Ценность произведений У. Шекспира в переводах Б. Пастернака для русской литературы

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 10 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ПЕРМСКОГО КРАЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЗАПАДНО-УРАЛЬСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»



Ценность произведений Уильяма Шекспира в переводах Бориса Пастернака для русской литературы



Работу выполнили: учащиеся гр. № 21

Вовчик Анна,

Калугина Екатерина

Профессия: парикмахер.



Королева О.П., преподаватель литературы.





Краснокамск, 2015

Содержание

1. Введение 3

1.1. Указ президента России В.В.Путина о проведении года литературы. 4

1.2. Опрос среди обучающихся нашего техникума о творчестве У.Шекспира и Б.Пастернака. 5

1.3. Цели и задачи работы. 5

2. Основная часть. 6

2.1. Знакомство с творчеством У. Шекспира и Б.Л. Пастернака. 6

2.2. Красота произведений У.Шекспира для русской литературы в переводах Б.Пастернака. 11

2.3. Значение переводов произведений У. Шекспира Б. Пастернаком. 19

3. Заключение. 21

Список литературы 22

Приложение 23







1. Введение

Президент России Владимир Путин, в целях привлечения внимания общества к литературе и чтению подписал 13 июня 2014 года указ «О проведении в Российской Федерации в 2015 году Года литературы».

Идею проведения Года литературы Владимир Путин озвучил еще 21 ноября 2013 года на Российском литературном собрании. Государство намерено вплотную заняться решением проблем литературной сферы и стимулированием самого интереса россиян к чтению. Сделан первый шаг - для поддержки современных авторов учреждена премия Президента Российской Федерации в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества, которой были награждены лауреаты в 2014 году, в День России 12 июня.

Всего учреждено 3 премии. Премия в размере 2,5 млн. рублей каждая присуждается гражданам России за создание талантливых произведений литературы и искусства, реализацию творческих и исследовательских проектов в области культуры (литература, архитектура, дизайн, кинематография, изобразительное, декоративно-прикладное, музыкальное и театральное искусство, библиотечное дело, музейная и издательская деятельность, художественное образование, сохранение объектов культурного наследия, сохранение и развитие национальных культур народов Российской Федерации), направленных на гражданско-патриотическое, этическое и культурно-эстетическое воспитание детей и юношества, а также являющихся значительным вкладом в культуру Российской Федерации.

В 2015 году планируется провести масштабные и интересные мероприятия, среди которых Международный писательский форум «Литературная Евразия», проект «Литературная карта России», «Библионочь-2015», проекты «Книги в больницы» и «Лето с книгой», пилотный проект «Всемирный день книги», конкурс «Литературная столица России», рассказал руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский. Сеславский отметил важность насыщения Года литературы содержательными мероприятиями во всей стране и выразил надежду, что в 2015 году существенно повысится интерес российских граждан к классической и современной литературе и чтению.

2015 Год литературы продолжит цикл мероприятий 2014 Года культуры в России.

В течение 2015 года будут проведены: всероссийская литературная олимпиада для школьников и студентов, урок, посвященный Году литературы, всероссийский фестиваль "Литературный венок России", фестиваль школьных театральных постановок, соревнование школьных команд "Литературное многоборье" и другие мероприятия. Летом в лагерях "Артек", "Орленок", "Океан" и "Смена", а также других детских центрах, будут организованы профильные литературные смены.

Также в рамках Года литературы планируется провести конкурс "Литературное наследие", участие в котором уже подтвердили 67 российских вузов.

1.1. Указ президента о проведении Года литературы

Владимир Путин подписал Указ «О проведении в Российской Федерации Года литературы».

Полный текст Указа:

В целях привлечения внимания общества к литературе и чтению постановляю:

1. Провести в 2015 году в Российской Федерации Год литературы.

2. Правительству Российской Федерации:

а) образовать организационный комитет по проведению в Российской Федерации Года литературы и утвердить его состав;

б) обеспечить разработку и утверждение плана основных мероприятий по проведению в Российской Федерации Года литературы.

3. Рекомендовать органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации осуществлять необходимые мероприятия в рамках проводимого в Российской Федерации Года литературы.

4. Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания.

1.2. Опрос обучающихся.

В рамках года литературы и наш техникум участвует в этом проекте.

Наша исследовательская работа посвящена ценности и значимости для нашей литературы переводов произведений Уильяма Шекспира советским поэтом и прозаиком Борисом Пастернаком.

Нами был проведен опрос студентов нашего техникума о жизни Бориса Пастернака и Уильяма Шекспира. В ходе опроса были заданы следующие вопросы.

Оказалось, что о Шекспире знают 57 % студентов, а о Пастернаке- только 15%. Поэтому мы и хотим поближе познакомить наших студентов с биографией и творчеством Уильяма Шекспира и Бориса Пастернака.

1.3. Целью нашей работы является:

1. Познакомить студентов нашего техникума с творчеством Уильяма Шекспира и Бориса Пастернака

2. Показать красоту, яркость, насыщенность произведений Шекспира в переводах Пастернака

3. Привить литературный вкус у студентов переходного возраста и развить культурные и художественные ценности.







2. Основная часть

2.1. Знакомство с творчеством У. Шекспира и Б.Л. Пастернака

Эпоха Возрождения породила целую плеяду гениальных ученых, мыслителей, художников, скульпторов, мастеров слова. К их числу отно¬сится английский поэт и драматург Вильям Шекспир.

Один из современников Шекспира назвал его «душой эпохи». Спустя два столетия равновеликий Шекспиру писатель Гете заявил, что по прочтении первого же шекспировского произведения он почувствовал себя, «как слепорожденный, кото¬рому чудотворная рука вдруг даровала зрение». И сегодня, когда со дня смерти английского драма¬турга минуло более четырех столетий, лучшие ре¬жиссеры с трепетом берутся за постановки его пьес, а лучшие актеры почитают для себя высшей честью и наградой участвовать в этих постановках. Творчест¬во Шекспира тщательно исследовано в сотнях книг и статей, из которых можно было бы составить об¬ширную библиотеку. Но при этом точно установ¬ленных фактов его биографии собрано так мало, что они могут поместиться на одной странице.

Вильям Шекспир появился на свет 23 апреля 1564 г., в городке Стрэтфорде-на-Эвоне. Он был сыном уважаемого в городе зажиточного перча-точника, несколько раз избиравшегося на почетные должности, в том числе - и на должность мэра. Вильям посещал местную «грамматическую» школу, в которой преподавались классические языки.

В шестнадцать лет юноша бросил учебу и какое-то время, очевидно, помогал отцу вести дела. В восемнадцать лет он женился на некой Энн Хэтеуэй, которая была на восемь лет его старше, а в двадцать один год в сопровождении младшего брата отправился на поиски удачи в Лондон. Там, по предположению биографов, Шекспир какое-то время проработал в театре суфлером или помощником режиссера, а затем в 1593 г. поступил в труппу, возглавляемую Джемсом Бербеджем. Это был самый популярный в тогдашнем Лондоне коллектив, славившийся своими комическими акте¬рами и яркими импровизациями. Шекспир не только сочинял для этого театра пьесы, но и исполнял роли в спектаклях. Недюжинным актерским талантом он, по всей видимости, похвастать не мог, но драмы его имели большой успех. С 1599 г. пьесы Шекспира постоянно ставились на сцене театра «Глобус». Сын руководителя труппы, знаменитый актер Ричард Бербедж, исполнял главные роли во многих шекспировских драмах.

За период службы в театре Шекспир приобрел широкую известность и разбогател. Он стал совладельцем театра «Глобус», обзавелся недвижи¬мостью в Лондоне и в Стрэтфорде-на-Эвоне. В 1613 г. драматург перебрался в родной город, бросив и театр, и сочинительство. Последние три года его жизни прошли в кругу семьи. Он умер в 1616 г., по преданию, - в день своего рождения.

Борис Леонидович Пастернак, русский поэт, прозаик и переводчик, родился в Москве 10 февраля 1890 года. Его детство проходило в атмосфере творчества. Мать поэта Розалия Исидоровна Кауфман (1868-1939) была замечательной пианисткой, ученицей Антона Рубинштейна, а отец Леонид Осипович Пастернак - знаменитым художником.

В доме Пастернаков часто устраивались творческие вечера, а точнее - музыкальные, где бывал и Александр Скрябин (1871-1915), великий русский композитор и музыкант, которого невероятно почитал и обожал Борис, в последствии, вспоминая эти домашние концерты, он скажет: "Больше всего на свете я любил музыку, больше всех в ней - Скрябина". Не мудрено, что юный Пастернак с огромным желанием прошёл курс композиторского факультета консерватории, но великим музыкантом он не стал ввиду отсутствия абсолютного музыкального слуха.

У него было ещё одно увлечение - философия, ради которой юноша поступил на философское отделение историко-филологического факультета Московского университета, а вскоре отправился в немецкий город Марбург - центр тогдашней философской мысли, город, который поэт полюбил всем сердцем, и там успешно продолжил учебу. Но получить докторскую степень по философии и сделать блестящую карьеру в этой области Пастернаку так и не удалось. Внезапно охватившие его пылкие чувства к бывшей ученице Иде Высоцкой полностью завладели им, и его новым увлечением стала поэзия.

"Мы перестаём узнавать действительность. Она предстаёт в какой-то новой категории. Категория эта кажется нам её собственным, а не нашим состоянием. Помимо этого состояния всё на свете названо. Не названо и ново только оно. Мы пробуем его назвать. Получается искусство".

Так Пастернак пытается обосновать своё тогдашнее состояние. Поэзия и раньше была ему не чужда, но её мощь он почувствовал лишь теперь. Первые стихи поэта были напечатаны по его возвращении в Москву в альманахе "Лирика" (в последствии они так и не были переизданы), а позже вместе с Николаем Асеевым (1889-1963) и Сергеем Бобровым (1889-1971) - поэтами-переводчиками, деятелями русского футуризма, Пастернак организовал группу новых так называемых "умеренных" футуристов - "Центрифуга". 1914 год стал для поэта знаковым - вышла его первая книга стихов "Близнец в тучах", многие из которых он в будущем переработал, остальные же никогда больше не переиздавались. Выпустив третью по счету поэтическую книгу стихов под названием "Сестра моя - жизнь" (1922), поэт начал отсчёт собственного творчества. В новых стихах ещё чувствовалась философия. Вот так, определяя понятие поэзии он писал:

В стихах ощущается его новое собственное отношение ко всему окружающему, к природе - её явления (гроза, ветер, утренний рассвет) обретают почти человеческий облик, по-новому звучит и его отношение к любимой женщине. В 1922 г. Пастернак женился на художнице Евгении Лурье (1898-1965), в 1923 г. родился их сын Евгений (брак распался в 1931 г.)

Шли двадцатые годы - время, которое предъявляло литературе свои жёстокие требования, и лирика Пастернака, которую многие считали слишком мудрёной, была не в чести. Пытаясь как-то осмыслить ход истории с точки зрения социалистической революции, Пастернак обратился к эпосу. Он создал поэмы "Высокая болезнь" (1923-1928), "Девятьсот пятый год" (1925-1926), "Лейтенант Шмидт" (1926-1927) и др. В это время он вместе с Маяковским входил в ЛЕФ ("Левый фронт искусств"), который провозглашал создание нового революционного искусства, несущего литературу в массы, но долго состоять в нём он не смог, так как не понимал и не воспринимал установки данного сообщества - "творить искусство на злобу дня".

30-е годы были сложными для поэта. Нормально работать он не мог, его перестали печатать как не поддерживающего идеи "великой стройки". Чтобы как-то жить и кормить семью Пастернак вынужден был заняться переводами. Трагедии Шекспира (William Shakespeare, 1564-1616), "Фауст" Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832), "Мария Стюарт" Шиллера (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805), стихи Байрона (George Gordon Byron, 1788-1824), Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875-1926) и Китса (John Keats, 1795-1821), поэтов Грузии - работы, которые вошли в литературу на равных правах с его собственными произведениями.

В октябре 1941 года поэт отправился в эвакуацию, в город Чистополь. Считается, что именно чистопольский период был плодотворным для Пастернака-переводчика. Семья его поселилась в доме на улице Володарского. Здесь, под звуки патефона, несущиеся из коммунальной кухни, которая соседствовала с комнатой Пастернаков, поэт переводил Шекспира. В Чистополе Борис Леонидович пользовался библиотеками, которые успели вывезти его коллеги-писатели. Он читал книги на английском, немецком, французском языках. Наиболее дорогим из них для поэта стало двухтомное издание Шекспира на языке оригинала. На полях этого редкого издания остались варианты перевода отрывков и строф шекспировских пьес, замечания, пометки Пастернака. Большую помощь оказала поэту книга Виктора Гюго о Шекспире на французском языке. Частенько знакомые заставали его за чтением Гюго одетым в пальто, в мало отапливаемой комнате.

26 февраля 1942 года был готов чистовой вариант перевода пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта". В этот же день было назначено чтение трагедии автором перевода. Чтение происходило в зале городского Дома учителя. Денежный сбор полностью был переведён на подарки бойцам Красной Армии. Под вечер в городе произошла авария на электростанции, и Пастернаку пришлось читать текст при свете двух керосиновых ламп. На этом вечере присутствовал Константин Федин, который с восторгом отозвался о мастерстве Пастернака-переводчика. «Пастернак закончил перевод "Ромео и Джульетты" и читал его с большим успехом. Действительно, многое в нём сделано великолепно…" Летом 1944 года пьеса "Ромео и Джульетта" в переводе Бориса Пастернака была выпущена ОГИЗом отдельной книгой. В годы войны помимо переводов Пастернак создает цикл "Стихи о войне" (1943), которые были включены в книгу "На ранних поездах", а после окончании войны будут опубликованы ещё две его книги стихов: "Земной простор" (1945) и "Избранные стихи и поэмы" (1945).

В 1956 году свой роман "Доктор Живаго" Пастернак передал сразу нескольким журналам для публикации, в том же году его произведение попало за рубеж и вышло сначала в Италии, затем Голландии. Здесь его роман сразу же нашёл своего читателя, его высоко оценили зарубежные критики, и вскоре Пастернак был удостоен Нобелевской премии - "за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и на традиционном поприще великой русской прозы". Однако на родине, в СССР, в этот же период началась травля писателя. "Доктора Живаго" посчитали художественно убогим, злобным, исполненным ненависти к социализму. На государственном уровне роман вызвал шквал негодования и присуждение вышесказанной премии было расценено как "враждебный политический акт, направленный против Советского государства"… За это произведение Пастернак был исключён из Союза советских писателей, что сказалось губительно на дальнейшей литературной и общественной жизни поэта. Пастернак был вынужден отказаться от Нобелевской премии, и эту почётную награду получить не смог. Лишь в 1988 году роман был напечатан на родине, в России, а при жизни и долгие годы после смерти автора это произведение не издавалось. Роман "Доктор Живаго" стал своеобразным завершением творческой да и всей жизни Бориса Пастернака.

Пастернак умер 30 мая 1960 года у себя на даче, в Переделкино.

2.2. Красота произведений У.Шекспира для русской литературы в переводах Б.Пастернака

Глубокая лиричность, поэтическое мироощущение - основа творчества Бориса Леонидовича Пастернака, в первую очередь он поэт - во всем, в своей прозе и в своих переводах. Поэт не может быть буквалистом, он преображает действительность - даже отражая её максимально точно - через художественный образ. Несомненно, с литературным переводом художественного текста никто не справится лучше поэта - поэта по духу, призванию, по самому складу ума и видению мира. Но именно поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, коренящиеся в главной проблеме литературного перевода. Переводчик каждый раз для себя решает вопрос степени следования оригиналу; для поэта-переводчика немаловажным фактором в решении этого вопроса становится стремление к поэтической переработке материала. А материал здесь - уже существующее целостное литературное произведение.

Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. "Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе." Пастернак считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности.

Поэзия была для Пастернака внутренней, душевной потребностью. Но нужны были и деньги. Зарабатывать переводами он стал уже в 1918 - 1921 годах. В этот период им было переведено пять стихотворных драм Клейста и Бена Джонсона, интермедии Ганса Сакса, лирика Гёте, Ш. Ван Лербарга и немецких импрессионистов.

Тонкий знаток языков и культур различных народов, Пастернак вновь обращается к переводу текстов художественных произведений в 1934 году, будучи уже состоявшимся поэтом. Неудивительно, что переводить он брался в первую очередь лирические произведения. Примечательно другое: этот период в его творчестве совпал с недолгим его сближением с "социалистической действительностью", действительностью, наложивший неизгладимый отпечаток на все его творчество. Произведения могли создаваться в противостоянии с реальностью, но даже попытки её отрицания, сознательного ухода от проблем современности базируются на глубинном осмыслении той самой жизни, от которой поэт пытается откреститься.

На протяжении всей жизни можно проследить всплески борьбы русского поэта - как внутренней борьбы, так и противостояния строю - за право остаться русским, а не русскоязычным и не советским. Уже в 1922 году, приехав к родителям в Берлин, он переживает мучительный выбор между эмиграцией и возвращением. Несколько поездок на Урал - в 1917, 1931, 1932 гг.заставляют Пастернака, потрясенного увиденным - голодом, нищетой, бедствиями большинства и роскошью партийной элиты - усомниться в своей совместимости с советской литературной действительностью. В лирике и текстах переводов 30-х годов и особенно позднейшего творчества окончательно складываются "черты естественности" - той, которая выше любых условностей и становится синонимом абсолютной самостоятельности, выводящей поэта за рамки каких бы то ни было установлений и правил. А правила игры в 30-е годы были таковы, что нормально работать и при этом оставаться в стороне от "великой стройки" стало невозможно.

Начало разрешения затяжного кризиса творческой личности (1935-44 гг.) положила опять-таки переводческая деятельность. Пастернак получает зимнюю дачу в Переделкине, где отныне будет проходить основная часть его жизни. Поселившись в 1936 на даче, он занимается литературными переводами с английского, немецкого, французского языков, переводит Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов... Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством. Обращение к переводам в ситуации, когда Пастернака практически перестали печатать - не просто вынужденная мера, средство прокормить семью, но и способ реализовать потребность поэта в художественном творчестве.

Именно его упорству и поэтическому гению русская литература обязана переводами Шекспира, которые сейчас считаются классическими. Пастернак перевёл всего несколько трагедий великого барда, но как перевёл! Помимо безупречного знания английского языка, он продемонстрировал великолепное чувство истории и стиля. Ради передачи духа произведения - задача, с которой Пастернак неизменно справляется с артистизмом истинного художника - он иногда жертвует фактической стороной поэтического текста, и многие "знатоки" не могут простить ему свободы пересоздания шекспировских текстов, уличают поэта в мелких неточностях. Но никакими нападками не затмить непреходящее значение этой работы великого поэта и переводчика.

Вторая половина 1945 года вновь ознаменовывается напряженной переводческой деятельностью: продолжена работа над русскими переводами Шекспира, начатыми еще до войны. Связи поэта с современной советской литературой окончательно ослабевают (последний прижизненный сборник Пастернака пущен под нож в 1948 г.). И этот же период отмечен грандиозным свершением Пастернака - переводом с немецкого "Фауста" Гете: в 1948-1949 гг. первой части, а к 1953 г. и второй. Пастернак работает с огромным увлечением, пытается проникнуть в магию лирики Гете. Фауст - заклинатель стихий, судеб, духов прошлого и будущего. Творение Гете было настолько близко душевному состоянию Пастернака, что в своем творческом переводе он стремился создать русского Фауста.

Изданный в 1953г., этот перевод вызвал бурную дискуссию в литературных кругах. Повод для нападок нашли в том, что Пастернак существенно преобразил поэтическую стилистику "Фауста". В очередной раз творчество поэта, не укладывавшееся в привычные рамки, было подвергнуто жесточайшей критике, в его переводах находят политическую неблагонадёжность. При этом целенаправленно оставляется не раскрытым вопрос художественной ценности. Сделав упор на лирические сцены, Пастернак перевёл их лёгким, блестящим, "немецким" стихом, виртуозно передал гётевские юмор и афористичность.

После зарубежной публикации романа "Доктор Живаго" и начала травли поэта он вновь взялся за срочный перевод и с обычным своим упорством переводил с польского драму Юлиуша Словацкого "Мария Стюарт". Работа эта велась, как признается сам Пастернак в письме Жаклин де Пруаяр, "Чтобы сохранить рассудок и сберечь здоровье". Но поэту планомерно отрезаются все пути. Выплата гонораров за выполненный Пастернаком перевод была остановлена. Не были получены деньги из Грузии за изданную в Тбилиси маленькую книжку его грузинских стихов и переводов, за участие в различных сборниках. Пастернаковские художественные переводы с английского, немецкого были срочно изъяты даже из собрания сочинений Шекспира.

Лишь в конце апреля 1959 года Пастернак вновь получает возможность работать; ему доверен перевод с испанского мистерии Кальдерона "Стойкий принц" для издательства "Искусство". Сначала Кальдерон разочаровал Пастернака и показался бледным на фоне глубины и богатства мысли Шекспировских творений. Но постепенно вживаясь в мир испанского католицизма, Пастернак был поражен открывшейся ему высотой и чистотой его форм. "Перевожу бешено с утра до вечера, как когда-то Фауста, Кальдерона, - писал Пастернак в октябре 1959 года Нине Табидзе. - Мне после такой долгой жизни и знакомства с такими разнообразными литературами разных эпох было приятно натолкнуться на совсем неведомое явление, такое ни с чем не схожее. Это совершенно особый мир, очень высоко разработанный, гениальный и глубокий".

Творец до конца своих дней остается творцом. Создавая очередной гениальный художественный перевод, он столь же чуток к поэтическому слову, к образу, к художественной проблематике и культурным истокам оригинала. Чтобы перевести Шекспира, Гете, Кальдерона так, как это сделал Пастернак, передать драму личной жизни и чистоту душевного порыва, нужно было прожить жизнь Пастернака.

Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ - все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что и теперь, почти четыреста лет спустя после их первого издания, они остаются любимым чтением для миллионов людей.

Настоящее издание представляет собой антологию современных переводов сонетов Уильяма Шекспира, которая знакомит читателя с работами Игн. Ивановского, И. Фрадкина и многих других поэтов-переводчиков. Впервые публикуется полный подстрочный перевод всех сонетов. В обширной вступительной статье освещены история шекспировских сонетов, их темы и образы, а также их судьба в русской литературе.

Шекспир в России - странный сюжет. Иногда вообще кажется, что Шекспир - русский писатель. Русский драматург, русский поэт, автор абсолютно русского героя - Гамлета. И вообще, по всем статьям, - наш человек. Близкий, понятный - одновременно неразгаданный и этой своей неразгаданностью неизменно, вот уже сколько поколений, будоражащий умы и души и все равно этой непонятностью, как ни парадоксально, еще более близкий, ибо, будь чужой и чуждый, чего, спрашивается, стали бы разгадывать? Шекспир неизменно интересен, и причина в одном - он для нас абсолютно живой. Потому, как со старым приятелем, с ним просто, он, даже и на пьедестале, все равно приятель, а стало быть, манит открытой доступностью: для интерпретаций - сценических, актерских и режиссерских, наконец, переводческих. Оттого каждый сезон - столько Гамлетов, в последние годы не только чисто театральных, но и новых попыток заново рассказать по-русски этот великий, единственный в своем роде сюжет, эту историю, как кажется, давно, в деталях и подробностях, знакомую, все равно всякий раз новую, неожиданную, неведомую. За более чем четыре столетия Шекспир так и не стал музейным классиком, и теперь можно уже с полной уверенностью утверждать, не станет.

Приведу один лишь пример этому, ибо на самом деле примерам таким несть числа, оттого, повторяю, приведу один, наверное не слишком всем и каждому известный, но, как мне представляется, со всех точек зрения показательный и доказательный. Неподалеку от Москвы есть городок Долгопрудный. А в нем учебное заведение, называемое Лицей Э 11 "Физтех". Из названия понятно, что обучаются в нем мальчики и девочки, имеющие склонности и способности к точным наукам. Они и поступают в самые трудные, а также самые "престижные" вузы, разумеется никак не гуманитарные, уж тем более не театральные. Тем не менее с недавних пор в лицее этом учредился театр. То есть поначалу была просто школьная студия, куда приходили сперва старшие, потом образовалась и группа совсем маленьких. Совсем уже недавно студия переросла в театр. Так он и называется - "Лицеумтеатр". Один из спектаклей, который сейчас уже играется вполне репертуарно, называется "Шекспир. Сонеты. Сон это".

Три юные пары, мальчики и девочки, одетые в то, во что сегодня юные мальчики и девочки одеваются: джинсы, свитера и так далее. Куда-то пришли, увидели лежащие на столе книги. Шекспир, "Сонеты"... Незаметно, словно бы почти случайно, их костюмы меняются: на мальчиках черные брюки и рубашки - черная, красная, белая, на девочках платья - черное, красное, белое. Задумчиво, тихо, вовсе не актерствуя, словно бы просто так, они начинают говорить: сонетами. Оказывается, там - все написано. Про их жизнь и про их любовь, про их встречи и про расставания, про верность и про измены... Оказывается, этими, из XVI века, стихами можно просто разговаривать, можно общаться, можно выяснять собственные, из века вполне XXI, отношения. Пары сходятся, расходятся, перетекают, меняются местами... Сколь многое, оказывается, можно сыграть - или, что точнее, пережить - шекспировскими сонетами. По сути, всю жизнь. Там - все есть. И театр любительский на наших глазах превращается, преображается - в Театр Любви. Через Шекспира. Всего, и только, надо лишь внимательно вчитаться: в этих строках, в этих созвучиях, в этих "правильных" по форме - одновременно бесконечно страстных, импульсивных, то бешеных, то умиротворенных, по их сути, стихах - все написано. И воистину "сердца разбиваются наши". Оттого, что "если не наши - то чьи же?" Потом, уже за пределами сцены и за пределами спектакля, эти взрослые дети в уже вполне реальной, собственной, взросло-детской своей жизни, сонетное общение продолжают. Они читают эти в самом деле божественные строки, словно просто разговаривают. Кажется, им так даже чуть ли не удобнее, чуть ли не проще, ибо в сонетах оказывается заложенным некий код, объединяющий к ним причастных в некую тайную ложу посвященных и приобщенных: произнес какую-то фразу, другим ничего решительно не говорящую - а для них сразу, словно магическим ключиком, открывающую безбрежность чувств, их одновременно высоту и простоту, - и сразу все абсолютно понятно, и ничего не надо долго и нудно, главное безнадежно, педагогически объяснять. Все и так ясно: герои Шекспира - это не пыльная замшелая классика из школьной программы, которую следует сегодня зазубрить, а завтра навсегда забыть; совсем наоборот; это мы, и это сегодня, и это всегда. Потому что зачем пытаться выразить то, о чем уже сказано: "... я до смерти устал - / От гордости, идущей в приживалки...". Или: "В его стихах твое лицо встает. / Мне твоего лица недостает".

Предлагаемый читателю сборник новых, частью уже публиковавшихся, частью публикующихся впервые, переводов шекспировских сонетов чем-то с тем спектаклем схож. Тем, наверное, что это тоже сборник любви. Его авторы -переводчики, но все же в полном смысле авторы - люди очень разные, кто-то давно на этом поприще профессионален, а кто-то в своей "нормальной" жизни занимается чем-то совсем иным, часто на этом "настоящем" поприще достигнув немалых вершин. И тем не менее возможность словами шекспировских стихов и шекспировских героев выразить себя так заманчива, и так прекрасна, и так высока... Эта высота первоисточника невидимо и незаметно, быть может даже неосознанно, возносит в такие горные выси, в каких иначе никогда не побывать.

Все остальное - рассудит время.. Ибо "От времени с косою нет защиты, - / В потомстве лишь спасения ищи ты". И мне не хотелось бы разъяснять, отчего именно этим шекспировским сонетным двустишием я завершаю свои вполне сумбурно-необязательные заметки. В расчете на то, что ты, открывший эту книгу читатель, тем самым также вступил в тайную ложу посвященных и приобщенных, членам которой очень многое и без лишних слов понятно.

Нет, не поверю я, что есть помехи

Союзу верных душ...

Сонеты Шекспира - это небывалое по своей непосредственности и откровенности отражение личности в интимной лирике; они написаны безыскусным, очищенным от риторических условностей языком и местами так прямы в передаче непростых отношений героев, что, несомненно, должны были приводить в замешательство читателей того времени, привыкших к изощренно-условному стилю. Отсюда - долго бытовавшее мнение о "грубости" шекспировского языка (прежде всего в отношении его пьес, но и сонетов тоже).

2.3. Значение переводов У. Шекспира Б. Пастернаком

Сила благородства человеческих устремлений, скрытая сопротивляемость поэзии, которая отказывается примириться с низостью и вырождением эпохи - это гораздо шире эзоповской символики в осмеянии сильных мира сего и монарших тронов, о чем Козинцев рискнул намекнуть Пастернаку в частном письме. Отвечая Козинцеву, Пастернак пишет: «Я приспособился к Шекс¬пиру. Он кажется для меня естественным».

Мы говорим о Шекспире в творчестве Пастернака, но можно уточнить, что для русского читателя существует и «Гамлет» Пастернака и даже Шекспир Пастернака. Ибо в моменты истины, когда мы сталкиваемся с оригинальными интерпретациями, с гениальными переводами, нам вдруг очень четко представляются очертания духа великого драматурга. Он, как невидимый лунный свет, который проявляется в кольцах застывшего над холодным ночным пейзажем тумана.

Реальность и убедительность переводов Пастернаком великой лите¬ратуры представляется нам титаническим трудом человека, сплавлявшего так и не взятую им под уздцы философию на плотах слов нашему читателю. И это созвучно величественному и одновременно по-детски открытому «жизнь прожить - не поле перейти», которое звучит почти как плач по авторской юности, как желание обретения истоков и как мольба об экстатическом освобождении от самого языка.





© 2010-2022