ИЗУЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ИЗУЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Русский язык достаточно пластичный, он не стоит на месте, а постоянно развивается, пополняясь новыми словами и выражениями, пришедшими из других языков. Особенно эта тенденция ярко прослеживается в последние десятилетия, когда глобальная мировая паутина - Интернет - стала неотъемлемой частью повседневной жизни, стерла граница между народами по всему миру. Из-за этого словарь иностранных слов просто необходим для культурного и образованного человека.

В разделе «Лексика и фразеология», изучаемом в школе, минимальное место занимает изучение иноязычной лексики и её заимствование современным русским языком. Но, хотим ли мы этого или нет, наш язык постоянно пополняется заимствованными словами. Овладение нормами написания, правильного употребления в речи таких слов должно быть для учащихся не целью обучения, а средством достижения личностно значимых целей. В данном случае - это стать всесторонне развитой личностью, умело оперирующей словарным запасом современного русского языка. Поэтому не только на уроках по изучению раздела «Лексика», но и при прохождении разделов «Фонетика», «Грамматика. Морфология», «Орфография», «Текст» ведется работа по освоению учащимися новых для них слов.

Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в нашей общественной и научной жизни. Мировые процессы интеграции и глобализации, усиление информационных потоков, обмена научными открытиями и технологиями, появление глобальной компьютерной сети -- Интернета, расширение межгосударственных и международных связей, развитие мирового рынка и широкой, глобальной рекламной сети, бурное развитие экономики, информационных технологий, средств коммуникации, усиление внимания общества к социальным, правовым и религиозным проблемам, взаимодействие и взаимопроникновение культур, развитие музыки, спорта, туризма, участие в олимпиадах, международных конкурсах, фестивалях, показах мод -- все это не могло не привести к вхождению в язык новых слов. Вот лишь некоторые из них: аквапарк, ай-кью, анимация, банкомат, барбекю, биг-мак, блокбастер, боди-арт, бойфренд, бренд, букер, бутик, гёрлфренд, глобализация, гострайтер, грант, джакузи, джекпот, диджей, драйв, имиджмейкер, кампус, квилт, киборг, киллер, клипмейкер, креативный, кутюрье, лейбл, массмедиа, миллениум, номинация, нон-стоп, ноутбук, пазл, памперсы, панк, папарацци, пейджер, пентхауз, пиар, пирсинг, портфолио, прайд, провайдер, промоутер, ремейк, роуминг, саммит, скинхеды, смарт-карта, спичрайтер, татуаж, телетекст, тинейджер, ток-шоу, топ-модель, фан-клуб, фаст-фуд, фитнес, фишбургер, флаерс, хакер, холокост, хоспис, шоп, шопинг, экспресс-информация.
Новыми словами прежде всего пополняются терминологические группы слов, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как экономика, информатика, медицина, искусство, спорт, музыка; так, например: терминология по электронике, информатике, вычислительной технике пополнилась словами: броузер, буферизация, дигитайзер, джойстик, Интернет, и-мейл, интерактивный, кодер, модем, мультимедийный, онлайн, офлайн, пентиум, ПИН-код, утилита, чат, эквалайзер; по экономике: аффилиация, бартер, велфер, дефолт, кросс-курс, коспонсор, логистика, макроэкономика, маркетинг, мерчандайзинг, монетаризм, офшорный, промоутер, прайс-лист, секвестрирование, траст, тендер, технополис, франчайзинг, фьючерсная биржа, холдинг; по медицине: акупунктура, аллоплант, ароматерапия, биостимуляция, имплантат, кардиостимулятор, липоаспирация, лифтинг, мануальный, психосоматический, резистентность, фитотерапия, шунтирование, эвтаназия; по искусству: андерграунд, ар брют, арт-дизайн, бард-рок, бич-бит, гиперреализм, госпел, джаз-рок, инсталляция, кантри-музыка, мейнстрим, мураль, неоготика, перформанс, ремейк, рэп, сиквел, симфорок, технорок, триллер, флоризм, фото-арт, фьюжн, фэнтези, экшен; по астрологии и парапсихологии: астральное тело, астрологический прогноз, биолокация, полтергейст, телекинез, экстрасенс; спортивная терминология: айкидо, армрестлинг, баггинг, байкеры, джоггинг, кикбоксинг, культуризм, маунтинбайк, параглайдинг, параплан, пейнтбол, скейтборд, сноуборд, софтбол, сумо, тай-брейк, триал, фристайл, футзал; терминология, относящаяся к моде: батник, кардиган, легинсы, от-кутюр, парео, прет-а-порте, свингер, стретч, топ, тренчкот.

На уроках в 10-11 классах учащимися осваивается общественно-политическая лексика (чаще всего это как раз слова - заимствования из других языков). При подготовке к ЕГЭ предлагаю учащимся распределить слова по тематическим группам: акупунктура, бартер, электорат, импичмент, клиринг, лобби, инвестиция, фобия, инаугурация, брокер, апитерапия, референдум, дистрибьютор, саммит, менеджер. Большую часть слов учащиеся слышали, но дать им определение не могут. Можно обратиться к словарям иностранных слов. В конце урока учащимся предлагается создать свои словари иностранных слов по темам: «Политика», «Медицина», «Искусство», «Экономика». Такая работа обогащает словарный запас обучаемых, развивает их самостоятельную деятельность, у них появляется личностно-деятельный опыт. В 11 классе при обобщении знаний учащихся по теме «Функциональные стили языка» при подготовке к ЕГЭ учащимся представляю презентацию «Иноязычная лексика в разных функциональных стилях». Помимо того, что в ней представлены стили речи, сфера их применения и задачи, даётся ряд заимствованных слов, наиболее характерных для каждого из стилей.

Такие виды работ на уроках русского языка применимы при изучении практически всех тем, изучаемых в курсе русского языка в школе. Они помогают обучаемому быть мобильным и заинтересованным в успехе своего труда, способствуют развитию социальных навыков, обогащают словарный запас обучаемого, а знания становятся действительно значимыми для ученика.

Орфоэпические нормы заимствованных слов

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы. При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантных грамматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающий функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации - орфоэпические правила.

Что касается орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

В некоторых заимствованных словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается архаичным или манерным.

В заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных слогах в начале слова - одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.

Раньше в русском языке действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение - с твердым и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный. Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.

Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и краткий. Например, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.

Безусловно, в век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Но при этом человек должен уважать свой язык и не засорять иноязычными словами без необходимости.

© 2010-2022