- Преподавателю
- Русский язык и литература
- Литературная гостиная В мире баллады
Литературная гостиная В мире баллады
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | - |
Тип | Конспекты |
Автор | Синютина Л.А. |
Дата | 03.08.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Есть |
17
В мире баллады.
(Литературная гостиная)
Оформление: на доске надпись в виде аппликации «В мире баллады», иллюстрации.
На столе - выставка, посвященная балладам. Звучит музыка в исполнении Р. Блэкмора.
1 ведущий: Если вам нравятся леденящие кровь истории о таинственных событиях, роковой любви, побеждающей смерть, страшных судьбах бесстрашных героев, заповедном мире духов и оборотней, …
2 ведущий: …Если вы способны ценить благородные рыцарские чувства, женскую преданность и дерзкое слово, обращенное к могущественному врагу, то мы рады приветствовать вас сегодня в нашей литературной гостиной. Сегодня речь у нас пойдет о бессмертном жанре, о балладе.
(Входит Тайна).
Тайна (входя): Приветствую всех. Я думаю, что без меня вам не обойтись. Разрешите присоединиться к вашей беседе?
1 ведущий: Конечно, но кто Вы?
Тайна: Это тайна.
1 ведущий: Как загадочно! Как таинственно!
Тайна: А разве баллада - это не таинственный жанр?
2 ведущий: Верно. Присоединяйтесь к нам.
(Тайна садится в кресло).
1 ведущий: Вначале нашей беседы мы бы хотели вместе с вами вспомнить, что же такое баллада, поговорить об истоках этого лиро-эпического жанра. Баллада родилась во Франции и в Италии в средние века и первоначально представляла собой народную главным образом любовного содержания плясовую песню, что отразилось в ее названии, происходящем от народно-латинского глагола «плясать». Баллады исполнялись музыкантами и трубадурами в богатых замках или бродячими певцами в тавернах и на сельских площадях.
2 ведущий: И, как в любой плясовой песне, одну из главных ролей играет повтор (рефрен). (Приклеивает на доску надпись «Рефрен»). Позднее автор баллады, используя повтор, старается показать, что мысль, мотив, настроение, которые повторяются в художественном произведении, для него чрезвычайно важны.
1 ведущий: Баллада очень похожа на стихотворение, но это стихотворение с сюжетом (приклеивает на доску надпись «Сюжет (эпическое начало)»). В этом стихотворении нет образа автора, нет его чувств, его отношения к происходящему. Автор смотрит на происходящие события как бы сбоку. Но наши чувства при чтении баллады, безусловно, очень важны. (Приклеивает на доску надпись «Вызывает чувства (лирическое начало)»).
2 ведущий: Очень интересны английские и шотландские баллады. В XIV - XV веках в Англии появились баллады о Робин Гуде. Сейчас нам (называет фамилию и имя ученика) напомнит, что это за герой.
Учащийся: Я не могу, да и никто не сможет сказать вам, существовал ли когда-нибудь такой человек на самом деле. Легенды, баллады говорят, что Роберт из Локсли (его настоящее имя) жил в 12 веке. Вместе с королем Ричардом I (Ричардом Львиное Сердце) рыцарь Роберт Локсли отправился в крестовый поход в Палестину, святую землю, которую захватили арабы.
Вернувшись из похода, Роберт узнал, что его отец убит, а замок Локсли и все земли захвачены шерифом из Ноттингема. Роберту ничего не оставалось, как сделаться разбойником, т.е. заняться грабежом. К его шайке, обосновавшейся в Шервудском лесу, примкнули крестьяне, разорившиеся рыцари.
В лице Роберта из Локсли шериф из Ноттингема приобрел заклятого врага. Роберт и его шайка вольных стрелков старались всячески вредить шерифу и всем, кто его поддерживал.
Разумеется, крестьяне, притесняемые шерифом, называли Роберта героем. Его люди грабили богатых, добычу не только делили между собой, но и раздавали крестьянам. Так родился Робин Гуд - благородный разбойник. Да, грабитель, но… Народ мечтал о справедливости на земле, о наказании зла. Личное знакомство Робина Гуда с несправедливостью было понятно простым людям, роднило, сближало их. Робин Гуд - любимый герой английского народа. Не случайно в шотландских горных селениях в его честь до сих пор справляется ежегодный праздник с массовыми гуляниями и играми.
2 ведущий: Спасибо. Сейчас мы попросим (называет ученика) прочесть нам одну из народных английских баллад о Робин Гуде.
Учащийся читает балладу «Робин Гуд, старуха и епископ»:
Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.
«Беда! - подумал Робин Гуд. -
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».
Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.
-
Откуда взялся ты, стрелок,
И как тебя зовут?
-
Мое жилье Шервудский лес.
А имя - Робин Гуд.
Епископ гонится за мной,
Мы старые враги.
Помочь не сможешь, так прощай,
А можешь - помоги.
Старуха Робину в ответ:
-
Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.
Кто мне прислал в тяжелый год
И плащ и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки.
-
Тогда снимай свое тряпье,
Клади веретено,
Бери зеленый мой наряд
И стрелы заодно.
Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог.
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.
Епископ к домику вдовы
Подъехал на коне.
-
Эй, живо Робина схватить
И привести ко мне!
Епископ едет впереди
С улыбкой на лице,
А следом пленника везут
На белом жеребце.
Но вдруг из заросли лесной
Выходит Робин Гуд,
А следом вольные стрелки
Плечом к плечу идут.
-
Кто ты? - епископ застонал. -
Кого с собой я вез?
-
Милорд, я старая вдова,
А ты - паршивый пес!
Хотел епископ ускакать,
Собрав остаток сил,
Но Робин Гуд шагнул вперед
И путь загородил.
Он взял за шиворот попа,
Стащил его с седла
И крепко к дубу привязал
На два тугих узла.
Потом нащупал кошелек
И срезал с ремешка
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.
-
Теперь отпустим мы попа, -
Сказал Малютка Джон, -
Но пусть он мессу пропоет,
Такой у нас закон.
Тут загнусавил мессу поп,
Запел в лесной глуши.
О здравии лесных стрелков
Молился от души.
И, несмотря на важный сан
И свой высокий пост,
Уехал задом наперед,
Держась за конский хвост.
1 ведущий: Спасибо. Да, подобные герои - благородные разбойники, народные заступники - есть у каждого народа (Тиль Уленшпигель в Швейцарии, Ходжа Насреддин в Узбекистане, Степан Разин в России). Но именно из английских баллад о Робин Гуде в литературу вошел образ благородного разбойника. Робин Гуд - герой, известный всему миру. Владимир Семенович Высоцкий посвятил ему свою «Песню о вольных стрелках».
(Звучит песня В. Высоцкого «Песня о вольных стрелках»).
2 ведущий: А теперь перенесемся в Шотландию, где «на каждом поле гремела битва, а у каждого ручья складывалась песня», как говорил Роберт Бернс. На территории древней Каледонии, как раньше называлась Шотландия, жило племя пиктов, коренных ее обитателей. В IX веке пикты были вытеснены пришельцами, скоттами (отсюда и название страны). О борьбе пиктов со скоттами повествует литературная баллада, написанная шотландским писателем и поэтом Робертом Луисом Стивенсоном. Сейчас мы ее послушаем.
(Исполнение под музыку)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилах тесных,
В горах родной земли,
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приветили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер предсмертный крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды:
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!»
1 ведущий: Трон шотландских королей всегда стоял на пороховой бочке. Ожесточеннее всего враждовали шотландцы со своими соседями - англичанами. И в конце XIII века англичане совершенно обескровили Шотландию и отняли у нее право жить по своим законам. Шотландцы искали пути самоутверждения в народном творчестве и создавали замечательные образцы песен и баллад. Сейчас мы опять вернемся к народным балладам и послушаем старинную шотландскую балладу в переводе А. С. Пушкина. (Ведущий предлагает прочесть балладу одному из учащихся).
Чтение учащимся баллады:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю: будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.
1 ведущий: Спасибо. Сочетание эпического и лирического начал, рефрен… А какую главную особенность баллады мы с вами забыли?
(Учащиеся говорят: «Тайна»).
Тайна: Ну вот и заговорили обо мне. (Прикрепляет к доске надпись «Тайна»).
2 ведущий: Так вы - Тайна?
Тайна: Ну конечно. Мотив тайны присутствует почти во всех балладах. Ведь их авторы действительно рассчитывали на воображение своих слушателей, доверяли их фантазии, поэтому часто сюжет баллады и построен как раскрытие, узнавание какой-либо тайны, которая держит слушателя в напряжении, заставляет волноваться, переживать за героев. Я хотела бы предложить вашему вниманию еще одну балладу из Шотландии. Она называется «Хайнд Хорн». Пожалуйста, (называет учащегося).
Ученик читает балладу «Хайнд Хорн»:
Родился и рос в Шотландии он,
И звали люди его - Хайнд Хорн.
Он написал королю: «Господин!»
Я полюбил твою дочку Джин».
Он ей не дарил дорогих обнов, -
В серебряной клетке семь певунов.
Она ему перстень дала тайком -
В нем семь алмазов горели огнем.
«Когда иссякнет ярчайший свет,
Поймешь, что любви моей больше нет».
На перстень взглянул он как-то раз
И видит, что радужный свет погас.
Он по морю плыл, он на сушу ступил,
Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:
«Что нового, нет ли случайных вестей?»
«Нет, - старец в ответ, - никаких новостей.
Нет, - старец ответил, - но разве лишь та,
Что в королевском дворце суета.
Там свадьбу справляют, гремят торжества,
И длятся они сорок дней и два».
«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?
Взамен же бери одеянье мое.
Не дашь ли, о странник, кривую клюку?
Конем за нее расплатиться могу.
Не дашь ли волос мне седеющих клок,
Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»
На мельницу плелся убогий слепец.
Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.
Но далее нищий поехал верхом.
Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.
И вот подошел он к воротам дворца,
Вина попросил, но не поднял лица.
Невеста ему выносила вино.
Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.
«О, нету второго такого кольца!
Нашел ты его или снял с мертвеца?»
«Не выловил в море, не поднял с земли,
Но руки твои мне его поднесли!»
«Я сброшу наряд, волоса расплету
И вместе с тобой побираться пойду!
Я сброшу, я сброшу наряд дорогой
И нищенкой сирой пойду за тобой!»
«Не надо, о дева, волос расплетать -
Прекрасно уложена светлая прядь.
Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,
Я - нищий на час, а на деле - богат».
Невесту жених ожидал у стола,
Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.
Тайна: Спасибо.
2 ведущий: Замечательная баллада. Да, мы переживали за героев. Очень хорошо, что победила любовь, которая и есть самое настоящее богатство. Но где же здесь тайна?
Тайна: Как? Разве вы не заметили, что в балладе ничего не сказано о том, как познакомились и полюбили друг друга герой и его невеста, почему они расстались, за кого выходила замуж Джин, и, наконец, что стало со всеми героями после несостоявшейся свадьбы?
2 ведущий: Да, верно. Но кроме героических баллад, как баллады о Робин Гуде, «страшных» баллад, как баллада о воронах, романтических баллад, существуют баллады, где не тайна, а юмор, смех - главные мотивы. Это так называемые комические баллады, напоминающие бытовые сказки, в которых высмеивается глупость, лень, жадность и другие человеческие пороки. Так как баллада имеет сюжет, ее очень легко инсценировать. Давайте посмотрим инсценировку еще одной шотландской народной баллады, вольный перевод которой сделал Самуил Яковлевич Маршак. Итак - «Старуха, дверь закрой!»
(Инсценировка баллады. Участвуют автор, старик, старуха, два незнакомца).
Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь.
Хозяйка жарить принялась.
Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
«Старуха, дверь закрой!»
«Мне только дверь и закрывать,
Другого дела нет.
По мне - пускай она стоит
Открытой сотню лет!»
Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не предложил
Старухе уговор:
«Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет!»
Проходит час, за ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз.
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.
«А ну-ка, - гости говорят, -
Кто в домике живет?»
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.
Ночные гости из печи
Берут по пирогу.
И потроха, и петуха,
Хозяйка - ни гугу.
Нашли табак у старика.
«Хороший табачок!»
Из бочки выпили пивка.
Хозяева - молчок.
Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
«Сырой у них пирог!»
А им вослед старуха: «Нет!
Пирог мой не сырой!»
Ей из угла старик в ответ:
«Старуха, дверь закрой!»
Тайна: Да, смешно, (обиженно) благодарю за любезность.
1 ведущий: Уважаемая Тайна, мы нисколько не хотели вас обидеть. Вы сегодня наша героиня, и вы достойны всех почестей.
Тайна: Спасибо, конечно, но нашего признания больше достойны поэты, которых привлекли художественные особенности народной баллады. Давайте теперь поговорим о литературной балладе. Трудно сказать, что стало бы с народной балладой, если бы в XVIII веке ее не открыли поэты-романтики, те, кто любит меня, т.е. тайну, все чудесное, необыкновенное. Для них, пытавшихся обновить литературу, баллада была подарком судьбы. Может быть, для кого-то я открою тайну, но автором первой литературной баллады стал немецкий поэт Готфрид Август Бюргер, который в 26 лет, в 1773 году написал балладу «Ленора».
2 ведущий: Да, верно. Как это нередко бывает в литературе, «Ленора» оказалась не робкой попыткой, а первым шедевром и образцом, вызвавшим многочисленные подражания и переводы в разных странах Европы.
1 ведущий: Представьте себе: чудесный страшный сюжет, рассказанный серьезно и захватывающе, - немудрено, что балладе был обеспечен успех. Мы попросим рассказать о ней (называет учащихся).
1 ученик: Бюргер предоставляет нам с вами выбор: мы можем прочесть «Ленору» как простую сказку о призраках или прочесть как притчу о недозволенности борьбы с Богом.
2 ученик: Жених Леноры не вернулся с войны. Ленора убита горем. Вместо того, чтобы смириться со своим несчастьем, как ей подсказывает осторожная мать, Ленора бунтует. Но не против монарха, который отправил на войну ее жениха, выступает она. Она предъявляет счет Богу, ведь именно ему она молилась о возвращении любимого. Она перестала ходить в церковь, создала свои представления об аде и рае:
О мать, на что мне светлый рай,
Что для меня геенна!
Где мой Вильгельм - там светлый рай,
Где нет его - геенна.
1 ученик: Мертвый Вильгельм приезжает за своей невестой и увозит ее в могилу. Он исполнитель высшей воли, жестокого приговора. За свое «преступление» Ленора понесла страшное наказание. Причем обезумевшая девушка не сразу поняла, что происходит, обозналась, не увидела в Вильгельме мертвеца, о чем говорит зловещий рефрен: недоуменный вопрос на вопрос:
- Красотка, любишь мертвых?
- Зачем ты все о мертвых!
2 ученик: Так, богоборчество грозит безумием и смертью:
И вой раздался в тучах, вой,
И визг из пропасти глухой,
И, с жизнью в хищном споре.
Приникла смерть к Леноре…
1 ученик: При этом, венчая балладу, хор скорбных духов «выл» песню терпения и смирения, выражая как бы мораль, подводя итог:
Терпи! Пусть горестен твой век,
Смирись пред богом, человек!..
Тайна: Да, неразрешимое противоречие между земной и небесной справедливостью. Разделяет ли сам Бюргер этот призыв духов, тайна. Он остается в тени. Мы сами должны искать ответы на вопросы. Очень неоднозначная баллада.
1 ведущий: Ребята, давайте вспомним, кто из известных русских поэтов использовал сюжет «Леноры». Я прочитаю отрывок из баллады, а вы попытаетесь догадаться, из какой баллады эти строки и кто ее автор.
О Людмила, грех роптанье;
Скорбь - создателя посланье;
Зла создатель не творит;
Мертвых стон не воскресит». -
«Ах! родная, миновалось!
Сердце верить отказалось!
Я ль, с надеждой и мольбой,
Пред иконою святой
Не точила слез ручьями?
Нет, бесплодными мольбами
Не призвать минувших дней;
Не цвести душе моей.
Кто автор этих строк, как называется баллада? (Учащиеся дают ответ: Василий Андреевич Жуковский, «Людмила».)
1 ведущий: Следующий отрывок:
Что же твой, Светлана, сон,
Прорицатель муки?
Друг с тобой; все тот же он
В опыте разлуки;
Та ж любовь в его очах,
Те ж приятны взоры;
Те ж на сладостных устах
Милы разговоры.
Отворяйся ж, божий храм;
Вы летите к небесам,
Верные обеты;
Соберитесь, стар и млад;
Сдвинув звонки чаши, в лад
Пойте: многи леты!
Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
Взором счастливым твоим,
Не хочу и славы;
Слава - нас учили - дым;
Свет - судья лукавый.
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье - лживый сон;
Счастье - пробужденье».
1 ведущий: А кто автор этих строк?
(Учащиеся отвечают: «В. А. Жуковский, «Светлана».)
1 ведущий: Верно, опять Василий Андреевич Жуковский. Но в сюжете этой баллады все мрачное и фантастическое отнесено в область сна, и сюжет получает неожиданную счастливую развязку.
2 ведущий: Видимо, когда Жуковский писал эту балладу, у него было прекрасное, даже шутливое настроение. В конце баллады вдруг появляется добрый, ироничный автор, что совсем не характерно для жанра баллады. Но это нарушение закона баллады делает ее очень оригинальной, прелестной. Эту балладу можно назвать шутливой балладой, ироничной пародией на балладу.
Тайна: Наверное, для кого-то не тайна, что и Михаил Юрьевич Лермонтов создал свою версию «Леноры». Давайте ее послушаем.
Учащийся читает балладу «Любовь мертвеца»:
Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг, всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.
Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки -
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.
Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну:
Желаю, плачу и ревную,
Как в старину.
Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.
Ты не должна любить другого,
Нет, не должна.
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!
1 ведущий: Как интересно: если у Бюргера мертвый жених является посланцем высшей воли, возмездием за «ропот», то у Лермонтова любовная сила такова, что мертвый жених сам преступает божественный закон:
Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
2 ведущий: Уж если мы заговорили о М. Ю. Лермонтове, то мы не можем не поговорить о мире баллад Лермонтова. Он чрезвычайно интересен. Лермонтов писал очень красивые баллады о коварных красавицах, о любви мертвецов и морских чудовищ, о страшных преступлениях, и, конечно, в каждой балладе - тайна. Кто-нибудь может прочесть баллады Лермонтова?
(Ученики читают баллады М.Ю. Лермонтова «Тростник» и «Баллада»):
«Тростник»
Сидел рыбак веселый
На берегу реки,
А перед ним по ветру
Качались тростники.
Сухой тростник он срезал
И скважины проткнул,
Один конец зажал он,
В другой конец подул.
И будто оживленный,
Тростник заговорил -
То голос человека
И голос ветра был.
И пел тростник печально:
«Оставь, оставь меня!
Рыбак, рыбак прекрасный,
Терзаешь ты меня!
И я была девицей,
Красавица была,
У мачехи в темнице
Я некогда цвела,
И много слез горючих
Невинно я лила;
И раннюю могилу
Безбожно я звала.
И был сынок любимец
У мачехи моей,
Обманывал красавиц,
Пугал честных людей.
И раз пошли под вечер
Мы на берег крутой
Смотреть на сини волны,
На запад золотой.
Моей любви просил он, -
Любить я не могла,
И деньги мне дарил он, -
Я денег не брала;
Несчастную сгубил он,
Ударив в грудь ножом,
И здесь мой труп зарыл он
На берегу крутом;
И над моей могилой
Взошел тростник большой,
И в нем живут печали
Души моей младой.
Рыбак, рыбак прекрасный,
Оставь же свой тростник,
Ты мне помочь не в силах,
А плакать не привык».
Баллада
Над морем красавица дева сидит
И, к другу ласкаяся, так говорит:
«Достань ожерелье, спустися на дно;
Сегодня в пучину упало оно!
Ты этим докажешь свою мне любовь!»
Вскипела лихая у юноши кровь,
И ум его обнял невольный недуг,
Он в пенную бездну кидается вдруг.
Из бездны перловые брызги летят,
И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют,
Вот милого друга они принесут.
О счастье! он жив, он скалу ухватил,
В руке ожерелье, но мрачен он был.
Он верить боится усталым ногам,
И влажные кудри бегут по плечам…
«Скажи, не люблю иль люблю я тебя,
Для перлов прекрасной и жизнь не щадя,
По слову спустился на черное дно,
В коралловом гроте лежало оно.
Возьми!» - и печальный он взор устремил
На то, что дороже он жизни любил.
Ответ был: «О милый, о юноша мой!
Достань, если любишь, коралл дорогой».
С душой безнадежной младой удалец
Прыгнул, чтоб найти иль коралл, иль конец.
Из бездны перловые брызги летят,
И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют,
Но милого друга они не несут.
Тайна: Спасибо, что доставили мне сегодня наслаждение. Я очень рада, что вы знаете, любите балладу. Она этого достойна. У меня для вас есть подарок. Сейчас … прочтет балладу, которую она написала сама. Здесь есть все, что должно быть в настоящей «страшной» балладе: и страшный сюжет, и рефрен, и, конечно же, тайна. И …очень правильно поступила, не раскрывая нам своих чувств, своего отношения к происходящему. У каждого из нас - свои чувства, свое восприятие. Пожалуйста, …, прочти нам свою балладу.
… читает балладу:
2 ведущий: Спасибо, замечательная баллада. Посмотрите, как … проиллюстрировал ее.
К сожалению, мы не успели сегодня поговорить о балладах Гете, Шиллера, Пушкина и других поэтов, не поговорили об исторических, «героических» балладах, которые занимают особое место в мире баллады. Они переносят нас в мир отважных, благородных, смелых духом людей, которые отдают жизнь за свою родину.
1 ведущий: Но мы обязательно поговорим и об этих балладах, если вы все придете в нашу литературную гостиную в следующий раз.
Учитель: Но все-таки одну историческую балладу мы с вами послушаем. Это старинная английская баллада «Королева Элионор». Сейчас мы посмотрим ее инсценировку.
(В инсценировке участвуют автор, королева Элионор, Король, Лорд-маршал)
КОРОЛЕВА ЭЛИОНОР
Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены,
И позвать исповедников просит она
Из родной из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
«О король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь согрешил!»
«Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах».
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли.
И кадили вдвоем, и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.
«Вы из Франции оба, святые отцы?» -
Прошептала жена короля.
«Королева, - сказали ей в тон чернецы, -
Мы сегодня сошли с корабля!»
«Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!»
«Кайся, кайся!» - печально ответил монах.
«Кайся, кайся!» - ответил другой.
«Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше чем всех!
Но сегодня, о Боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..»
«Кайся, кайся!» - сурово ответил монах.
А другой отозвался: «Аминь!»
«Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
Но сегодня, о Боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!»
«Кайся, кайся!» - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался: «Аминь!»
«Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.
А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!..»
«Замолчи!» - закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
А другому аббату он тихо сказал:
«Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!»
А сейчас разрешите поблагодарить вас за то, что пришли и приняли активное участие в нашей беседе.
2 ведущий: Спасибо, Тайна. Спасибо всем за внимание. До встречи!
1 ведущий: До свидания!