Урок литературы в 9 классе В мире Шекспира

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 9 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:



Цели:

  1. познакомить учащихся со страницами жизни и творчества У.Шекспира, внесшего большой вклад в литературный процесс и развитие поэзии Англии;

2) помочь учащимся в освоении новых лексических единиц английского языка;

3) совершенствовать у учащихся навыки самостоятельного постижения и восприятия лирики У.Шекспира и стихов в переводе Б.Пастернака и С.Маршака, соотнесения их со своими внутренними представлениями;

  1. воспитывать интерес к культуре Англии;

  2. на примере лирики и отрывков из трагедий "Ромео и Джульетта", «Гамлет» воспитывать эмоциональную и интеллектуальную отзывчивость учащихся.

Оборудование: портрет У.Шекспира, стенгазеты, презентация о его творчестве, тексты произведений Шекспира, инструментальная музыка.

Учащиеся получили задания: подготовить краткие сообщения о поэте, выучить стихи и отрывки из трагедий и подготовиться к выразительному чтению, подготовить сообщение и сделать презентацию о театре "Глобус", написать высказывания Шекспира. В процессе подготовки к мероприятию были отобраны ведущие, актеры заучивали свои роли, отрабатывали произношение. Особое внимание было уделено оформлению зала и музыкальному сопровождению мероприятия.

Виды читательской деятельности: сообщения о поэте и его театре, выразительное чтение, инсценирование.

Ход и содержание мероприятия:

Душа нашего века, чудо нашей сцены,
Он принадлежит не одному веку, но всем временам.
Английский драматург Бен Джонсон

Ведущий 1: (рассказ о Шекспире сопровождается показом слайдов презентации).

Красота - замечательное, удивительное свойство многих произведений литературы, которое вдохновляет, умиляет, заставляет восхищаться. Приобщаясь к прекрасному, мы сегодня познакомимся с творчеством У.Шекспира.

Шекспир - яркий представитель эпохи английского возрождения, расцвет которого приходится на конец XVI - начало XVII веков. Это фигура с противоречивой, не ясной до сих пор биографией. Шекспир прожил 52 года (1564-1616). В возрасте около двадцати лет он поселился в Лондоне, стал актёром и начал писать пьесы, снискавшие ему мировую славу. Шекспир создал неисчерпаемые по своей тематике и проблематике произведения. Для создания пьес он часто обращался к наследию античности, к искусству итальянского Возрождения и к трудам своих предшественников. Его творческое наследие состоит из 37 пьес, нескольких поэм, стихотворных циклов и сборника сонетов.

Ведущий 2:

В богатом литературном наследии, оставленном Шекспиром, "Сонеты" занимают особое место. Они создавались не для публики и не для знатоков поэзии, а для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Они были откликами на то, что происходило с Шекспиром, с его другом, с любимой женщиной. Они своего рода лирический дневник. Возникновение некоторых сонетов явно связано с напряженными отношениями между автором и возлюбленной, другие написаны в часы раздумий, многие из сонетов связаны с реальными поводами. Ранние сонеты полны веры в возможность гармонии между жизнью и человеком. Затем возникает сознание хрупкости отношений между людьми, сознание конфликтов человека с жизненными обстоятельствами, со Временем. Самое трудное - научиться жить с неизлечимой раной в сердце, и поэт постигает эту труднейшую в жизни науку. Поразительны огромные душевные способности, которые открываются нам в лирических переживаниях автора, сознание которого вмещает в себя огромный мир.

Несколько учащихся читают сонеты на английском языке и их перевод на русском.

Sonnets

88

When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть.
Что навсегда сниму с тебя упрёк,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю всё, что трачу.
Готов я жертвой стать неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

90

Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удары из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что не невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Ведущий 1:

Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, part owner of the playing company and the Globe theatre. Among Shakespeare's plays there are historical dramas such as "Henry VI" and "Richard III", comedies such as "The Taming of the Shrew", and "Twelfth Night", great tragedies such as "Hamlet", "Othello", "King Lear".

Учащийся представляет презентацию о театре "Глобус", сопровождая рассказом о нем

Ведущий :

Во второй период творчества (1601-1608) Шекспир создаёт наиболее глубокие произведения, вскрывающие противоречия эпохи. Вера Шекспира в жизнь подвергается серьёзным испытаниям, у него растут пессимистические настроения. К этому периоду относятся известнейшие трагедии: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет». Среди них трагедия «Ромео и Джульетта».

Звучит тема любви из кинофильма "Ромео и Джульетта" Нино Рота в переложении Г.Фиртича.

Ведущий читает пролог к трагедии "Ромео и Джульетта":

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни их на могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.

Учащиеся инсценируют сцены из пьесы Ромео и Джульетты.

Акт второй. Сцена вторая.

Сад Капулетти

Ромео: Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Её глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сияньи птицы бы запели.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта: Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть. Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.

Ромео: Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на всё
И потому - что мне твои родные?

Джульетта: Они тебя увидят и убьют.

Ромео: Твой взгляд опасней 20 кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта: не попадись им только на глаза

Ромео: Меня плащом укроет ночь.
Была бы лишь ты тепла со мною.
Если ж нет, предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Викторина по творчеству Шекспира.

Ведущий 3:

Что такое эпоха Возрождения?

Где и когда родился В. Шекспир?

Как часто называют В. Шекспира?

Кто была его жена?

Какие три периода творчества Шекспира вы можете назвать?

Какой театр основал Шекспир?

Почему именно с театром связано творчество Шекспира?

Какие произведения Шекспира вы знаете?

Почему невозможно счастье влюбленных в трагедии "Ромео и Джульетта"?

Какой ценой был достигнут мир между семьями Монтекки и Капулетти?

Что собой представляет сонет?

Назовите главных героев сонетов В. Шекспира.

Ведущий: Ребята, Шекспира волновали не только вопросы семьи и верности. Он также много размышлял о смысле человеческой жизни ( выходит Гамлет и читает монолог «Быть или не быть?»).

Головоломка.

Ведущий 1: Найдите слова, связанные с У.Шекспиром

A

S

K

W

S

O

N

N

E

T

V

H

A

M

L

E

T

K

E

E

E

N

A

Q

L

H

D

S

A

L

N

D

C

O

M

E

D

Y

T

G

E

L

W

F

L

G

W

E

A

E

E

S

Q

L

J

I

A

D

P

Y

Q

T

I

T

O

O

L

T

Y

L

C

W

H

M

F

C

A

L

F

W

H

M

G

U

N

J

T

D

I

O

U

S

H

A

K

E

S

P

E

A

E

X

Z

F

Z

L

H

E

H

M

D

X

Key: tragedy, Macbeth, Othello, William, sonnet, comedy, Stratford, Hamlet, Shakespeare, Hemley.

Подведение итогов мероприятия.

Ведущий: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего мероприятия, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомиться с творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за прекрасную игру (юные актеры выходят для поклона). Творчество У.Шекспира - драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Надеюсь, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Ура Шекспиру!

Звучит средневековая музыка и актеры танцуют танец. Звучат аплодисменты.



















Мероприятие разработано в рамках недели английского языка для учеников 9-11 классов. Ведущим должен быть учитель английского языка. Роль рассказчика необходимо поручить ученику, который достаточно хорошо владеет английским языком. В сценарий введена роль У. Шекспира, ее надо поручить авторитетному ученику с хорошими речевыми навыками и актёрскими способностями. Остальные роли исполняются другими учениками.

Урок литературы в 9 классе В мире ШекспираЕлена Романович

Памятник Шекспиру в Стратфорде-на-Эйвоне

Цели

1. Развивающие:

- закрепление умения адекватно воспринимать иноязычную речь на слух; развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке;

- развитие наблюдательности, воображения, фантазии;

- развитие эстетических представлений, навыков декламации и актёрских способностей.

2. Воспитательные:

- расширение кругозора обучающихся;

- воспитание уважения к культуре другой страны;

- воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;

- закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и уважение к результатам их труда.

Реквизит:

- костюмы актёров;

- декорации;

- музыкальное сопровождение.

Ведущий (выходит на сцену, на фоне тихо звучит легкая средневековая музыка (Saltarello): Здравствуйте, дорогие любители и почитатели английской литературы! Признаемся, мы долго думали о теме сегодняшнего вечера английского языка. Сначала мы хотели рассказать вам о королях и королевах Великобритании, потом подумали, что игра - это как раз то, что нужно. Поразмыслив, мы решили объединить историю, игру и одного великого англичанина вместе. Насколько хорошо это у нас получится, судить вам. Сегодня мы вам расскажем об одном великом английском драматурге, его портрет вы можете увидеть сейчас на слайде, скажите кто он? (Зрители отвечают). Правильно, это Уильям Шекспир - величайший классик мировой литературы. Сегодняшний вечер мы проведем на двух языках: русском и английском. Но мы уверены, что вы всё поймёте.

Давайте сейчас отправимся в маленький английский городок Стратфорд на реке Эйвон. Здесь 23 апреля 1564 года родился Уильям Шекспир. В 6 лет, как и все дети, маленький Уильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить учебу, когда ему было 13 лет. Дело в том, что его отец был печатником, и случилось так, что он влез в долги, Уильяму пришлось бросить школу и начать работать вместе с отцом. Тяжелое детство было у Уильяма, не так ли, дорогие ребята?

В 18 лет Уильям женился на Энн Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И снова Уильяму не повезло, их брак не был удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон на поиски работы. Ирония судьбы, дорогие ребята, но первой работой Уильяма было сторожить лошадей у театра, в то время как богатые люди развлекали себя просмотром разных театральных представлений.

За всю свою жизнь Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты. Какие произведения Шекспира вы знаете?(Зрители называют произведения У.Шекспира).

Если вы когда-нибудь будете в Англии, обязательно посетите город Стратфорд-на-Эйвоне, зайдите в дом, где жил Шекспир и где сейчас находится музей поэта, а на маленькой площади находится памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год тысячи туристов со всего мира приезжают в Стратфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории литературы и отдать дань великому поэту.

Рассказчик:

In the year of 1564 the greatest English writer used to be.

He wrote sonnets, songs and plays

And he was born to be in love.

His name was William, Will Shakespeare.

So, well, my friends, we thus begin.

Шекспир:

When first we met we didn't guess

That love would prove so hard a master.

And more then common friendliness,

When first we met we didn't guess.

Врывается Розалина.

Розалина:

Oh, Will, my darling,

I'm glad to see you smiling.

I've come to change your live up to the end.

Oh, come to me, my sweetest friend.

Oh, let me kiss you,

You won't miss her. (Целует).

Так жизнь исправит всё, что изувечит.

И если ты любви себя отдашь,

Она тебя верней увековечит,

Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

(Сонет 16, перевод С. Маршака)

Шекспир (читает по листку):

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

(Сонет 18, У. Шекспир)

Розалина (вырывает листок):

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

Шекспир:

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень, -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Розалина:

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(Сонет 18, перевод С. Маршака)

Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Уильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.

Выходит королева Елизавета:

For me my country is important

I'm virgin queen, but only for men.

My England is my friend, my husband and my lover,

I gave my heart, my soul, love for it.

And if it needs my life, I'll give it.

I've been, I am and always will be faithful to my England.

Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.

Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую актёрскую труппу. (2 раза).

На сцене появляется Гамлет.

Гамлет:

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.

Достойно ли смиряться под ударами судьбы?

Иль стоит оказать сопротивленье,

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними, умереть, забыться.

Уснуть и видеть сны. Вот и ответ.

(Гамлет, перевод Б. Пастернака)

Шекспир: (перебивает)

Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.

Сейчас черёд других приходит к нам.

Я расскажу вам о любви великой,

О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,

Но сердце доброты, любви полно.

Лишь к той одной, единственной, прекрасной,

Которую мы Дездемоной назовём.

И чтобы вам, друзья, уразуметь,

О чём же речь вести я собираюсь,

И чтобы мавр наш не был безымянным,

Ему дадим мы имя, он - Отелло.

(На сцене появляется Отелло и Дездемона)

Отелло: Have you prayed, my darling, yet?

Дездемона:

Oh, yes, my Lord. But why?

What's wrong with you?

Why are you so pale?

Отелло: You have deceived me. Now you must die.

Дездемона:

What for? I love you so much.

I didn't bring you any harm, believe me.

Отелло: I wish I could believe.

(Дездемона пытается вырваться)

No, you must die.

(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).

Шекспир:

Убийца жалкий. Чёрт слепой.

Но что и было делать с такой женой такому дураку?

Как его терпит небо?

(Отелло, перевод С. Маршака)

Отелло:

I took your life with my long kiss good-night.

And falling with a kiss I die.

(Отелло закалывается и умирает)

Шекспир:

Я лучше расскажу вам о любви,

Которая была не так жестока,

Но столь ж печальна.

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Его я назову Ромео, он Монтекки,

А девушку - Этель, иль дочь пирата.

Розалина:

Нет, Вильям. Её Джульеттой лучше назови.

И пусть ее род будет Капулетти.

(Дети входят со свечами. Джульетта в склепе. Появляется кормилица).

Кормилица (Плачет):

О, девочка с несчастною звездою.

Ты сделалась бледнее полотна.

Когда-нибудь, когда нас в час расплаты

Введут на суд, один лишь этот взгляд

Всех нас низринет с неба в дым и пламя.

Похолодела, холодна, как лёд.

О, горе мне, Джульетта.

(Уходит)

Ромео:

Oh, Juliet, oh, my love, my wife,

What's happened?

Oh, Juliet, oh, my light,

Oh, arms, take your last embrace.

And lips, oh, you the doors of breath.

What shall I do? (берёт яд)

Come, bitter conduct.

Here's to my love.

Thy drugs are so quick,

Thus with a kiss I die.

(Целует и умирает)

Шекспир:

Wake up, my poor girl.

Проснись, проснись, Джульетта.

Джульетта:

I do remember well where I should be

And there I am.

But where is my Romeo?

What's here? A cup closed in my true love's hand.

Poison, I see, hath been his timeless end.

Oh, churl, drunk all and left no friendly drop

To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)

Oh, happy dagger. This is thy sheath.

There rest and let me die.

Глашатай:

Нам грустный мир приносит дня светило,

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Розалина:

Одних - прощенье, кара ждёт других,

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)

Все герои поднимаются для прощального слова.

Джульетта:

Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,

Шекспира слава, что живёт и ныне

На час лишь составляют существо

Разыгрываемой пред вами были.

Ромео:

Помилостивей к слабостям пера -

Мы сгладить их старались. Это лишь игра.

Шекспир:

И если я не прав и лжёт мой стих,

То нет любви, и нет стихов моих.

(Сонет 116, перевод С. Маршака)

Ведущий: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за прекрасную игру (юные актеры выходят для поклона). Творчество У.Шекспира - драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Ура Шекспиру!

Звучит средневековая музыка и актеры танцуют танец на фоне видов Стратфорда-на-Эйвоне, родного города Шекспира.

Звучат аплодисменты.



© 2010-2022