- Преподавателю
- Русский язык и литература
- Разговорная лексика: лексикографический и функциональные аспекты
Разговорная лексика: лексикографический и функциональные аспекты
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Косенко А.В. |
Дата | 04.12.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
Разговорная лексика: лексикографический и функциональные аспекты.
Современные тенденции в использовании языка связаны с активным вовлечением в сферу массовой коммуникации лексических пластов, составляющих область разговорной речи. Этот процесс оценивается лингвистами, как экспансия разговорности, смешение стилей, возникновение нового стилевого образования - языка массовых коммуникаций (Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, В.И. Коньков, Г.Я. Солганик). В связи с этим внимание исследователей вновь обращается к статусу разговорной лексики и вопросам культуры речевого общения.
С нашей точки зрения, необходимо терминологически разграничивать такие понятия, как лексика разговорной речи и разговорная лексика. Лексика разговорной речи чрезвычайно неоднородна в тематическом и стилистическом отношении. Ее основу составляют общеупотребительные, нейтральные языковые единицы, вместе с тем здесь встречаются книжные слова, термины, заимствования, слова высокой окраски и сниженные, в том числе просторечие, сленгизмы, жаргонизмы, профессионализмы (Ю.А. Бельчиков, Т.Г. Винокур, П.Н. Денисов, Е.А. Земская). Разговорная лексика (или коллоквиализмы) традиционно рассматривается в составе стилистически маркированных языковых единиц и воспринимается как сниженная. Согласно определениям, коллоквиализмы вычленяются из лексики разговорной речи как 1) «чисто разговорный слой», 2) ограниченный сферой бытового общения и 3) являющийся в большинстве своем носителем эмоциональной оценки [Девкин В.Д. 1965: 219].
Различия в существующих классификациях стилистически окрашенной лексики касаются 1) ее границ и объема (оппозиция литературное / нелитературное, кодифицированное / некодифицированное); 2) соотношения функциональной и экспрессивной сторон стилистической окраски; 3) характера и типа стилистической окраски; 4) соотношения положительной / отрицательной оценочности в книжной и разговорной лексике. Общепризнанным выступает деление маркированной лексики на функционально-стилистическую и экспрессивно-стилистическую. Маркированность - любого рода - связывают с коннотацией, непредметной дополнительной информацией значения языкового знака, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты. Выделение функционально-стилистической лексики опирается на наличие в значении слова стилистической коннотации, отражающей типичную для языковой единицы сферу употребления и функциональный стиль. Слова с функциональной окраской дифференцируются в тройственной оппозиции: книжное / нейтральное / разговорное. Экспрессивно-стилистическая лексика опирается на другие коннотации (эмоциональность, оценочность, экспрессивность), которые сообщают информацию о взаимоотношениях между общающимися, о самом говорящем, о его отношении к предмету речи и способу выражения. Эмоционально-экспрессивная лексика предстает в виде шкалы: возвышенное / нейтральное / сниженное.
Многие исследователи пытаются совместить эти две стилистические классификации (И.Р. Гальперин, П.Н. Денисов, О.А. Крылова, М.В. Панов, И.А. Стернин, Н.М. Шанский и др.). Так, Ю.М. Скребнев делит стилистически маркированные слова на основании «социального престижа слов» [Скребнев 1975]. Детальную систематизацию стилистически окрашенной лексики предлагает Е.Ф. Петрищева, выделяя три самостоятельных типа лексики с их дальнейшей дифференциацией: 1) функционально окрашенная лексика (книжная и разговорная), 2) лексика экспрессивной окраски (эмоционально-оценочная и бранная), 3) социально окрашенная лексика (просторечие, диалектизмы, жаргонизмы, сленг) [Петрищева 1984: 124]. Вместе с тем создать строго выдержанную классификацию объективно не позволяет функционирующий язык, где компоненты коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, наслаиваться друг на друга, вызывать одна другую. Примером преодоления теоретических сложностей могут выступать стилистические классификации, где главный водораздел проходит между книжной и разговорной лексики, а «все другие стилистические деления проводятся внутри данной классификации и представляют ее конкретизацию» [Стернин 1979: 113].
Другая проблема связана с определением границ разговорной лексики. При широком подходе в состав разговорной лексики, помимо собственно разговорных слов и литературного просторечия, вводятся разряды слов с ограниченной сферой употребления (диалектные, арготические, грубо-просторечные слова), находящиеся за пределами литературного языка (М.И. Фомина, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев и др.). При узком понимании внелитературные лексические пласты выводятся за ее пределы, однако могут рассматриваться в составе экспрессивной лексики. По-видимому, при включении в пределы разговорной лексики внелитературной лексики происходит смешение таких понятий, как разговорный стиль и разговорная речь. В разговорной речи, действительно, на равных функционируют диалектный язык, простонародный язык и другие «языки». Мы считаем необходимым при характеристике маркированной лексики разграничивать языковой стандарт (разговорную лексику) и субстандарт (социальные диалекты).
Маркированная лексика включена в общие динамические процессы, происходящие в лексической системе русского языка. Надежным источником данных сведений выступает «Толковый словарь русского языка XX . Языковые изменения» под ред. Г.Н. Скляревской (СПб., 1998), масштабно отражающий новейшую языковую ситуацию. Мы обратились к анализу слов и значений, получающих в толковом словаре стилистическую и функциональную характеристику в виде помет разг., жарг., лаг. жарг. Собственно разговорная лексика часто наделяется дополнительным маркированием эмоциональной окраски и/или оценки (ирон., неодобр., презр., шутл., сниж. ). Материалы толкового словаря свидетельствуют, что движение разговорной лексики, связанное с процессами возникновения новых единиц, возвращения новых слов и значений с периферии в актив или, напротив, их ухода из активного словоупотребления, охватывает наиболее важные области социально-политического и экономического устройства общества, идеологические оценки, сферу быта и массовой культуры. Ср. словесные знаки, ушедшие в пассив (агитка, аморалка, голоса, дефицит, лимита, уравниловка, принудиловка, выбросить товар, достать что-л.), актуализированные {думец, аппаратчик, бедняк, богач, ночлежка, бугор, гарантия успеха, кормушка, клубничка, эвф., видик, жвачка) и новые обозначения (наши, ненаши, бартер, безналичка, порнуха, чернуха, мобильник, жутик, компьютерная лексика: зависнуть, игрушка «диск с развлекательной компьютерной программой», страничка «электронная страничка»). Изменения охватывают основные части речи, и прежде всего существительные и глаголы. Ср. названия лиц: бюджетник, выездной, коммуняка, омоновец, рекламщик, рокер, силовик, фанат, челнок, афганец; глагольная лексика: балдеть, западать, тащиться, торчать, взвинтиться, вздорожать, вздуть, развалить, свалить за бугор, сохранить запись в компьютере, закодироватъся от курения, заколотить деньги, ксерить, накрутить цену, прокрутить деньги, путанить, раскрутиться, юморитъ, заложить («выдать, предать кого-л.»), колоться («быть наркоманом»), зациклиться. Повышение значимости словесных единиц в языковом сознании носителей языка и частоты их употребления в речи предопределяет появление целой серии родственных слов: бомж > бомжара, бомжиха, бомжовка, бомжонок, бомжатник, бомжатский, бомжевать, бомжироватъ; крыша > крышеватъ, крышевый.
В сфере субстандарта, по данным ТС-ХХ, активизировались словесные единицы из таких социальных диалектов, как молодежный, уголовный, лагерный, солдатский жаргон; появились новые источники: жаргон наркоманов и коммерсантов, компьютерный жаргон. Как свидетельствуют многочисленные исследования, повышение функциональной значимости жаргонизмов в современном русском языке вызывает возникновение интержаргона («общего жаргона»), происходит переход жаргонизмов в разряд разговорных слов и изменение семы «жаргонное» на сему «разговорное» (ср. беспредел, отмыть, кинуть, бомж, тусовка) [Милованова 2001] .
Использование в языке СМИ элементов разговорной речи имеет давнюю традицию. Но если в 60-х гг. спорили о том, дозволительно ли включать в газетные тексты такие лексемы, как градусник, нынче вместо литературных термометр, сейчас, то в настоящее время активизировался весь разговорный фонд лексики, в том числе экспрессивной лексики, стоящей за пределами литературной нормы. Обращение к просторечной и жаргонной лексике демонстрирует не просто языковой вкус эпохи (В.Г. Костомаров), но стремление журналистов приблизиться к потребителям СМИ, найти и удержать свою аудиторию, достичь большей эффективности коммуникации. Одной из объективных причин расширения границ языка СМИ выступает его информационная открытость. Использование многих сниженных слов оказывается тематически обусловленным, знаком того или иного реального события (например, криминального).
Еще одна существенная причина связана с прагматическими свойствами разговорной и экспрессивной лексики, что делает ее практически незаменимой в определенных ситуациях общения. Приведем пример из официозной газеты «Российская газета. Неделя» (31.01.08). Известный политолог Александр Ципко, рассуждая о «правовом нигилизме» в российском обществе и национальном сознании, пишет:
В России с уважением к писанному закону было и есть худо. Беспредел насилия, преступности начала 90-х затмил по своей разнузданности времена кошмара «черных кошек» и грабежа времен Гражданской войны 1917-20-х годов. Правда, если уж связывать беспредел грабежа и насилия начала 90-х с чьим-то характером, то в первую очередь - с поразительным цинизмом, правовым нигилизмом тех, кто пришел в Россию к власти в 1991 году под знаменем «демократии». Наша обвальная приватизация, проведенная под лозунгом «Грабь государственное!» привела и к обвалу морали, и к обвалу и без того слабого правового сознания. Не может быть правового сознания масс, когда наверху, как считает народ, все воры и взяточники.
В данном тексте тематически обусловлено использование политической терминологии и фразеологии {правовой нигилизм, правовое сознание, мораль), оценочных лексем, характеризующих правовое состояние российского общества на разных этапах его становления (разнузданность, грабеж, насилие, поразительный цинизм). Экспрессивный слой создается в тексте за счет использования разностилевых средств: жаргоноида беспредел, традиционно-народного худо, новых значений дериватов обвал, обвальный, прецедентов «черные кошки», закавычивание слова демократия. Слово беспредел (из уголовного арго) вошло в газетный язык в начале 90-х годов и в силу высокой частоты употребления перешло в литературный язык, претерпев семантические преобразования. Так, ТС-ХХ маркирует слово пометой разг., «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова - пометой разг.-сниж. Е.В. Какорина описывает, как шло развитие значения лексемы беспредел: в направлении большей конкретизации и в направлении большей абстракции[Какорина 2000]. В приведенном словоупотреблении {беспредел насилия, преступности, грабежа) анализируемое слово включается в синонимический ряд беззаконие, произвол и оказывается наиболее маркированным и соответствующим замыслу автора воздействующего текста.
Слово обвал в данном словоупотреблении (обвал морали, обвал правового сознания) представляет собой метафорическое развитие, «перенос собственно значения обвала, оползня, подвижки какой-то массы, лавины на общественные явления» [Костомаров 1999: 181]. Эта семантика распространилась и на его производные (обвальная приватизация). Данное значение возникло в 90-х гг. как политический термин и отмечено в ТС-ХХ пометой публ. По своему звучанию это значение (как и многие другие слова / значения, составляющие фонд публицистики) тяготеет к разговорной лексике. Можно признать, что употребленные в тексте слова беспредел, обвал, обвальный не нарушают стандартов публицистического общения; автор использует их как способы аргументации своего тезиса. Коммуникацию за пределы нормативного выводит прежде всего несоответствие текстов культурной рамке общения. «Лексика дна» не должна использоваться в языке СМИ ни при каких прагматических и коммуникативных условиях, поскольку включение инвектив и обсценной лексики есть всегда нарушение нормы и вызов адресату, «во всяком случае той части читателей, для которых выход за пределы культурной рамки общения неприемлемы»[Виноградов 1996:316]. В целом же невозможно не признать, что в массовой коммуникации культурный ценз языка и порог приемлемости в использовании маргинальной лексики понизился.
Литература
1. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. С.219.
2. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.
3. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М, 1984. С. 124.
4.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. С. 113.
5. Милованова О.В. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода. АКД. Воронеж, 2001. С. 17.
6 . Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 82.
7.Виноградов СИ. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. с. 315.