Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 9 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

20



Исследовательская работа

«Французские заимствованные слова в лексике

русского языка»



Выполнил: учитель русского языка

муниципального общеобразовательного учреждения

«Средняя общеобразовательная школа №7

г. Ртищево Саратовской области»

Сараева Татьяна Ивановна




Содержание

Введение …………………………………………………………………… 3-4

Глава I . Норов А.С.- герой Отечественной войны 1812года. 5-6

Глава II. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………… 7-8

Глава III. Галлицизмы в лексике русского языка. 8-12

Глава 1V. Французские выражения в произведениях Пушкина. 12-14

Заключение ……………………………………………………………………15

Литература ……………………………………………………………………16

Приложения -------------------------------------------------------------------------- 17-19






Идея исследовательской работы: В связи с российским Годом Истории я вместе с детьми посетила местный краеведческий музей, где узнали, кто из наших земляков участвовал в войне 1812 года. Мой исследовательский проект посвящен знакомству, осмыслению и интерпретации не только самих исторических событий, но и всего того культурного пласта, который сформировался под влиянием этой победы.

Цель: воспитание патриотизма, уважения к героическим страницам истории России, углубление знаний о прошлом своей страны, привлечь внимание учащихся к способу отражения французских слов и выражений в русском языке после Отечественной войны 1812года.

Методы исследования:

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в русском языке и в произведениях художественной литературы, решались следующие задачи:

1.Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.

2.Определить способы заимствования французских слов.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию;

- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают;

- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.

Была выдвинута гипотеза: знает ли современная молодежь о своих знаменитых земляках, и какие французские слова прочно вошли в наш обиход.

Актуальность темы: 2012 год - особый год. В нашей губернии отмечали 150 - летие со дня рождения П.А Столыпина - губернатора 1903-1906г.г.

В 2012 году в России и Франции отмечалось 200- летие Бородинского сражения. Вот я задумывалась над тем, как повлияла война 1812-го года на русскую культуру, культуру XIX века. XIX век - век «золотой», век взлета русской литературы, музыки, живописи, науки и философии, эпоха, в которую сложился русский литературный язык, русское искусство стало классическим, т.е. образцовым для последующих поколений русских людей. И многие из создателей «золотого века» жили и творили, вдохновляясь образами и переживаниями, рожденными «грозой двенадцатого года»: А. С. Грибоедов, А. С. Пушкин, В.А. Жуковский, И. А. Крылов, М. Ю. Лермонтов и Л. Н. Толстой, П.А.Вяземский, И.А.Крылов, Авраам Норов…

Работа осуществлялась в три этапа.

I этап (сентябрь - октябрь 2012г) - поисковый.

В рамках этого этапа была определена проблема исследования и ее актуальность. Данный этап включал в себя теоретический анализ, обобщение литературных источников и экспериментальных исследований по изучаемой проблеме ( работа в местном краеведческом музее, центральной библиотеке, электронный ресурс.)

II этап (октябрь - ноябрь 2012г.) - констатирующий.

В ходе его разрабатывался научный аппарат исследования: были определены цели, задачи исследования, предварительно сформулирована гипотеза, определялись методы исследования.

III этап (ноябрь-декабрь 2012 гг.) - аналитический.

На этом этапе была окончательно сформулирована гипотеза, анализировались и систематизировались полученные данные исследования, оформлялись результаты проведенного исследования, проверялась гипотеза. Работа выдвинута на школьный этап научной конференции.

Научно-методическое обеспечение.
1. Словесные методы: чтение научно - публицистической справочной литературы ;
наглядные: работа с репродукциями картин, иллюстрациями.
2. Гносеологический аспект (самостоятельное размышление над проблемной ситуацией): проблемно- поисковый метод, развивающий аналитическое мышление и самостоятельность в суждениях
3. Логический аспект (методы, характеризующие мыслительные операции):
-индуктивный
-дедуктивный
-сравнение
-обобщение
4. Методы стимулирования и мотивации учебной деятельности:
- сознательность
- занимательность


Глава 1

Мне стало очень интересно узнать ответы на эти вопросы, и я решила провести маленькое исследование, чтобы получить нужную информацию.
Для этого тщательно изучила материалы выставки в городской библиотеке имени М.Горького, в нашем краеведческом музее, литературу, сведения Интернета. Изучая литературу о французском языке, а занималась я им профессионально, и войне 1812 года, не могла не отметить тот факт, что фамилия Норов часто встречается в работах не только А. С. Пушкина, но и в исторических справочниках, что он уроженец нашего Ртищевского района. Хотя встречала, якобы он родился в Рязанской губернии. Вот поэтому я посвятила большую главу Аврааму Сергеевичу Норову.

Вот что я узнала вместе с учащимися, находясь в музее, из лекции «Поле русской славы»:

Авраам Норов родился 22 октября 1795 года в селе Ключи Балашовского уезда Саратовской губернии (ныне Ртищевский район Саратовской области) в дворянской семье. Отец - отставной майор, саратовский губернский предводитель дворянства Сергей Александрович Норов (ум. 16 марта 1849); мать - Татьяна Михайловна Кошелева (ум. 23 ноября 1838). Получил домашнее образование. С 1807 года учился в Благородном пансионе при Московском университете, который не закончил.

10 марта 1810 года, сдав экзамены на звание юнкера, Норов был определён в лейб-гвардии артиллерийскую бригаду в Санкт-Петербурге. 30 июня 1811 года он был произведён в портупей-юнкера, а 25 декабря 1811 года получил звание прапорщика. С первых дней участвовал в Отечественной войне 1812 года в составе 1-й Западной армии. В Бородинском сражении прапорщик 2-й лёгкой роты гвардии артиллерии Норов, командуя полубатареей из двух пушек, защищавших Семёновские (Багратионовы) флеши, был тяжело ранен в правую ногу (ему ядром оторвало ступню). Ногу пришлось ампутировать по колено (впоследствии арабы прозвали его «отец деревяшки»).

Несмотря на инвалидность, А. С. Норов не оставил военную службу и только в 1823 году, уже в звании полковника, перешёл на гражданскую службу. Занимал разнообразные должности по различным ведомствам. Авраам, выйдя в отставку, путешествовал по Востоку, занимался научными трудами: составил описание путешествий по Сицилии, Египту, Нубии, Сирии и Палестине. С 1850-1858 г. г. -помощник министра и министр народного просвещения; кроме того, он был ординарным членом Академии наук и членом Государственного совета. В 1840 году А. С. Норов стал членом Российской академии, а в 1851 году за литературные и научные заслуги был избран действительным членом Императорской Санкт-Петербургской Академии Наук по отделению русского языка и словесности. В том же году Норова избрали председателем Археографической комиссии. Он также являлся членом Русского географического и многих других отечественных и зарубежных научных собраний и обществ. Знакомство и общение Пушкина с Норовым относится к послелицейскому периоду жизни поэта в Петербурге. 8 августа и 19 сентября 1818 Пушкин был с Норовым на заседаниях Общества любителей словесности, наук и художеств. 14 июня 1833 Пушкин, Норов и другие лица присутствовали на обеде, устроенном петербургскими литераторами в честь И. И. Дмитриева, и участвовали в подписке на устройство памятника Н. М. Карамзину в Симбирске. Во время работы над «Историей Пугачева» Пушкин пользовался обширной библиотекой Норова и в письмах к нему от середины ноября 1833 справлялся о необходимых ему книгах. Одна из книг, которую Пушкин видел в библиотеке Норова, указана в примечании к 8-й главе «Истории Пугачева». Сохранилась книга (1724) с дарительной надписью Пушкина Норову. (1833-1834) . 29 марта 1834 Пушкин обедал с Норовым у Н. П. Трубецкого, о чем записал 2 апреля в дневнике.

«2 апреля. На днях (в прошлый четверг) обедал у кн. Ник. Трубецкого с Вяземским, Норовым и с Кукольником, которого видел в первый раз. Он, кажется, очень порядочный молодой человек. Не знаю, имеет ли он талант. Я не дочел его «Тасса» и не видал его «Руки» etc. Он хороший музыкант. Вяземский сказал об его игре на фортепьяно: Il brédouille en musique comme en vers. (Он лепечет в музыке как в стихах. (Франц.)) Кукольник пишет «Ляпунова». Хомяков тоже. Ни тот, ни другой не напишут хорошей трагедии. Барон Розен имеет более таланта».

(«Дневник А.С.Пушкин 1833-1835г.г.»)

В дни отрочества он, паломник боевой,
В пыл битвы брошенный, едва созревшей волей,
За родину стоял на Бородинском поле
И, разом возмужав под ядрами в бою,
Ей в жертву он принес младую кровь свою.
В нем и паломник был - сын веры и молитвы,
И отрок пламенный как в день народной битвы.

Так писал В.П. Вяземский в стихотворении "Памяти Авраама Сергеевича Норова". (Приложение №1)

Глава 11.

История французского языка на примере русско-французских отношений.

Французский язык красив, мелодичен. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык всегда актуален и будет модным вне времени.

Петру I необходимы были помощники и единомышленники. Неграмотные дворянчики, маменькины сынки - недоросли, не могли принести ему пользы. Петр не делал различия между дворянами и простыми людьми, он выбирал наиболее способных и умных молодых людей и отправлял их учиться в разные страны. Много тогдашней молодежи побывало в Париже.

После смерти Петра русский язык изгоняется из "светского общества". Наступает эра галломании, то есть французомании, пристрастия ко всему французскому.

Русский просветитель, человек, боровшийся с императрицей Екатериной II, Николай Иванович Новиков в своих журналах издевался над тогдашним дворянским обществом, его "жаргоном", то есть речью, отмежеванного от народа дворянства. Журнал "Сатирический вестник", издававшийся в 1790 году, отмечал безграмотность русских дворян, неумение правильно писать по-русски, злоупотребление французскими словами в личной жизни, в письмах, дневниках. В слепом подражании "высшему обществу" люди обильно уснащали свою речь французскими словами.

Здесь нынче тон таков

На съездах на больших

По праздникам приходским,

Господствует еще смешенье языков:

Французского с нижегородским? -

спрашивает вернувшийся в Москву Чацкий в комедии "Горе от ума" А.С.Грибоедова.

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача», в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи». Русское слово «азарт» происходит из французского hazard «случай»; переход произошел за счет словосочетания- «азартная игра». Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слова «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Много французских слов проникло в русский язык во время Отечественной войны 1812 года. И, что интересно, русские перенимали звучание этих слов, перестраивая их на свой лад. Так уж получилось, что во времена Отечественной войны стараниями русских крестьян в наш язык вошли слова по большей части с негативной окраской, например, слово «шантрапа», которое означает «проходимцы», «сброд». Теперь рассмотрим происхождение слова шаромыжник. Это слово появилось благодаря многострадальной французской армии, солдаты которой, отступая, должны были просить милостыню у крестьян начиная со слов - Шер ами (Сher ami), что в переводе с французского означает дорогой друг. Поначалу французы довольствовались предложенным, но, осознав, что русский человек достаточно скромен, не церемонясь, начинали пытать хозяина: «яйко, млеко, шпэк» - и, естественно, брали всё, что только можно было взять. Крестьяне не очень-то разбирались во французском языке, оттого-то и слово шер ами - превратилось в шаромыгу. Шаромыга в начале 18 века - это человек, который просит милостыню, замёрзший и оборванный.
В наши дни это слово приобрело другое значение - подозрительный человек, мошенник.


Глава III. Галлицизмы в лексике русского языка.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка.

Он был не комильфо. Слово «комильфо» означает «как нужно».

В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм , визитер, гувернер, кавалер , комплимент, реверанс, фаворит.

Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурман (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Спаржа (asperge) Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

Привожу подробную таблицу французских заимствований слов.

Французские слова

Значение

Русский манер

Комплимент (фр. compliment)

это особая форма похвалы, выражение одобрения, уважения, признания или восхищения; любезные, приятные слова, лестный отзыв.

Поклон


Визитёр (фр. visiteur)

тот, кто осуществляет визит, посещает кого-либо или какое-либо место.

Посетитель, гость

Шарм (фр. charme)

необъяснимая приятность и притягательность человека или предмета.

Привлекательность

Гувернер (фр. gouverneur)

наёмный воспитатель детей в семье, нередко - и учитель детей дошкольного возраста.

Учитель, воспитатель

Реверанс (фр. révérence)

традиционный жест приветствия , при котором женщина сгибает ноги, отводя колени в стороны и отодвигая одну ногу немного назад, одновременно выполняется наклон головы.

Поклон, приветствие

Адюльтер (adulètere)

то же, что супружеская измена.

Супружеская измена

Бижутерия (bijouterie)

украшения из недорогих материалов

Украшение

Вуаль (voile)

женский головной убор, частично или полностью закрывающий лицо

Покрывало, завеса

Жабо (jabot)

Отделка блузки, платья или мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди, также разновидность воротника.

Большой воротник

Манто (manteau)

широкое женское пальто, обычно меховое

Пальто

Пеньюар (peignoir)

разновидность домашней женской одежды, изготовленной обычно из кружева и шелка, аналог женского халата.

Халат

Безе (baiser)

французский десерт из взбитых с сахаром и запечённых яичных белков

Пирожное

Пюре (purée)

перетёртые либо размятые пищевые продукты.

Пюре

Майонез (mayonnaise).

холодный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, уксуса и/или лимонного сока, сахара, поваренной соли и приправ.

Майонез

Гурман (gourmand)

Ценитель или любитель тонких изысканных блюд или знаток напиток, в том числе и вин- энофил.

Ценитель, любитель

В искусстве

Актер (acteur)

исполнитель ролей в театральных и телевизионных постановках, кинофильмах и т. п.

Лицедей

Аплодисменты

(applaudissments)

рукоплескания в знак одобрения или приветствия

Рукоплескания

Афиша (affiche)

вывешиваемое на видном месте объявление о предстоящих мероприятиях

Плакат

Водевиль (vaudeville)

короткая (часто в одном-двух действиях) комическая пьеса

, в которой диалоги чередуются с пением куплетов и танцами

Пьеса

Грим (grimer)

необходимый для исполнения роли вид, придаваемый лицу актёра при помощи специальных красок, наклеек и т. п.

Макияж

Дебют (dèbut)

первое выступление или проявление субъекта в каком-либо качестве

Премьера

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beau mоndе). Бомонд переводится как «красивый мир».

Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Вечером они сделали променад (прогулка)

Ты решила пойти на рандеву? (свидание)

На курорте мы жуировали (развлекаться, вести веселую жизнь. ЖУИРОВАТЬ - веселиться, жить жизнью, полной разных удовольствий и развлечений)_

Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:

Аккуратность (точность) - вежливость королей. Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи.

«Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

Находясь в других городах, например: Санкт-Петербурге, Пензе, Саратове - я нигде не видела вывески или рекламы на французском языке, везде в основном на английском. Хотя переделанных французских слов на русский манер предостаточно. И не потому, что не нравится французский язык , а то, что большая часть людей в мире общаются на английском языке. Сейчас это модно , престижно.

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина.

Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», я обратила внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве. Поэтический дар Пушкина определился очень рано.

Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта Ольга Сергеевна говорит: «В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были , разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте.»

Подтверждения находим и в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, написанных около того же времени: "Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу".

Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.

Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы сыграло свою роль.

Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.

Я уверена, что не только литература, но и сам быт 19 века повлиял на людей. Поэтому в поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы.

При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром Пушкина прозвали «французом».

В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.

В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я , винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилисъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялась в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

-vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

На голосе, знаемый детьми:

Reveillez - vous, belle endormie.

Автор сознательно провез Татьяну и через окраины, и через центр Москвы по Кузнецкому мосту («Мелькают магазины, моды»). Магазины мод были сосредоточены на Кузнецком мосту - это были французские лавки «Аме, Арман, Венсен, Моро, Пансмаль, Шальме, Шеню». Число французских модных лавок на Кузнецком мосту было очень велико, а состав их постоянно менялся. Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отъезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отъезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов. Таким образом , французский язык, снабжая русских дворян, русскую аристократию готовой системой слов и понятий, своими «механическими формами» парализует русское национально-языковое творчество. «Во французском языке мы находим все готовым» (Пушкин, примеч.). И сам Пушкин не раз подчеркивал субъективное удобство пользоваться языком, в котором выработана стройная система форм выражения. «Пишу по-французски потому, что язык этот деловой и мне более по перу» - признается опальный поэт, когда из Михайловского пришлось ему писать прошение царю.

.





Заключение

Память об Отечественной войне 1812 года осталась не только в учебниках истории. Память о тех славных годах, о героях былых сражений - в названиях площадей и улиц; в памятниках, монументах и мемориальных досках... Победа над наполеоновской армией стала одним из крупнейших событий в истории России, оказав огромное влияние на все сферы, в том числе и на культуру. Произведения литературы, живописи, архитектуры и других видов искусства XIX века немыслимо рассматривать вне контекста войны 1812 года.

Борьба против наполеоновских войск вошла в историю нашей Родины как одна из наиболее ярких и героических её страниц. Огромные нравственные приобретения, сделанные русским обществом в бурную эпоху Наполеоновских войн, до сих пор вызывают чувства гордости у народов России. Сегодня обращение к истории Отечественной войны 1812 г. имеет огромное значение. Значительный след в русской лексике оставил именно французский язык. Судьбу слов определяет не возраст, а их использование в речи. Те слова, которые называют жизненно важные и необходимые понятия, не стареют веками.

А мой родной язык… Родной… «Свой по рождению, по духу, по привычкам», - так в словаре С.И. Ожегова определяется значение этого прилагательного. Родной с детства, с первых слов, которые я понимала и произносила. Люблю ли я русский язык? Бесспорно. Я люблю даже звук родной речи, люблю слова, что таят бездну смысла, люблю читать и размышлять над прочитанным. Я люблю мой родной язык за то, что в нем отразилась гордая и свободолюбивая, терпеливая и милосердная, незлопамятная душа моего народа. За то, что в каждом чистом и честном слове бьется его доброе сердце.

Мое отношение к русскому языку я могла бы выразить так: любовь-гордость, а к французскому - любовь - восхищение. Как же не восхищаться его сокровищами!


Список использованной литературы :

Электронная библиотека

ModernLib.Ru

Данилевский Григорий - Сожженная Москва- 1886г

museum.ru

tfile.me/forum/viewtopic.php?t=561626

feb-web.ru/feb/pushkin/chr-abc/chr/chr-2972.htm

Виноградов В.В. «Язык Пушкина» М. 1979г.

Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.

Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.

Лотман Ю.М. «Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» М. 1983г.

Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том II «Евгений Онегин» М. Художественная литература, 1986г.

Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том I. М. Художественная литература, 1985г.

Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.






Приложение №1

Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»

Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»

Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»

Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»

Исследовательская работа «Французские заимствованные слова в лексике русского языка»







© 2010-2022