказуемого.
Для того чтобы разобраться в проблеме глаголов "to be" и вариантах их употребления, следует прежде всего помнить, что мы имеем дело с явлением омонимии, так типичной для всех знаменательных частей речи английского языка, а также что глаголов "to be" действительно пять, и все они разные.
Помимо "to be", омонимией «болеют» и два других основных глагола английской грамматики: "to do" и "to have". Первый встречается в четырех вариантах, второй - в трех. Глагол "to do" употребляется как смысловой (John does this job with pleasure), как грамматически-вспомогательный, строящий общие вопросы (Does John do the job with pleasure?), как грамматически-вспомогательный, формирующий отрицательные предложения (John does not do this job) и как эмфатический, вводящий коннотации убеждения (John does do this job with pleasure). Глагол "to have" употребляется как смысловой (John has a number of problems), как грамматико-вспомогатель-ный, строящий перфектный набор временных форм (John has done the job) и как модальный со значением необходимости выполнения действия (John has to do the job).
Вспомним, что хлопоты доставляет не только внешняя омонимия глаголов, но и внутренняя омонимия глагольных форм: to put - put - put, to cut - cut - cut и т.п. Проиллюстрирую серьезность проблемы омонимии для изучающих английский язык следующим примером. Одна из моих студенток-заочниц, очень добросовестный человек, как всегда качественно выполнила домашнюю письменную работу и получила хорошую оценку, хотя в этой работе я и обнаружил грубую ошибку. Правда, я не стал из-за этой ошибки снижать оценку, потому что ошибка была поразительной. Уступочную фразу "In spite of his being busy...", начинавшую очередное предложение, студентка перевела так: «Б злобе своей занятости...». Случай действительно удивительный, и у меня рука не поднялась исправить этот ляп, поскольку студентка формально абсолютно правильно перевела этот оборот: как известно, слово spite действительно реализует значение «злоба», если, конечно, оно не находится внутри составного союза in spite of.
Еще один наглядный пример омонимии, затрудняющей восприятие теории английской грамматики, можно привести, выстроив в ряд три грамматических суффикса, находящихся в единой формальной оболочке: суффикс -s, образующий форму множественного числа существительных (boys), суффикс -'s, образующий форму притяжательного падежа существительных (boy's), и суффикс -s, соединяющийся с глаголом при образовании формы настоящего неопределенного времени (speaks).
Проще всего сказать, что в английском языке 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Несложно сократить их количество до двух, вычеркнув будущее время из списка на основании логичных аргументов, подобных тем, которые выдвигаются в известных теориях Г. Свита и Л.С. Бархударова. Однако суть вопроса от этого не изменится, и в английском языке останется то же трудно подсчитываемое количество вариантов сказуемого, которое повергает в уныние большинство изучающих английский как иностранный. Давайте попробуем сосчитать варианты лишь форм прошедшего времени, чтобы глубоко понять реальную сложность вопроса:
№№ |
Названия форм |
Примеры |
1 |
Простая |
John went. |
2 |
Эмфатическая |
John did go. |
3 |
Длительная |
John was going. |
4 |
Перфектная |
John had gone. |
5 |
Перфектно- |
John had been |
|
длительная |
going. |
6 |
Пассивная |
John was invited. |
7 |
Пассивно- |
John was being |
|
длительная |
invited. |
8 |
Пассивно- |
John had been invit- |
|
перфектная |
ed. |
9 |
Необходимостная |
John had to go. |
10 |
Узутативная |
John used to go. |
И |
Интенциональная |
John was going to |
|
|
go. |
12 |
Потенциальная |
John might have |
|
|
gone. |
13 |
Потенциально- |
John might have |
|
длительная |
been going. |
14 |
Потенциально- |
John might have |
|
необходимостная |
had to go. |
15 |
Потенциалы ю- |
John might have |
|
интенциональная |
been going to go. |
16 |
Перфектно- |
John had been going |
|
интенциональная |
to go. |
17 |
Перфектно- |
John had had to go. |
|
необходимостная |
|
18 |
Узутативно- |
John used to have to |
|
необходимостная |
go. |
19 |
Абилитативная |
John could go. |
20 |
Контрабилитатив- |
John could have |
|
ная |
gone. |
21 |
Условная |
John would go. |
22 |
Контрусловная |
John would have |
|
|
gone. |
И это только формы Past, которые к тому же, как я опасаюсь, перечислены мною не полным списком. Как долго ни вспоминал, все равно что-либо забыл упомянуть. А ведь есть еще формы Present и Future. Данная таблица наглядно иллюстрирует всю сложность английской грамматики, ту сложность, которая порождена в первую очередь аналитической структурой ее форм, и таблица помогает нам ответить на вопрос, почему так непросто выучить английский язык.
Существует еще одна острая проблема, которая имеет уже чисто методическую природу. Моя дочка-семиклассница в очередной раз с грустью констатирует, вернувшись домой после выполнения контрольной работы по грамматике английского: «Я опять плохо написала контрольную, потому что перепутала, когда надо употребить форму shall при образовании простого будущего времени, а когда will». Заметьте, речь идет о письменной paботе, при выполнении которой на учащегося не давит прессинг необходимости спонтанно вербализовать мысль: времени I на выбор правильного варианта вполне достаточно. Я считаю, что главным мерилом знаний иностранных языков, будь это вуз или школа, должен стать критерий успешности коммуникации. Рассуждая с позиций данного критерия, предложения "John speak English good" или "knows English well" стопроцентно коммуникативно успешны, поскольку они стопроцентно понятны. В конце концов, сотни тысяч афроамериканцев и иммигрантов других рас, проживающих ныне в англоязычных странах и признающих английский язык родным, именно так и говорят, и при этом их понимают все. В связи с этим меня радует то, что коммуникативный подход к обучению иностранным I языкам становится все более популярным и в школе, и в вузе [2].
Я сейчас вовсе не призываю, как может показаться на первый взгляд, причислять подобные конструкции к грамматически корректным образцам речи, хотя они и узаконены нормами просторечного английского. Я всего лишь предлагаю сменить жесткий подход оценивания знаний английского и других иностранных языков с позиций королевской грамматики и перестать «затыкать» учащегося на занятии исправлением каждой грамматической ошибки, не давая ему при этом говорить, а значит, не давая учиться на практике выражать свои мысли посредством иноязычной грамматики и лексики. Многовековая отечественная история преподавания иностранных языков страдала и страдает от того, что при оценке знаний иностранного языка применяются те же требования и критерии, что и при оценке знаний языка родного. Если в странице диктанта сверхсложных для написания английских слов есть 5 ошибок, значит - это плохо. Почему? Это хорошо. Это очень хорошо! Это отлично!
И я задаю себе вопрос: почему мы так же драматически снижаем оценку студенту, допустившему коммуникативно-несущественную ошибку, но абсолютно ясно выразившему свою мысль, как и тому, у кого не получилось выразить словами иностранного языка, о чем он хотел сказать? Только потому, что в учебно-методическом комплекте дисциплины в графе «критерии оценки знаний» записано, что за пять ошибок в таком-то объеме речи следует ставить «неудовлетворительно»? Давайте перепишем комплект в этой части! Давайте прислушаемся к себе, говорящим по-украински и по-русски. Вопреки хорошему образованию, все мы делаем ошибки и в речи, и в письме, а ведь это наша родная речь!
Глубоко разобраться в грамматической системе английского языка и прочно усвоить ее можно, на мой взгляд, лишь при условии ухода от общеметодического принципа, повсеместно реализуемого ныне в школах и языковых вузах при обучении иностранным языкам. Принцип, который я имею в виду, можно сформулировать так: подача материала в последовательности «от частного грамматического факта - к общей картине грамматической системы языка». Это означает, что частный грамматический факт, являющийся, по сути, лишь кирпичиком в системе определенной темы, подается на протяжении длительного периода времени без увязки с аналогичным кирпичиком, который, в свою очередь, будет длительно изучаться позднее в отрыве от предыдущего (см. структуру школьных и вузовских учебников по английскому языку). Подобная методика усугубляется отсутствием системных ежеурочных сквозных повторов материала основных тем грамматики, так необходимых для выработки навыков осознанного владения языком (а это отсутствие объясняется простыми объективными причинами: в уроке всего 45 или 90 минут, а нужно работать над новыми темами и т.п.). Это приводит к тому, что учащийся, добросовестно дошедший до двадцать пятого, последнего кирпичика определенной общей темы, уже не помнит, что там было в рассказе о первом кирпичике, так как он до сих пор не понял, из чего состоит скелет грамматики и при помощи каких грамматических законов, обобщений и механизмов взаимодействуют косточки этого скелета, обеспечивая коммуникацию.
Я предлагаю иной подход, который назвал градуирующей методикой подачи материала. Суть его в следующем. Любой теоретический материал, будь это грамматика, стилистика, лексикология или фонетика, должен подаваться последовательными блоками, находящимися в отношениях иерархии важности.
Первый блок я назвал «Схематизирование темы» (Theme scheming). В него войдет каркас темы, т.е. то наиболее существенное и важное, что поможет учащемуся увидеть тему во всей совокупности ее системных признаков. В большинстве случаев каркас темы будет представлен в виде графической схемы, что позволит повысить его наглядность. В первый блок также войдут вводные замечания, без которых нельзя начинать изложение материала второго блока.
Второй, главный, блок получил название «Основное содержание темы» (Systematized generalities). Информационные компоненты этого блока будут представлены в сетке цифровой индексации каждого самостоятельного тезиса, разворачивающей схему первого блока. При этом, к примеру, модель сетки цифровой индексации темы длительного времени и модель сетки любого другого времени будут идентичны, поскольку обе они реализуют единый принцип подачи материала: принцип его градуирования по степени важности. Схема индексированных пунктов второго блока не может и не должна меняться при рассказе о любой группе времен, даже такой сложной, как Perfect Continuous, так как, рассказывая о любом времени, мы должны говорить прежде всего о его общем значении (пункт номер 1 сетки), формообразовании (пункт номер 2 сетки), временных индикаторах, предопределяющих выбор формы в ситуативном контексте речи (пункт номер 3 сетки), залоговой системе (пункт номер 4 сетки) и тех особых значениях, которые обсуждаемая временная форма может реализовывать в отдельных случаях (пункт номер 5 сетки). По этому же принципу будут излагаться темы других общих разделов морфологии и синтаксиса английской грамматики.
Говоря иными словами, во второй блок войдет основной темообразующий материал, изложенный системно-логически. Главное достоинство предлагаемой системы изложения материала, по моим практическим наблюдениям, заключается в том, что студент, запомнивший последовательность изложения материала темы, обозначенную в первом блоке, гораздо легче усваивает и представляет в ответе содержание основного блока, поскольку он уже знает, что за пунктом номер 3 блока номер 2, который называется «Временные индикаторы настоящего длительного времени» должен последовать пункт номер 4, называющийся «Залоговые формы и отношения в системе настоящего длительного времени». Предполагается, что студент не только овладеет материалом конкретной темы, но и усвоит каркас данной темы (индексированные подразделы текста), который потом спроецирует на другую конкретную тему (каркас-то един для всех частных тем определенной общей темы). Этот каркас научит студента знать главное: о чем говорить, а уж что говорить - дело техники.
Я много лет назад сформулировал для себя основную проблему среднего или слабого студента, сдающего экзамены по грамматике, стилистике или лексикологии. Проблема эта в следующем: знаний в голове много, а выразить их не всегда удается. Их не удается выразить, потому что студент не владеет четкой системой подачи знаний на зачете и экзамене. Моя помощь студенту на экзамене бывает простой: я всего лишь задаю вопросы, в которых формулирую название соответствующего пункта выдвигаемой в данной статье системы. И тогда студент начинает говорить, и не просто говорить, а делать это уверенно! Он до этого просто не знал, о чем говорить и в какой последовательности излагать материал. Он не знал, потому что мы его не научили.
Третий блок, названный «Дополнительное содержание темы» (More), должен содержать девиации, т.е. отклонения и исключения из общих правил, которые касаются темы.
Предполагается, что учащемуся следует в первую очередь усвоить информацию блока № 1 и блока № 2, и лишь при уеловии успешного решения этой задачи ему можно приступать к освоению третьего блока. Нельзя смешивать информацию третьего ранга важности с информацией первого и второго рангов, что мы постоянно делаем на занятиях и в учебной литературе. Такой подход не позволит задушить второстепенными деталями, которых всегда много и которым мы учим недифференцированно, то главное, что следует усвоить в первую очередь. Предлагаемую систему введения и изучения материала можно назвать блочно-модульной иерархического типа, поскольку блоки следуют один за другим в определенной последовательности и в соответствии со степенью информационной значимости содержащегося в них учебного материала.
Добавлю также, что четкость, простота и доступность изложения учебного материала - это одно из непременных условий, без реализации которых невозможно эффективное использование методики градуирования учебной информации.
Литература
1. Блох М.Я. Об информативной и семантической ценности языковых элементов //
Уч. зап. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. - 1971. - Т. 473. - Вып. 2: Синтаксические исследования по английскому языку. - С. 3-27.
2. Сысоев П.В. Интегративное обучение грамматике: исследование на материале английского языка // Иностр. языки в школе. - 2003. - № 6. - С. 25-31.
Л.П.Ефимов
канд. филол. наук, доцент,
ГПИИЯ, г. Горловка,
Донецкая обл., Украина.
Скачать файлом: