Статья на тему Взаимодействие языков

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Изучение языковых фактов через призму культурного, литературного взаимодействия и обогащения языков.

План:

1.Введение.Понимание красоты едино в своей основе «Велесова книга».

2.Основная часть. Уникальность русского языка.

2.1.Взаимосвязь языковых явлений родного и иностранных языков. Использование латинских оборотов.

2.2.Использование крылатых выражений в литературе и публицистике.

2.3.Наличие универсалий в системах европейский языков.

2.4.Положительная роль языковых контактов.

3.Заключение. Взаимосвязанное обучение. Сопоставление и перевод.

4.Список литературы.

Cтрана выходит из кризиса, пожалуй, уже вышла, растет производство, с каждым годом живем хоть чуть-чуть, но лучше. Однако подкрадывается к нашей Родине беда. Один за другим уходят люди, которым можно было верить без всяких сомнений, праведники, без которых не стоит село. Великой стране нужны не только властители регионов и ведомств, но еще больше нужны властители дум. Нужны люди, на которых держится нравственность народа. Кого нынче можно назвать властителем дум? Трудно ответить. В 19 веке Пушкин, а не Николай, определили путь России. А к концу столетия самым влиятельным человеком в истории был не Николай II, а Лев Толстой.

Имена наших талантливых писателей известны во всем мире. Никто не станет отрицать, что в области искусства России принадлежит пальма первенства. Что же касается материальной стороны жизни… Русских она трогала меньше. Да и не могло быть иначе для нации духовной. Задача Новой России- поднимать уровень духовности во всем мире, являясь примером для других стран в нравственной жизни. Рассудочное мышление без развития духовности приводит к постепенному упадку искусства, литературы, науки. Так произошло постепенное обеднение западных языков ( лексики, письменности, грамматики ).

Западный языковед Б. Уорф, например, отмечал: " Грамматика есть просто инструмент для воспроизведения мыслей, напротив, грамматика формирует мысль, поэтому, употребляющие разные грамматики, должны прийти к разным мировоззрениям". Недаром так трудно Западу понять русское общинное мышление, так же как и русскому - прагматизм романо-германцев.

Многие филологи сталкиваются с трудностями при переводе текстов на западные языки, ибо идея, заключенная в некоторых понятиях(например, филосовских) " остается непостижимой для западного ума".

У славян письменность существовала задолго до введения кириллицы. Например, "Велесова книга", книга новгородских волхвов IX века, написана руническим письмом, как отмечает переводчик этой книги А.И. Асов. Буквы этого письма совпадают с греческими. Раньше считалось, что славяне применяли греческие буквы для передачи речи. Но в "Велесовой книге" утверждается, что, наоборот, греки заимствовали письменность у славян.

Не пора ли нам пересмотреть наше отношение к уровню знаний наших предков? Кому же, как не самой духовной нации опережать своих современников в искусстве и науке? И если древние книги славян пока не найдены, нет основания утверждать, что мы отставали от других европейских народностей.

Следует отметить также влияние языка на формирование мышления. Чем богаче возможности языка, тем красивее по звучанию речь, тем одухотворенней мышление людей, думающих и говорящих на этом языке.

Русский народ впитал в себя культуру различных народов и сумел объединить представителей различных рас, верований. Именно способность к синтезу приводит к пониманию, что источник всех верований един, что понимание красоты едино в своей основе и дает возможность мирно соседствовать различным народам.

Русский язык уникален. В.Ф. Гусев проницательно отмечает, что в наше время русский алфавит (и сам язык) выполняет роль объединяющего культурного начала на большей части Евразии. Однако сейчас в русском языке все не так благополучно, как хотелось бы. Происходит его засорение, и не в силу надобности. В России - настоящая англомания. Это - престижно, это - модно. Но мало кто задумывается, что такое наступление на русский язык оборачивается необратимыми изменениями самого мышления, которое уподобляется западному и доля прозападного настроения (считай, мышления) велика. Нечего думать, что таких людей будет серьезно заботить судьба России. Они постепенно становятся чужими своему народу. Что ж, в отношении этих людей природа сама сделает свой выбор.

Считаю, что работа в гуманитарных гимназиях и лицеях требует от учителя специальной лингвистической подготовки, ибо изучение языков в этих учебных заведениях должно быть взаимосвязанным. Межпредметные связи, которые зачастую только декларируются, могут быть реализованы при изучении родного языка и иностранных языков. Представляет интерес создание лингвистических интегрированных программ, позволяющих не только избежать дублирования в программах по родному и иностранным языкам, литературе, истории, искусству, но и дающих возможность получить политические знания о языках, мировом человеческом опыте. Известно, что в США подобные программы наряду с материалами по изучению языков включают материалы по истории, искусству, философии, социологии, физиологии и антропологии.

Видение взаимосвязи языковых явлений родного и иностранных языков не только способствует расширению лингвистического кругозора учителя словесника, но и формирует его филологическую компетентность.

Покажем межязыковую взаимосвязь на примере латинских фразеологических оборотов, функционирующих как в русском, так и в английском языках. В мировой системе языков выделяется ярус фразеологизмов, совпадающих по своей семантике, структуре и материальному оформлению. Это так называемые интернациональные фразеологизмы, восходящие к общему этимону. Среди них интересен пласт прямых заимствований и калек фразеологических единиц, возникающих в русском и английском языках в результате влияния третьего языка - латыни. Заметим, что если для русской литературы ХIХ в. Латинское написание фразеологизмов было характерным (almamater, alterego, annoDomini и др.), в современной художественной литературе мы чаще видим русские варианты. Сравнить примеры из поэзии и эпистолярного наследия А.С. Пушкина. В русском и английском языках выделяется пласт переводных латинских изречений, которые употребляются как в заимственном виде, так и в виде калек.

Большая часть характеров, и притом самых главных, безобразно нелепа, события завязываются насильно, а развязываются посредством duesexmachine ( В. Белинский).

В английском языке больше распространены латинские обороты, в русском же языке наряду с материально заимствованными выражениями употреблены и их фразеологические кальки: perfasetnefas - всеми правдами и неправдами, festinalente - торопись медленно. Беспорно, наибольший пласт среди фразеологизмов латинского происхождения в современном русском языке составляют фразеологические кальки: белая ворона, бумага не краснеет, время летит, время - лучший лекарь, золотая середина, любовь слепа, нет правила без исключения, слабый пол, сулить золотые горы, святая простота… Большинство из вышеприведенных калек с латинского широко распространены как в общеупотребительной речи, так и в публицистике. Интересно отметить, что целый пласт фразеологических калек с латинского, ассимилировавшись в новой языковой ткани, как бы потеряв свою генетическую связь с конкретным литературным источником, античным автором приобретает статус пословицы в русском и английском языках.

Рука руку моет, за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, рыба тухнет с головы, всякий человек - кузнец своего счастья, дареному коню в зубы не смотрят, конец - делу венец.

Крылатые выражения, афоризмы заключают в себе крупицы жизненного опыта и, как правило, не теряют своей актуальности с течением времени, дают возможность человеку образно и лаконично выразить свою мысль. Почти каждый фразеологический оборот, восходящий к латинскому прототипу, обладает особой эмоциональной окрашенностью и таит в себе глубинный смысл. Писатели и публицисты по-разному используют крылатые выражения, входящий в мировой фонд крылатых слов.

Например, у Карамзина:

…Достигает человек и до понятия о самом себе, обращается от чувствований к чувствующему и, не будучи Декартом, говорят:" Сjgitoergosum" - мыслю, следовательно, существую; что ж я?..

По другому использована калька этого выражения И.А. Гончаровым (" Фрегат "Паллада"). Cogitoergosum - путешествую, следовательно, наслаждаюсь. Как известно, именно крылатые слова способны приобретать новые стилистические оттенки, при этом компонентный состав и структура фразы могут трансформироваться. Из газет:

Платонов друг, но воллейбол дороже.

Пришел. Увидел. И ушел.

Бойтесь шефов, дары приносящих.

В современной прессе подобные фразеологизмы чаще всего используются в качестве заголовков.

В русском языке в начале 90-х годов появился оборот homosoveticus. Несмотря на латинскую форму, выражение не является заимствованным, это исконно русское выражение в латинском написании, созданное, возможно, по модели латинского фразеологизма homonovus (букв. "человек новый", выскочка) (но, возможно, и по модели homosapiens - "человек разумный").

Ср: Все-таки мы стали другими людьми за эти странные годы. Конечно, еще homosoveticus. ( "Московские новости", 1991 г.)

Некоторые латинские обороты в иноязычной форме могут стягиваться в русском языке в одно слово. Так, в "Словаре иностранных слов" зафиксировано следующее употребление латинских выражений: альма-матер (мать-кормилица), факсимиле (делай подобное), постфактум (после сделанного), синекура (без забот) и мн. др.

Среди заимствованных в иноязычной форме фразеологизмов можно выделить обороты, восходящие в своему первоисточнику - греческому языку (Cornucopiae - рог изобилия, Anslongavitabrevisest - жизнь коротка - искусство вечно).В распространении латинских фразеологизмов в русском языке французский сыграл значительную роль.

Изучение тех или иных языковых фактов через призму культурного, литературного взаимодействия и обогащения языков позволяет повысить мотивацию учебной деятельности. Одной из точек соприкосновения языковых дисциплин, как было сказано выше, является наличие универсалий в системах европейских языков. В частности, фразеологические кальки латинского происхождения в русском и английском языках, возникшие в результате культурно-исторического взаимодействия языков, представляют для преподавателя богатейший источник лингвострановедческой, литературной, исторической, искусствоведческой информации, позволяющей проследить становление языков на фоне развития общей европейской культуры.

Что касается взаимодействия русского языка с языками Кавказа, то влияние русского в области лексики на языках абхазо-адыгейской группы продолжается до сих пор. Причем лексические русизмы переоформляются в соответствии с законами этих языков. При успешном заимствовании особенно сильными оказываются фонетические изменения. Не менее яркими, как при устном заимствовании, так и через книгу, выступают семантические сдвиги.

Например, слово шоссе, заимствованное из русского языка, на адыгейском языке звучит как (саш). В нем как бы поменялись местами согласные ш и с. Гласная о заменена гласной а. Последний е вовсе не как долгий, а как обычный. В этом слове при заимствовании произошли не только фонетические, но и семантические изменения. В русском языке слово "шоссе" обозначает как дорогу, вымощенную гравием (щебнем), так и, по преимуществу, дорогу, покрытую асфальтом. В адыгейском языке слово "саш" означает только дорогу, мощеную гравием, т.е. можно сказать, что значение слова сузилось. Замена согласного "ч" согласными "щ" и "ш" при заимствовании слов наблюдается и в других случаях: чайник -щеныкь (абхаз.), чемодан - шумэдан(кабард.). Взаимозаменяемость согласных "ч", "ш", "щ" наблюдается и внутри этих языков. Например, в абазинском языке чаша(сметана), адыгейском и черкесском - щата, кабардинском - шатэ.

В абхазо-адыгейские языки слово "суд" вошло в первом значении, т.е., учреждение, где разбираются гражданские споры и уголовные дела. Но этим же словом внекоторых языках называется также и судья, т.е. слово суд имеет еще значение должностное лицо, разрешающее дела судом.

Аналогичные явления наблюдаются и в других языках России. В методическом аспекте они подчеркивают важность взаимосвязанного обучения русскому и родному языках в школах Российской Федерации. Следует подчеркнуть положительную роль языковых контактов, процессов лингвистической интерференции в развитии каждого из контактирующих языков. В историческом аспекте интернационализм, в том числе и в языковом развитии, был завещан нашими предками, и обнаружить его можно в их духовном наследии. Так, ни в одном из документов прошлого, ни в одной летописи, ни в одном литературном произведении неи и намека на какую-то национальную исключительность. Характерной, едва ли не уникальной чертой тех времен была толерантность к другим обычаям, традициям, языкам, религиям. Прав Л. Гумилев, утверждая, что со времен Древней Руси ни славянам, ни их соседям не было присуще недостойное чувство шовинизма.

Культурно-исторические процессы самым непосредственным образом влияют на процессы языкового развития, как и последние, в свою очередь, - на национально-культурное строительство. Знание языковой ситуации позволяет принимать компетентные решения. Сколько бы не уделяли внимания теоретическим и практическим проблемам развития и функционирования родного языка, в частности современного украинского, без вскрытия конкретных связей с прошлым ( имеются в виду генетические, фольклорные, этнографические, искусствоведческие, лингвистические ), с русским языком, другими языками, формирующими современные процессы языкового развития на Украине, успеха достичь нельзя. Должен быть создан в стране своеобразный кодекс культуры межнациональных отношений и цивилизованного отношения к языкам.

Развитие культуры, в том числе языка и литературы, идет от национального и через национальное к интернациональному.

Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам базируется на: 1) общем ( коммуникативно-деятельностном ) подходе к обучению языкам;

2) общих принципах обучения ( дидактических, психологических, методических, лингвистических );

3) сопоставление систем русского и родного языков;

4) общем механизме овладения родным и вторыми языками;

5) общих приемах обучения.

Психологической основой взаимосвязанного обучения языкам служит взаимодействие языков в сознании обучаемого, что находит отражение в явлениях положительного (транспозиция) и отрицательного (интерференция) переноса. Эти явления исследуются в работах Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, А.А. Леонтьева, И.А. Зимней и др. учениях. С точки зрения теории речевой деятельности интерференция есть не что иное, как ''искажение изучаемого языка в индивидуальной речи учащегося или групп учащихся, прежде всего под влиянием механизмов родного языка''.

Механизм иноязычной речи, как считает И.А. Зимняя и А.А. Леонтьев, включает в себя три группы навыков:

а) навыки речи на родном языке, которые должны быть только перенесены на новый языковой материал и актуализированы;

б) навыки, которые ранее были сформированы в родном языке и должны быть скорректированы при овладении иноязычной речью;

в) навыки, которые должны быть сформированы заново.

Очевидно, что чем больше расходятся языки, тем больше новых речевых умений и навыков должно быть сформировано и, наоборот, чем ближе языковые системы, тем больше возможность для переноса и интерференции. Ведь известно, что наиболее сильная интерференция наблюдается у носителей близкородственных языков (для русского-украинцев, белорусов, болгар, чехов, поляков) именно потому, что носители языка как бы находятся '' в плену внешней похожести языковых форм и смыслов. Таким образом, перенос зависит прежде всего от сходства изучаемого языка с родным.

Процесс переноса может быть неосознанным (стихийным), не зависящим от сознания и воли говорящего, и осознанным (целенаправленным), являющимся результатом системы обучающих приемов. Такими приемами, позволяющими управлять процессом переноса, являются перевод и сопоставление. Под термином ''cопоставление'' понимается, во-первых, контрастивное описание языков, во-вторых - методический прием (и даже метод среднесопоставительный), подводящий учащегося к осмыслению фонетический, лексических и грамматический закономерностей изучаемого языка в сравнении с родным.

Л.В. Щерба писал, что сам факт чередования двух языковых форм побуждает к сравнению, а следовательно, и к большему осознанию их значения. Это создает условия для развивающего и образовательного влияния второго языка.

Использование перевода дает максимальный эффект при обучении системе языка, т.е. при формировании языковой компетенции ученика.

Какие же функции способен выполнять учебный перевод?

  1. Он является средством интенсификации учебного процесса.

  2. Он является действенным способом развития лигвистического мышления.

  3. Использование перевода обеспечивает интенсивное расширение лексического запаса, совершенствование знаний в области грамматики.

  4. Учебный перевод способствует выработке умения анализировать текст, находить эквиваленты в родном языке.

  5. Учебный перевод - эффективное средство контроля получаемых знаний, а также понимания иноязычного текста.

  6. Перевод обеспечивает систематизацию полученных языковых знаний.

В свете теории коммуникации перевод есть форма общения между людьми, особенность которой состоит в использовании языков/



© 2010-2022