Научная статья по русскому языку Варьирование пословиц и поговорок в газетных заголовках

Работа представляет собой качественную научную статью на довольно актуальную и интересную тему. Дается подробный анализ лексического варьирования устойчивых фраз в языке СМИ. Актуальность данной статьи не вызывает сомнения, поскольку рассматриваемые языковые явления имеют высокую степень частотности.Автор данной статьи акцентирует внимание на том, что варьирование – одно из важнейших свойств языковых единиц. Оно может происходить на различных языковых уровнях, что находит отражение в языке совре...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА СТРАНИЦАХ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

Варьирование принадлежит к числу важнейших объективных свойств языковых единиц. Ни одна единица языка не является созданной раз и навсегда. При актуализации устойчивых фраз (УФ) изменению могут подвергаться различные их стороны: фонетическая, словообразовательная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семантическая.

Целью настоящей работы является рассмотрение основных видов лексического варьирования УФ в языке СМИ.

Вслед за В.П. Жуковым, Е.И. Дибровой, Н.М. Шанским, В.Т. Бондаренко мы будем считать лексическими вариантами устойчивых фраз такие их разновидности, в которых наблюдается замена одного или нескольких лексических компонентов при частичном сохранении тождества семантики и грамматической структуры. Многие лексические новообразования представляют собой результат взаимодействия разноуровневых единиц языка, в том числе единиц лексической и фразеологической подсистем [7: 473].

УФ присуща постоянная готовность к актуализации, к включению в контекст. «Для пословиц, пословичных выражений, афоризмов и т. п., - отмечает Е.Н. Саввина, - как ни для каких других единиц языка, характерна вариативность» [6: 200].

О том, что в современной речи русские пословицы и поговорки активно перерабатываются, переосмысляются и употребляются в трансформированном виде, что зачастую приводит к эффекту неожиданности и новизны, пишет Н.Н. Федорова в работе «Современные трансформации русских пословиц».

О массовости видоизменений УФ, об игровом и шутливом их преобразовании говорят авторы «Словаря антипословиц русского народа» В.М. Мокиенко и Х. Вальтер. Этот своеобразный жанр русского фольклора, по словам ученых, расцвел буйным цветом в современной публицистике и других средствах массовой информации: в этом легко убедиться, пробежав глазами по заголовкам любой газеты, журнала или по страницам Интернета, не признающего языковых границ.

Активизация употребления трансформированных пословиц происходит не случайно, особенно в публицистике и разговорной речи. Их уместное употребление является ярким стилистическим приемом, делает речь более живой и выразительной, придает ей особую окраску. Лингвисты полагают, что в современном мире наиболее гибким и живым в актуальной реакции на события повседневности оказывается именно текст периодических изданий, цель каждого фрагмента которых - как можно эффективнее воздействовать на читателя, обратить его внимание на данное событие. Также существует мнение о том, что активизацию динамических процессов в плане трансформирования устойчивых языковых единиц на страницах газет провоцирует борьба за читательский интерес, которая заставляет журналистов изобретать все более яркие и интригующие заголовки, привлекающие внимание читателей. Подобные экспрессивные средства, которые часто используются в газете для усиления воздействия на аудиторию, могут придавать публикациям иронический оттенок.

Журналисты, обновляя семантику устойчивых фраз, создают новые смысловые оттенки, придавая новое художественное качество традиционным выражениям. Чаще всего в газетах и журналах используют трансформированные устойчивые сочетания для более яркого выражения мыслей. Эта тема всегда актуальна, потому что данный процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам «набор» нетрансформированных устойчивых сочетаний. Какие-то УФ забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще.

Изучению и подробному анализу приемов языковой игры и обыгрыванию понятийных категорий в рекламном тексте посвящена работа Л.П. Амири «Грамматико-семантические приемы языковой игры, или обыгрывание понятийных категорий в рекламе» [1: 364].

В газете процесс обновления устойчивых оборотов особенно заметен. Журналисты обычно изменяют известные выражения, используя их в своих работах. Те фразы, которые пришли к нам из далекого прошлого, получают новое звучание, отвечающее духу времени. Творческая обработка языковых единиц придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность и превращая исходные УФ в окказиональные, индивидуально-авторские варианты.

Рассмотрим основные виды лексического варьирования УФ в языке современной газеты, выявив наиболее частотные по своему употреблению типы трансформаций.

Вслед за В.Т. Бондаренко мы различаем два вида лексического варьирования в классе устойчивых фраз: десигнаторный (протекает на уровне сигнификативной стороны фразеологического значения при замене компонентом-десигнатором) и денотаторный (затрагивает денотативный (референтный) план значения языковой единицы при замене компонентом-денотатором).

Говоря о десигнаторном варировании, необходимо отметить, что одним из основных источников образования вариантов служит генетическая синонимичность заменяемого и заменяющего компонентов, полностью совпадающих по своей семантике. Ср.: Делу время, утехе (потехе) - час («Московский комсомолец»); Нелегко (тяжело) в ученье… («Труд»).

На страницах газет можно встретить лексические трансформации на основе тематического ряда. Ср: Год (час) от году (часу) не легче (МК).

В роли заменяющего слова выступают также антонимы. Антонимическая замена компонентов УФ приводит к изменению в их значениях: преобразованная автором форма языковой единицы имеет смысл, противоположный тому, которым обладает исходная форма. Ср.: На вкус и цвет товарищи есть! (товарищей нет) («Комсомольская правда»); Язык мой - друг (враг) мой (МК); После драки кулаками машут (не машут) (КП); Бьет - значит ненавидит (любит) (Т).

Часто при замене одного из компонентов УФ созвучным ему словоэлементом игра, заключающаяся в такой субституции, производит сильное комическое впечатление на читателя. Ср.: Птицу видно по помету (полету); Евро (гусь) баксу (свинье) не товарищ; Старая лянча (кляча) колеи не испортит (КП

Об игровом, шутливом характере многих современных трансформаций УФ говорят в своих работах Х. Вальтер и В.М. Мокиенко. Пословично-поговорочные «переделки» «родились не только как протест против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной «народной мудрости», но и как веселая языковая игра, карнавальная речевая маска уставшего от «серьезностей» и трагедий повседневной жизни Человека» [3: 7].

Активизация употребления трансформированных пословиц объясняется тем, что они выполняют особый «социальный заказ», «осовременивают» шаблонизированные многолетним (а часто и многовековым) употреблением паремии и отражают актуальные для носителей данного языка реалии.

Цель трансформов - это смеховой эффект или так называемое разрушение норм (моральных, утверждаемых традиционными пословицами, и языковых - введение в пословицу жаргонизмов, бранной лексики и т.п.), эффективный способ высмеивания и опровержения закрепленных в их прототипах общественных стереотипов. Измененные устойчивые фразы являются не только действенным средством для привлечения внимания в силу различных структурно-семантических преобразований, используемых для их создания, но и выступают орудием воздействия и управления аудиторией.

Широкое и активное использование вариантов хорошо известных языковых единиц стимулируется непрерывно возникающими коммуникативными потребностями. Способность УФ к обозначению единичных ситуаций с помощью переменных компонентов с прямым предметным значением проявляется при денотаторном варьировании. Денотаторная замена, предназначенная для конкретизации обозначаемой ситуации, является самым распространенным из всех приемов лексического варьирования в языке СМИ. Проиллюстрируем сказанное на примере употребления журналистами некоторых пословиц и поговорок в газетных заголовках. Ср.: Цыплят по осени считают. - Долги по осени считают («Российская газета»); Льготы по осени считают (РГ); Еду по осени считают (РГ); Очки по осени считают (КП). Гусь свинье не товарищ. - Мяч телевизору не товарищ (РГ); Рубль лире не товарищ («Аргументы и факты»); Бензин табаку не товарищ (КП); Мышь человеку не товарищ (Т). Сила есть - ума не надо. - Деньги есть - ума не надо (КП); Деньги есть - вкуса не надо (КП). Мена компонентов гусь, свинья, сила, ум, цыплята дает возможность пишущему «привязывать» содержание соответствующей пословицы к современной действительности, а также к различным предметным ситуациям, варьируя денотативную сторону значения.

Ср. также: под лежачий камень счастье (вода) не течет (РГ); нефть (хлеб) всему голова (РГ); компьютер всему голова (Т); береги зубы (честь) смолоду (Т); счастье не в нефти (деньгах), а в ее (их) количестве (Т); от ЕГЭ (добра) добра не ищут (Мир новостей); ЕГЭ (Москва) слезам не верит (МН), готовь сани летом, а аккумулятор (телегу) осенью (зимой) (КП), детей (цыплят) по осени считают (Семь дней).

В результате подобных замен формируются неограниченные в количественном отношении ряды денотаторных вариантов устойчивых сочетаний. Непрерывно возникающие в жизни новые ситуации постоянно стимулируют широкое распространение рассматриваемых в данной работе фразовых вариаций, обладающих признаками функциональной одноразовости, частичной производимости и тесной зависимости от индивидуального контекста.

Наибольшей способностью к денотативной мене обладают в составе УФ именные компоненты. Ср.: Диплом (своя ноша) карман не тянет (РГ); Один в Думе (поле) не воин (РГ); Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь (РГ).

Особый случай представляет лексическое преобразование УФ на основе структурно-семантической модели, когда осуществляется мена всех (или большинства) компонентов в структуре фразовой единицы: Волков бояться - в лес не ходить. - Визы бояться - Риги не видать (РГ); У семи нянек дитя без глазу. - У семи министров - закрома пустые (РГ); Не все то золото, что блестит. - Не все то лебедь, что над водой торчит; Любишь кататься, люби и саночки возить. - Любишь на «Запорожце» кататься, люби и «Мерседесы» чинить («Новая газета»).

Широкое распространение моделируемость УФ находит в сфере индивидуально-авторской речи журналистов, где она имеет функциональную целенаправленность. Фразовые трансформации часто создаются для комического обыгрывания конкретных ситуаций (ср.: Старая лянча колеи не испортит; Птицу видно по помету; Евро баксу не товарищ), а также для их буквализации. Кроме этого целью использования измененных УФ на страницах газет является привлечение внимания читателя (увязка в памяти со знакомой фразой или явлением), оживление статьи (близко, понятно адресату). Вызвав у читателя нужные ассоциации, автор настраивает его на определенный «лад», задает тон всей публикации, экспрессивно-эмоциональную окраску которой придает использование лексических вариаций УФ.

Современные трансформации в пословицах и поговорках позволяют получить представление об актуальных процессах в культуре, экономике, политике, о роли некоторых сфер общественной жизни и об отношении носителей языка к происходящему. Пословичные трансформации - это приближенное содержание устойчивых фраз к нынешним реальным социально-политическим и экономическим условиям. Системный анализ таких трансформов в лингвокультурологическом аспекте пока не осуществлен. Между тем пословичные трансформы обладают значительным потенциалом.

Становится все более очевидным, что развитие языка идет не только за счет становления и ужесточения языковых стандартов, но и за счет расшатывания устоявшихся социально принятых норм, варьирования и трансформаций языковых единиц.

Несомненно, что пословицы и поговорки, получая новое звучание, отвечают духу времени и отражают настроение современности. Творческое применение пословиц или поговорок расширяет границы авторской мысли, позволяет избегать штампов, дает эффект новизны, переосмысления, придает своего рода «изюминку» всему тексту.

Список литературы



1. Амири Л.П. Грамматико-семантические приемы языковой игры, или обыгрывание понятийных категорий в рекламе // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 4. Тула: Изд-во ТулГУ. 2013. 598 с.

2. Бондаренко В.Т. О мобильности и динамизме устойчивых фраз в русской речи. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 237 с.

3. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Словарь антипословиц русского народа. Москва: «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 574 с.

4. Диброва Е.И. Варианты фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского ун-та, 1979. 192 с.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Изд. «Русский язык - Медиа», 2007. 539 с.

6. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М.: Изд. «Наука», 1984. 297 с.

7. Сафонова Т.В. Вычленение лексемы из состава устойчивой фразы как способ деривации // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 3. Ч.2. Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. 502 с.

8. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц. Великий Новгород, 2007. 226 с.

Список сокращений



АиФ - «Аргументы и факты» Ср - сравни

КП - «Комсомольская правда» РГ - «Российская газета»

МК - «Московский комсомолец» Т - «Труд»

НГ - «Новая газета» МН - «Мир новостей»



© 2010-2022