Перевод повести Тимофея Сметанина Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 5 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Министерство образования Республики Саха (Якутия)

Муниципальное образование «Кобяйский улус»

МОУ - Куокуйская средняя общеобразовательная школа









« О переводе повести

Тимофея Сметанина

«Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ»

на русский язык»


Выполнила: Винокурова Уля,

ученица 11-го класса

Руководитель: Игнатьева Василиса Михайловна,

учительница русского языка и литературы.

с. Аргас - 2009 г.

Содержание



1. Введение

2. Основная часть.

2.1. Из истории якутско-русского перевода

2.2. Общая теория перевода

2.2.1. Основные типы перевода

2.2.2. Стратегия и тактика перевода

2.2.3. Техника перевода

2.3. Полный анализ вольного перевода повести «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ»

2.3.1. Об авторе

2.3.2. Из истории создания повести

2.3.3. Способы перевода лексики

2.3.4. Перевод названий рассказов

2.3.5. Использование в переводе притяжательных имен

2.3.6. Перевод имен собственных

2.3.7. Использование в переводе парных слов

2.3.8. Перевод названий охотничьих снастей

3. Вывод

4. Использованная литература.







Введение

Понятие «перевод» существует еще с незапамятных времен, с тех пор, как люди стали делиться на племена и говорить на разных языках. Сначала появился устный перевод, а затем и письменный.

Перевод играет важную роль в развитии всего человечества. Ведь он помогает людям из разных стран понимать и помогать друг другу. Он позволяет современному обществу вместе решать проблемы глобального масштаба и сотрудничать. Именно благодаря переводу развивается всемирная наука, искусство, культура. Кроме того он способствует появлению новых жанров в литературах разных народов. Например, драматический жанр в якутской литературе появился именно благодаря переводу с русского языка на якутский. Поэтому совершенно обоснованно можно сказать, что перевод является неотъемлемым компонентом в развитии литературы и языка.

С каждым годом увеличивается количество типов перевода, усложняется работа над ним вследствие повышения требований. Становится все больше и больше самих переводчиков, факультетов в институтах и университетах, обучающих этому сложному и кропотливому труду. В нашей республике есть кафедра перевода в факультете иностранных языков в Якутском государственном университете, специальные курсы в Республиканской общеобразовательной якутской школе и т. д. Выходит разная литература для помощи переводчикам: монографии, учебники, справочники, упражнения, сборники статей и т. д.

Прошло уже более 300 лет с тех пор, как появился русско-якутский перевод: в 1705 г. была переведена молитва «Отче наш». С того времени было переведено несчетное количество произведений разных не только русских, но зарубежных писателей. Но произведений якутских писателей, переведенных на языки других народов очень мало. Поэтому мы решили в связи с литературным праздником в честь 90-летия нашего земляка, замечательного писателя и поэта-фронтовика Тимофея Егоровича Сметанина перевести его повесть «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» на русский язык.

Актуальность: На сегодняшний день в нашей республике два государственных языка - якутский и русский. Местное население республики владеет и русским, и якутским, но, к сожалению, того же нельзя сказать о русскоязычной половине населения. И чтобы они знакомились с произведениями якутских писателей, могли читать их, нужно перевести эти произведения на русский. В этом направлении союзом переводчиков Якутии ведется достаточно работы. Мы знаем переводы произведений многих якутских писателей, таких как «Весенняя пора» (по роману якутского народного писателя Николая Егоровича Мординова - Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм») А. Дмитриевой и Л. Корниловой, «Золотой ручей» (по повести якутского народного писателя Николая Гавриловича Золотарева - Николая Якутского «Комустээх уруйэ») А. Ольхона. Но мы, как патриоты своего улуса, заинтересованы в том, чтобы в республике знали наших писателей - выходцев из Кобяйского улуса. И поэтому мы решили перевести повесть нашего земляка, поэта-воина Тимофея Егоровича Сметанина «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» на русский язык. Это произведение имеет большое значение в воспитании подрастающего поколения, особенно мальчиков. Он знакомит их с бытом и культурой якутского народа. Таким образом, перевод способствует дружескому отношению между людьми разных национальностей, что, в свою очередь, является залогом мирного существования людей на земле.

Цель: перевести на русский язык повесть «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» и сделать полный анализ перевода.

Задачи:

- изучить литературу по грамотному переводу с якутского на русский язык;

- изучить теорию перевода (типы, стратегию, тактику);

- изучить якутско-русские и русско-якутские словари;

- изучить жизнь и творчество Тимофея Сметанина;

- изучить композицию повести

Объект: творчество Тимофея Сметанина

Предмет: повесть Тимофея Сметанина «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ»

Гипотеза: если мы сделаем перевод повести Тимофея Сметанина «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» и проанализируем его, то сможем ознакомить его творчество с русскоязычным населением Якутии.

Теоретическая значимость: Изучение жизни и творчества Тимофея Сметанина, перевод его повести «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ»

Практическая значимость:

1. Перевод данного произведения может быть использован на уроках литературы при изучении местных авторов.

2. Перевод может быть напечатан в детских изданиях («Юность севера», «Колокольчик»)





2.1. Из истории якутско-русского перевода

Якутско-русский перевод начал свою историю в 40-50 гг. ХХ веке. Первыми переводчиками являются: Анатолий Ольхон, Юрий Шамшурин, И. Ласков, Л. Габышев. Первые крупные переводы - «Весенняя пора» (по роману якутского народного писателя Николая Егоровича Мординова - Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм») А. Дмитриевой и Л. Корниловой и «Золотой ручей» (по повести якутского народного писателя Николая Гавриловича Золотарева - Николая Якутского «Комустээх уруйэ») А. Ольхона.

В 60-80 гг. начинается специальная работа. Возникает связь с русскими писателями и с национальными республиками. Переводится много якутских произведений. Якутская литература становится понятной для русскоязычного населения. Превосходные переводчики В. Солоухин, А. Преловский, С. Поделков и др. начинали свои труды именно в этот период. Первые профессиональные переводчики - А. Шапошникова, А. Борисова.

Виды якутско-русского перевода:

а) устное народное творчество: якутский фольклор (якутский героический эпос (олонхо) «Эр Соготох», «Кыыс Дэбэлийэ», «Нюргун Боотур Стремительный» (Владимир Державин); якутские сказки; якутские народные песни (чабыр5ах, алгыс и др.), загадки.

б) серия «Поэтическая Россия» - произведения Алексея Кулаковского - Оксокулээх Олоксойо, Анемподиста Софронова - Алампа, Ивана Гоголева - Кыныдыла, Семена Данилова и т. д.

в) отдельные книги произведений писателей, таких как Николай Мординов - Амма Аччыгыйа, Серафим Кулачиков - Эллэй, Владимир Новиков - Куннук Уурастыырап, Семен Данилов, Петр Тобуроков, Леонид Попов, Николай Лугинов, Василий Яковлев - Далан,

Последние крупные издания: «Пока бьется сердце» (В. Литвинов), «Глухой Вилюй» (Л. Либединская), «Тыгын Дархан» (А. Е. Шапошникова); «Куданса Великий», «Александр Македонский» (А. Борисова); «По велению Чингиз Хана» (В. Карпов и Н. Шипилов).

На сегодняшний день, когда весь мир стремится к интеграции, многие якутские переводчики активно сотрудничают с зарубежными предприятиями, специализирующимися на переводе. В результате десятилетнего сотрудничества с институтом Библии основные религиозные издания были переведены на якутский язык. А в 2002 г. был организован Союз переводчиков России в Якутии.

Поскольку на сегодняшний день якутский язык на грани исчезновения, перевод должен научно изучить процесс изменения, развития языка и утвердить литературные нормы. Перевод является «мостом» межу двумя разными языками, поэтому определенным образом влияет на изменение якутского языка. Именно поэтому человек, занимающийся переводом, просто обязан беречь свой родной язык.

2.2. Общая теория перевода.

2.2.1. Основные типы перевода

Работа бывает разной: механической (автоматической), творческой, поисковой. Перевод - поисковая работа.

Перевод произведения на другой язык, сделанный отдельным человеком, переводчиком по-своему индивидуален и совершенно не похож на все остальные работы. Их нельзя загонять под какие-то общие рамки, нельзя оценить по определенным критериям. Нет такой единицы, которой мы бы могли их измерить. Качество и целесообразность перевода определяют знания, словарный запас, старания, опыт и талант переводчика. Ко всему этому нельзя не заметить, что главным «судьей» является читатель, и что именно на него и работают переводчики.

Типы перевода:

А) письменный, устный, с помощью техники (н-р, компьютер в час переводит 500 стр. заданного материала);

Б) по времени: синхронный перевод и последовательный перевод;

В) по условию:

- зрительное/ слуховое/ зрительное и слуховое (вместе) восприятие;

- многократное/ однократное восприятие;

- неограниченное/ ограниченное время;

- простое/ сложное запоминание;

- письменное/ устное оформление;

- многоразовое с исправлениями/ одноразовое оформление.

Г) по стилю текста:

- общественно-политическая литература;

- художественное произведение, в том числе: проза, поэзия, песни; по авторам; по разно-жанровым произведениям одного автора (н-р, сказки для детей А. С Пушкина и «Евгений Онегин»).

2.2.2. Стратегия и тактика перевода.

Процесс перевода включает в себя два этапа:

- уяснение переводчиком содержания оригинала;

- выбор вариантов перевода.

Поэтому существуют стратегия и тактика перевода.

Стратегия - существенные, важные вопросы для достижения общих, генеральных целей на каком-либо этапе борьбы, работы.

Тактика - средства, приемы, способы достижения целей.

Чтобы выполнить эквивалентный перевод («равный»), переводчик использует следующую стратегию:

1. Переводить смысл, а не букву оригинала.

2. Определить смысловую доминанту, наиболее важную часть наиболее важную часть содержания переводимого высказывания, ради правильной передачи целого можно пожертвовать отдельными деталями.

3. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка. Переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать точного «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Переводчик должен понимать суть и, главное, смысл переводимого им произведения, а это не совсем просто. Перед ним стоит задача - передать все, что своим произведением хотел сказать читателям автор. Переводчик должен понимать, что от него зависит характер восприятия читателями произведения и что перевод имеет познавательное значение и эстетически воздействует на сознание человека. Содержание переводимого текста представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует мыслительной работы.

Стратегия перевода зависит от жанра текста: общеполитическая литература, научно-техническая, художественная (проза, поэзия, устное народное творчество и т. д.), стиля: разговорный, художественный, деловой, научный, публицистический. Принадлежность текста оригинала к определенному стилю предъявляет особые требования переводчику. Эквивалентность предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Для переводчика важна экстралингвистическая информация, которой у получателя может и не быть.

Тактика определяет, какие приемы нужно использовать для достижения поставленных целей. Переводчики, в первую очередь, работают над тем, чтобы достичь глубину художественного постижения, передать дух произведения. Они рассматривают стилистическое значение, оттенок, окраску, которое слово передает предложению, придерживаются литературных норм. В переводе встречаются следующие соответствия: единичные, множественные, окказиональные. Слово, предложение, вошедшее в текст, должно соответствовать содержанию, главной мысли, идее произведения. Поэтому нужно учитывать узкий, широкий, синтаксический, лексический, ситуативный контекст. Но следует также помнить, что перевод фактически никогда не ограничивается словарными значениями слова.

2.2.3. Техника перевода

Для точного перевода нужно правильно понимать содержание текста, уяснить его общее содержание, смысловые связи в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временнее и другие виды связей в подлиннике.

Приступая к переводу, необходимо прочитать законченный отрывок текста, понять его содержание. Если это не удается сделать с первого раза, надо читать еще 2-ой, 3-ий раз. Нужно вырабатывать в себе умение схватывать общее содержание предложения еще при первом чтении. Уловив общее содержание, легче понять и перевести составные части текста. Только после этого можно приступать к переводу каждого предложения.

Если конструкция предложения не затрудняет его понимание, перевод можно начать сразу. Если не удается понять основную мысль, не ясны главные члены, нужно сделать синтаксический разбор. Лексико-грамматический анализ предложения - основа перевода.

Важным смысловым элементом предложения являются его главные члены: подлежащее и сказуемое. Затем следует с помощью вопроса от главного слова установить их связь с другими членами предложения.

В процессе перевода нужно все время думать о том, допустимо ли в языке словосочетание, правильно ли употреблен тот или иной оборот.

Закончив перевод всего текста, следует перечитать его вслух: так ли он звучит? Надо расставлять слова в предложении так, как это свойственно данному языку, выбросить лишние слова в переводе или добавить нужное слово, которого нет в подлиннике.

Теперь, изучив теорию перевода, можно приступить к самому важному этапу нашей работы - к переводу. Но перед тем как приступить к работе, я внимательно прочитала всю повесть Тимофея Сметанина «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» от начала до конца, что и требуется для полноценного качественного перевода.

2.3. Полный анализ вольного перевода повести

«Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ»

2.3.1. Об авторе

Тимофей Егорович Сметанин родился в 1919 г. 25 ноября в Кобяйском улусе в с. Тея. После окончания Кобяйской неполной школы поступил в Якутский техникум потребкооперации. Вернувшись с войны, Тимофей Сметанин учился в Якутском государственном педагогическом институте. В последние годы жизни работал в редакции районной газеты.

В школьные годы его первые стихи печатались в школьных стенгазетах журналах «Эдэр саас», «Иитэр кыьа», а в 1937 г. его стихотворение «Бэлэм буол» было напечатано в детской газете «Бэлэм буол». В 1942 г. на свет вышла первая книга для детей дошкольного возраста «Мэхээлэчээн булчут». Первый сборник его стихов вышел в 1945 г. под названием «Саллаат сурэ5э».

Драма в стихах «Лоокут уонна Ньургуьун» и по сей день ставится в Саха государственном академическом драматическом театре с успехом.

В1944 г. он женился на Матрене Григорьевне. У них родилась дочка Таня.

Тимофей Сметанин был знаком со многими выдающимися писателями и поэтами якутской литературы: Семеном Даниловым, Серафимом Кулачиковым - Элляем, Ильей Винокуровым - Ча5ыл5аном, Иваном Петровым.

К празднику его 80-летия были изданы два сборника его стихотворений и книга воспоминаний о нем.

2.3.1. Из истории написания повести «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ»

С соавтором повести Яковом Стручковым Тимофей Сметанин познакомился в городе Якутске, когда учился в Якутском техникуме потребкооперации. Тогда, в 1940 г. Яков был назначен преподавателем в этот техникум. Они жили в одном общежитии, часто беседовали об охоте, о традиционных охотничьих ритуалах, обрядах якутов. Так вскоре у них возникла идея написать книгу для детей об охотничьих приключениях якутского мальчика Мэхээлэчээнэ, которого на сегодняшний день знают все якутские дети.

В 1940 г. они передали черновики рассказов редактору детской газеты «Бэлэм буол» Дьуогэ Аанысстырову (Седалищеву) и редактору издательства детской литературы Унаар Маайе (Бурцевой). В 1941 г. книга была утверждена на печать, а в 1942 г. вышла всем нам знакомая книга «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ».

2.3.3. Способы перевода лексики

С помощью словарей можно любое слово перевести с одного языка на другой. Но фактически перевод никогда не ограничивается словарными значениями слова. Есть много способов передачи смысла слова другим. Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости. Я использовала 4 метода преобразования (трансформации) смысла слова и словосочетания в переводе с якутского на русский язык:

  1. Перестановка: Тиити тула суурэ сырытта - Начал бегать вокруг дерева.

Тургэнник тыаны быдьастым - Я побежал в сторону леса.

Сиэппин хаьынным - Порылся в своем кармане.

Ытыыра уурайда - Перестала плакать.

Аппын кымньыылаан биэрдим - Я начал гонять своего коня.

  1. Опущение: Кун ортотун са5ана... - В полдень...

Кынаан кордум - Прицелился.

Ыта о5ус! - Стреляй!

Кун киэьэрэн барда - Вечерело.

Этин этэн ньиргиттэ - Загремел гром

Утаакы буолбата - Вскоре

  1. Добавление: Быьыччабын хостоотум... - Вынул свой нож..

Сиьигэр улахан ала харалаах - На спине у него была большая черная полоса.

Корбутум до5орум эбит - Это оказался мой друг.

Бар, табаларгын тутан кэл, - диэтэ а5ам - Иди, приведи своих оленей, - велел отец.

  1. Замена:

  • эквивалентная: боро - волк, куьун - осень, сиэгэн - росомаха, туу - верша, бала5ан - юрта, ойуур - лес, кус - утка и т. д.

  • антонимом: ыарахан (таас) - нелегки, кыратык(о5устум) - не сильно, кыратык (кууттум) - не долго, куускэ (саайдым) - не слабо.

  • конкретизация: чэй - чай, бинтиэпкэ саа - винтовка, чаанньыгы - чайник, миискэлээх - миску.

2.3.2. Перевод названий рассказов

«Название», по толковому словарю С.И.Ожегова, - это словесное обозначение какого-либо издания. То есть, оно должно отображать суть произведения. Именно в ней заложена главная мысль, идея автора.

Всего в повести Тимофея Сметанина 15 рассказов. Каждый из них имеет своеобразный оттенок и подходящее к нему название. Мы перевели названия, чтобы уже заранее открыть читателю содержание каждого рассказа:

Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ - Рассказы охотника Мэхээлэчээнэ

1. Куьу ура5аьынан да бултуурбут - Как на утку палкой охотились

2. Сатаатахха хонууга да куогулуоххэ соп - Как удочкой волка поймал

3. Куобах - Заяц

4.Эргэ бала5ан хал5анынан - Дверью старой юрты

5.Этэрбэс чааркаан буолбуттаах - Как торбаса ловушку заменили

6.Тобобор кус сымыыттаабыта, олор суолтан боро быыьаата - Как утка на голове яйцо снесла, а от лютой смерти волк спас

7.Сиэм диэбитэ-хата бэйэтэ сиэтилиннэ - Как волка арканом поймал

8.Тайах тэпсибитэ - Как лось чуть не затоптал

9.Эьэни миинэн турардаахпын - Как медведя оседлал

10.Сиэгэн бо5ос - Росомаха

1 1.Кымырда5ас эьэни кыайбыттаах - Как муравей медведя победил

12.Хайа хааьын анныгар - Под каменной горой

13.Чубуку - Горный баран

14.Куттас до5ор - Как друг трусливым оказался

15.Булчут буолбут бэлиэ - Посвящение в охотники

При переводе названий рассказов мы использовали «Русско-якутский тематический словарь В. Н. Данилова (1988г.).

Этэрбэс - торбоса, ура5ас - палка, чааркаан - ловушка, чубуку - горный баран, сиэгэн - росомаха.

2.3.3. Использование в переводе притяжательных имен

Притяжательное имя (тардыылаах аат) в якутском языке является одной из самых развитых и широко используемых грамматических категорий. Понятие принадлежности существует и в русском, и в якутском языке. Но его использование и форма в обоих языках резко отличается друг от друга. В переводе притяжательные имена я использовала в таких случаях:

а) притяжательное местоимение (Мое, свое)

Урэхтэн отуум ыраа5а суох этэ. - Мой шалаш был недалеко от реки

(отуум - мой шалаш).

Уна оттубэр балтараа харыс уьуннаах быьа5ым килбэйэ сытарын ыллым. - Я взял свой длинный охотничий нож, который лежал справа от меня, блестя на солнце (быьа5ым - свой охотничий нож).

Тобом дэлби кыьыйда - Моя голова стала чесаться.

Эмискэ атым сирэйинэн барда - Вдруг мой конь упал лицом вниз.

Оор-ор мохсон-мохсон, уна илиибин ороон таьаардым - После долгих попыток, я наконец-то вытащил свою правую руку.

Балтыбыныын, бырааппыныын уьуо буолан ханнык эрэ кыра наада5а эргэ бала5анна бардыбыт - Однажды мы с сестрой и братом по какому-то поручению отправились в нашу старую юрту (эргэ бала5анна - в нашу старую юрту).

Айа5ын салбанар - Облизывает свой рот (айа5ын - свой рот)

Атым тэбинэ турда - Мой конь побежал без оглядки.

б) личное местоимение (его, ее, их)

-...куьа5ан улугэрдик хаьыытыы туьээт, боро кутуругун икки илиибинэн харбаатыым. - ...я заорал во все горло и, не теряя ни секунды, схватился за его хвост (боро кутуругун - за его хвост)

- Мин улуктэлээх Ньукулачаан сарыы мэнкэтин хара5ым кырыытынан уоран кыланнатан коро турабын - Я стоял, краем глаза посматривая в сторону его кожаной сумки с едой (Ньукулачаан...мэнкэтин - его... сумки).

- ...эьэ кулгаа5ар элбэх ба5айы кымырда5астар киирэ-тахса сылдьаллар - в его ушах туда-сюда ползало много маленьких муравьев.

в) согласованное определение

- Онтон оьох кэннигэр а5ам этэрбэьэ ыйанан турарын сулбу ойутан ылан, балтыбар кэтэрдэн кэбистим - Я выдернул висевшие за печкой отцовские торбаса и отдал их сестре (а5ам этэрбэьэ - отцовские торбаса)

- Куоба5ы ата5ыттан туппутунан, туьахпын быьа тардан охтон тустум - Я схватился за задние лапы

2.3.4. Имена собственные

В повести я нашла следующие имена собственные:

  • имена людей: Мэхээлэчээн, Баьылаччаан, Ньукулаччаан, Дьогуоччээн,

  • клички животных: Суорук

  • названия озер, рек: Курула, Силээннээх, Уйаанныыр, Кыра, Индигир.

  • названия земель: Сыаганнаах алыыта, Эьэлэй, Тиигээнниир

  • названия гор: Эриэн-Сирэй, Киьилээх, Дьааны По этим правилам

  • имена людей: Мэхэлэчэн, Басылачан, Нюкулачан, Дегечэн,

  • клички животных: Сорук

  • названия рек, озер: Курула, Силэнэх, Уйаныр, Кыра, Индигир.

  • названия земель: Сыаганах алыта, Эсэлэй, Тигэнир.

2.3.5. Использование в переводе парных слов

Парные слова по сравнению с каждым из своих компонентов в целом имеют более широкое и обобщенное значение, они часто принимают дополнительные оттенки значения. Парные слова в якутском языке обычно встречаются в художественной литературе, разговорном языке. Очень часто - в народных песнях. Ниже приведены все встречающиеся в повести парные слова и их перевод на русский:

Субу-субу кустарбын тутан-хабан коробун - Время от времени любуюсь своей добычей.

Мин киьим ытыыра уурайбытыттан уорэ-кото: «Соп-соп», - диэтим - Я, радуясь тому, что мой друг успокоился, сказал: «Хорошо-хорошо».

Тууну сугэр буолан, бэйэбэр биэстэ эргийэр быаны баанан, суолтан туораан, отонноон сии-сии, кыстык бала5ан диэки баран истим - Поскольку мне нужно было взять вершу, я накинул через плечо свою длиннющую веревку и пошел по краю дороги, срывая бруснику и запихивая ее в рот.

Боро субу-субу тииккэ тахсаары орутэ уомэхтиир - Волк снова и снова пытался вкарабкаться на дерево.

Сиэппэр хааламмыт отоммуттан ыган куогубун соппутум, куогум кып-кыьыл буолан хаалла - Я вынул из кармана ягоды, которые собрал недавно, и, выдавив из них всю мякоть, измазал веревку так, что она стала кроваво-красной.

- Боро экирэттэ дуо? - диэн ууйэ-хаайа тутан ыйыттылар - За тобой что, волк погнался? - набросились с вопросами на меня родные.

О5олор чугуннаьа-чугуннаьа кэлэн баттастылар - Настороженные ребята вместе со мной налегли на дверь.

Баттыырбыт чэпчэки эбитэ буолуо, боробут сынньана-сынньанна соро5ор дьуккуйэр, соро5ор тардар - Мы давили не слишком сильно, судя по тому, что волк, время от времени отдыхая, все еще пытался освободиться.

Сир-дойду, от-мас бука бары манан танастарын танныбыттар - Вся земля, деревья и кусты оделись в свои белые пушистые наряды.

Ол саас котор-суурэп хойуутук кэлбитэ - Той осенью птиц было уйма.

Мин ону истэ-истэ унуо5ум халыр босхо барыар дылы уорэрим - Слыша это, я был на седьмом небе от счастья. Туспут омуммар сирэйдэри-харахтары бадарааннаах уу саба ыьан кэбистэ - Я упал, и мое лицо все испачкалось в грязи.

Оор-ор мохсон-мохсон, уна илиибин ороон таьаардым - После долгих попыток, я наконец-таки вытащил мою правую руку.

Биэс-алта кус саам сыалыгар киирэрин кытта толо тардан кэбистим - Как только пять-шесть уток оказались под дулом моего ружья, я нажал на курок.

Баьым уут-укчу дул5а курдук буолбут - Моя голова была точь-в-точь как кочка.

Куус-сэниэ суох - Сил не было.

Танас-сап, дьуьун-бодо, быьыы-тутуу - туох аанньа буолуой? - И одежда, и лицо - все было в грязи. А как же иначе?

Чэпчэки, бэйэм иэхпит тууппунан мастар быыстарынан элэн-сэлэн тэбэн истим - Я встал на свои самодельные лыжи из кожи и не спеша пошел по лесу.

Очурдарга охсулла-охсулла, сыыры таннары сырылаан туьэн истим - Я скатился вниз по склону, порой ударяясь о скалы.

Дьонум уонна булчуттар бэркэ диэн со5о-дьиктиргии корсубуттэрэ - Родные и охотники встретили меня тишиной, полной недоумения.

Алыыга атыыр тайах кыра титириктэргэ тоттору-таары суурэ сылдьан, муоьун ыаьыыр, кулугун кытта охсуьан тула холоруктуу сылдьар - На поляне большой лось бегал туда-сюда, терся о стволы деревьев рогами, борясь со своей тенью.

Ыьыытыы-хаьыытыы сатаатым да, тайа5ым торут тохтообото - Я начал изо всех сил кричать, но лось не остановил свои попытки раздавить меня насмерть.

Киэьэрэн хаалан уол-дьуол буолан барда - Вечером стало быстро смеркаться.

Хап-хара улахан ба5айы сууллан, биьиги кутаабытыгар тустэ - Что-то черное-пречерное упало с вершины скалы на наш горящий костер.

Эмискэ холорук туьэн сыыьы-буору ытыйда, бытархай таастары тачыгыратта - Внезапно, откуда ни возьмись, налетел ураган и начал раздувать пыль и разбрасывать мелкие камушки.

Кордоон-кордоон, хайам хаба5ар уйа курдук учугэй хаспа5ы булан ыллым - После долгих поисков, я, наконец, нашел подходящую пещеру.

Таьырдьа таас сууллан тыас-уус сурдээх - На улице упал камень, наделав много шуму.

Таас быыьынан таьырдьаны коро-коро, манна олор киьи буолла5ым диэн санаа5а-оноо5о ылларан, ор олордум - Поглядывая сквозь щель между пещерой и камнем, я думал о том, что, должно быть, мне суждено кончить свой недолгий век именно здесь.

Бэрт элбэх эрэйи-муну корсубутум... - Я встретил много печалей и невзгод.

Оссо элбэ5и бултуоххут-алтыаххыт, оссо элбэ5и коруоххут-билиэххит турда5а! - Вы еще вдоволь поохотитесь, еще многому научитесь!

2.3.6. Перевод названий охотничьих снастей

Охота - одно из главных способов обеспечения пропитания каждого якутского человека. Именно благодаря промыслу наши предки сумели пережить десятки, сотни трескучих зим. На сегодняшний день охота - это не только способ добычи, но и способ полноценного отдыха от суеты, домашних и трудовых проблем, активных будней. Испокон веков якуты славились своим охотничьим мастерством, благодаря которому они выживали в суровых условиях своего родного края. Якутские национальные охотничьи снасти очень разнообразны и имеют свои тонкости использования.

В тексте повести я нашла следующие названия охотничьих снастей:

- саа - ружье

- куогу - удочка

- туьах - петля

- туу - верша

- чааркаан (сохсо) - ловушка

- бинтиэпкэ саа - винтовка

- быьычча (быьах) - охотничий нож

- балыктыыр кохо - крючок

Охотничьи термины:

- ытыы - выстрел

- бултуйуу - добыча

- саа айа5а - дуло

- иитии - заряд

- саа элбэрээгэ - курок

- буораах - порох

- отуу - шалаш























Вывод

Замечательный талантливый писатель, поэт-фронтовик, наш земляк Тимофей Егорович Сметанин за свою недолгую жизнь написал очень много произведений. И каждое его произведение находит своего читателя. Его стихотворения покоряют сердца своей искренностью, а сказки и стихи для детей обожают читатели всех возрастов. Драма «Лоокуут уонна Ньургуьун» до сих пор ставится в Саха театре имени П. А. Ойуунского с головокружительным успехом и является символом настоящей любви.

Ну а повесть «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» для нас, как для народа, который занимается охотничьим промыслом, занимает особое место. Поэтому мы перевели именно эту повесть, в результате чего выполнили поставленные перед собой задачи:

- изучили литературу по грамотному переводу с якутского на русский язык;

- изучили теорию перевода (типы, стратегию, тактику, технику);

- изучили якутско-русские и русско-якутские словари.

В итоге проделанной работы мы перевели на русский язык повесть «Мэхээлэчээн булчут кэпсээннэрэ» и сделали полный анализ перевода.

Из проделанной работы я сделала для себя следующие выводы:

  • Перевод произведения на другой язык, сделанный отдельным человеком по-своему индивидуален и совершенно не похож на все остальные работы. Качество и целесообразность перевода определяют знания, словарный запас, старания, опыт и талант переводчика.

  • Главным «судьей» является читатель, и что именно на него и работают переводчики. Поэтому при переводе важен не столько дословный перевод, а столько передача смысла произведения. Переводчик должен понять, что своим произведением хотел сказать автор.

  • Поскольку на сегодняшний день якутский язык на грани исчезновения, перевод должен научно изучить процесс изменения, развития языка и утвердить литературные нормы. Перевод является «мостом» между двумя разными языками, поэтому определенным образом влияет на изменение якутского языка. Именно поэтому человек, занимающийся переводом, просто обязан беречь свой родной язык.

И главный вывод, который я сделала для себя в результате перевода, - это то, что русскоязычные дети открыли бы для себя творчество Тимофея Сметанина и получили бы достойные уроки жизни. Это произведение позволяет человеку обогатить себя нравственно и духовно, помогает воспитать в себе человека

Использованная литература

1. Тимофей Сметанин кэпсээннэр, сэьэннэр, пьесалар, хоьооннор, 1 том, «Бичик», Дьокуускай, 1999с.

2. Русско-якутский перевод. Сахалыы-нууччалыы тылбаас, сборник упражнений: лексика, фразеология, словообразование, Т. И. Петрова, Якутск, 2004г.

3. Нууччалыы-сахалыы, сахалыы-нууччалыы тылбаас, научнай улэ хомуурунньуга, Т. И. Петрова, 3-с таьаарыы, Дьокуускай, 2006с.

4. Тылбаас уопсай теорията, комо кинигэ, Т. И. Петрова, Дьокуускай, 2007с.

5. Русско-якутский тематический словарь, В. Н. Данилов, Якутское книжное издательство, Якутск, 1988г

6. Сахалыы кылгас тылдьыт, Г. Ф. Сивцев, Саха сиринээ5и кинигэ издательствота, Дьокуускай, 1979с.

7. Материалы по исторической лексике якутского языка, Н. К. Антонов, Якутское книжное издательство, Якутск, 1971г.

8. Основы общей теории перевода, А. В. Федоров, «Просвещение», Москва, 1968г.

9. Словарь русского языка, С. И. Ожегов (под общей редакцией профессора Л. И. Скворцова), 24-ое исправленное издание, «ОНИКС 21 век» и «Мир и Образование», Москва, 2005г.

10. Саха остуоруйалара. Якутские сказки, подготовил Г. У. Эргис (Гермогенов), «Бичик», Дьокуускай, 1996с.

11. Современное переводоведение, В. Н. Комиссаров, «Дрофа», Москва, 2002г.

12. Теория перевода, В. Н. Комиссаров, «Дрофа», Москва, 1990г.





© 2010-2022