Статья на тему Педагогические технологии использования интерпретации

Обращение к исследованию проблемы педагогических технологий использования интерпретации драматического произведения на уроках литературы в классах старшего звена обусловлено тем, что данная проблема имеет основополагающее значение для эффективной организации учебного процесса освоения художественного произведения в целом. Термин «интерпретация», являющийся в настоящее время широко распространенным и употребительным, характеризует разные явления. Во-первых, он применяется для названия определенно...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Педагогические технологии использования интерпретации

драматического произведения на уроках литературы

в старших классах

Обращение к исследованию проблемы педагогических технологий использования интерпретации драматического произведения на уроках литературы в классах старшего звена обусловлено тем, что данная проблема имеет основополагающее значение для эффективной организации учебного процесса освоения художественного произведения в целом.

Термин «интерпретация», являющийся в настоящее время широко распространенным и употребительным, характеризует разные явления. Во-первых, он применяется для названия определенной методологии научного исследования; во-вторых, с его помощью обозначают определенный аспект рассмотрения произведения, выделяемый наряду с анализом и описанием. Интерпретация текста - это «раскрытие того содержания, которое в нем заложено... и то, которое потенциально содержится в нем помимо авторской воли» [1, с. 5]. Краткая литературная энциклопедия предлагает несколько иное толкование термина: интерпретация представляет собой «толкование смысла произведения в определённой культурно-исторической ситуации его прочтения» [4, с. 330].

В работе Л. Ф. Илеевой интерпретация определяется как «истолкование эмоционально-смыслового содержания произведения в определённой культурно-исторической и личностной ситуации его прочтения; оно является и процессом постижения литературного произведения, и результатом этого процесса» [3, с. 4]. В данном случае понятие «истолкование», на наш взгляд, выступает в качестве синонима к слову «понимание»: «уметь интерпретировать» означает «уметь понимать художественный текст на основе вдумчивого прочтения, уметь правильно определять его идею, художественный замысел автора». Из сказанного становится очевидным значение умений и навыков интерпретирования литературного произведения современными школьниками. В большей степени это актуально для драмы, поскольку именно данный род литературы вызывает, как правило, большие трудности у учащихся в процессе восприятия ими пьес того или иного автора, что обусловлено их художественной спецификой.

Л. Ф. Илеева говорит о двух уровнях интерпретирования художественного произведения: читательском и собственно научном. Читательская интерпретация, если субъект прочтения литературного произведения недостаточно подготовлен к ней, может оказаться поверхностной, неглубокой. Зачастую акт интерпретации, в собственном смысле этого термина, вообще не происходит, поскольку юный читатель далеко не всегда улавливает, что автор по существу обращается и лично к нему, и к его поколению, и к людям будущих поколений. Поэтому читательская интерпретация всегда должна основываться на интерпретации научной, базирующейся на научном знании, а не первичных читательских впечатлениях, и быть тесно связанной с другими методами изучения литературного произведения (анализом и описанием).

Похожую точку зрения высказывает А. Б. Есин. Он различает интерпретацию читательскую (первичную), научную и творчески-образную. Первичная интерпретация базируется на том общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении; первичная интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь часто в виде переживания, настроения, чувства. Литературовед, отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации) формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность. Творчески-образная интерпретация - это «перевод» литературно-художественных произведений на язык других искусств (экранизация, сценическая постановка и т. п.) [2, с. 125].

На наш взгляд, учащиеся на уроках литературы при чтении и изучении той или иной пьесы могут обращаться ко всем трем разновидностям интерпретации, выделенным А. Б. Есиным.

Первичная интерпретация может найти выражение в написании отзыва (мини-сочинения) на основе читательских впечатлений от прочитанного драматического текста, в котором учащиеся акцентируют свое внимание на том, понравилось или не понравилось им произведение, что понравилось больше всего, а что, наоборот, оттолкнуло их или оставило их равнодушными.

Научная интерпретация потребует от учащихся знания не только образной системы, авторского замысла, общей идеи, языковых и других художественных особенностей пьесы, но и той культурно-исторической эпохи, в которую оно создавалось. Понять произведение с учетом специфики времени его создания, но с позиции современного читателя и на основе глубокого и последовательного литературоведческого анализа текста - вот основная задача научной интерпретации пьесы в старших классах. «Юные читатели должны дорасти до интерпретации, а к ней они движутся через анализ, создающий надёжный фундамент для глубоких обобщений и грамотных оценок» [5]. Здесь же вполне уместным и эффективным станет знакомство учащихся с режиссерскими интерпретациями драматического произведения, что будет способствовать расширению творческого (и даже «интерпретационного») опыта учащихся, формированию умения смотреть на произведение с разных сторон, с разных точек зрения, и, следовательно, глубже проникать в художественный замысел драматурга.

Знакомство с режиссерскими интерпретациями станет хорошей почвой для работы над третьим видом интерпретации - творчески-образной, которая может быть ориентирована на задания примерно следующего характера (по пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад»):

1. «Чехов боялся, как бы «Вишневый сад» не прозвучал в исполнении театра печально, и подчеркивал необходимость нового тона в исполнении всех ролей в его новой пьесе, поэтому и наполнил свои письма многочисленными рекомендациями для актеров и режиссера. Подобные «Замечания для господ актеров» я предложила сформулировать и вам. Давайте посмотрим, что у вас получилось, и сопоставим ваши режиссерские интерпретации с точкой зрения драматурга».

Рекомендации учащихся должны заноситься в интерактивную таблицу, правый столбец которой уже содержит замечания самого автора. Таким образом учащиеся могут сравнить собственную интерпретацию образов с задумкой драматурга.

Рекомендации учащихся

Рекомендации А. П. Чехова

«Раневская красивая, манерная барыня; одета со вкусом, предпочитает контрастные цвета, много кружев»

«Раневская одета роскошно, но с большим вкусом. Умна, очень добра, рассеяна, ко всем ласкается и всегда улыбка на лице»;

«Центральная роль в этой пьесе - женская, старая женщина, вся в прошлом»;

«Я никогда не хотел сделать Раневскую успокоившейся. Успокоить такую женщину может только одна смерть»

«Лопахин - в строгом костюме, его речь отчетливая, звонкая, любит строить гримасы»

«Лопахин, правда, купец, но порядочный человек во всех смыслах, держаться он должен вполне пристойно, интеллигентно, не мелко, без фокусов. Лопахина любила Варя, серьезная и религиозная девица: кулачка бы она не полюбила. Это мягкий человек»;

«Лопахин - белая жилетка и желтые башмачки,ходит размахивая руками, широко шагая, во время ходьбы думает, ходит по одной линии. Волосы не гладкие, а потому часто вскидывает головой; в раздумье расчесывает бороду»

«Трофимов - общительный и целеустремленный, в речи использует термины, застенчив»

«Трофимов кажется ясен»

«Варя - девушка 24 лет. Должна быть одета без лишнего изыска, но в нечто такое, что подчеркивало бы ее простой характер. Немного ранимая, чересчур заботливая. Ее забота навязчива, особенно она в тягость Ане и Трофимову»

«Варя - глуповатая и туповатая, но очень добрая»;

«Это фигура в черном платье, монашка, широкий пояс, глупенькая, плакса. Варя плакса по натуре, и слезы не должны возбуждать в зрителе унылого чувства»

«Шарлотта - одета безвкусно, ярко, вульгарно. Разговаривает громко, допускает речевые ошибки»

«Шарлотта говорит не на ломаном, а на чистом русском языке»;

«Тут должна быть актриса с юмором»

2. Подготовьте письменный ответ на следующие вопросы: «Какой вы представляете себе Раневскую? Почему? Как ваши представления соотносятся с текстом пьесы? Самостоятельно изучите вопрос о сценической истории образа Раневской. А какую актрису бы вы избрали на роль Раневской? Почему? Расскажите о ее костюме, жестах, выражении лица и проч.».

3. Познакомьтесь с различными вариантами декораций, которые были предложены в разное время разными художниками - ведь сценическая жизнь «Вишневого сада» достаточно продолжительная: Ю. Пименова (постановка М. Кнебель. ЦТСА. 1965), В. Левенталя (постановка А. Эфроса. Театр на Таганке. 1975), а также с декорациями к 1-му действию «Вишневого сада» (постановка Дж. Стрелера. 1974). Поразмышляйте над следующими вопросами: «Чья декорация вам понравилась? Почему? На чем акцентирует внимание каждый художник в декорациях? Создайте (опишите) свою декорации» к 1-му акту и 4-му акту пьесы. Как меняются декорации от 1-го акта к 4-му?».

4. Сопоставьте афиши пьес А. Н. Островского («Гроза»), А. П. Чехова («Вишневый сад»), А. М. Горького («На дне»).

В результате самостоятельной работы учащиеся придут примерно к следующим выводам:

«А. Н. Островский: возраст ни у кого не указан, разве что неопределённо: «молодой» (17- 20). Борис - сословие не указано, молодой человек, живущий у значительного лица из милости на положении бедного родственника.

А. П. Чехов: сословие, принадлежат к определенной среде - помещичьей, студенческой. Возраст: Ане - 17 лет, Фирсу - 87.

А. М. Горький: Названы возраст каждого, его социальное положение (род занятий). Имя, Отчество есть только у Костылева, ему положено - хозяин, у Клеща - все-таки рабочий человек; у других только прозвища.

Для А. Н. Островского и А. П. Чехова был важен прежде всего внутренний, нравственный конфликт, а не социальный. А. М. Горький собрал под одной крышей людей разного возраста (разного уровня житейского опыта), разного социального положения, разных взглядов, разного осмысления окружающей действительности. Из афиши пьесы перед нами предстают персонажи с конкретным житейским опытом, накопленным в определенной среде, которые неизбежно спорят друг с другом».

Разновидностью творчески-образной интерпретации текста драматического произведения станет и «дописывание» учащимися отдельных эпизодов и сцен пьесы. Подобного рода «со-творчество» с драматургом поможет старшеклассникам лучше понять авторский замысел, проникнуть в тайны творческой лаборатории художника слова, совершенствовать читательские и литературоведческие компетенции.

Таким образом, интерпретирующая деятельность учащихся старших классов при изучении драматических произведений становится важной составляющей их филологического образования, развивающей навыки вдумчивого чтения и понимания текста на основе аналитической и критической деятельности. Интерпретация может носить поверхностный, «упрощенный» характер и усложняться (до научной или творчески-образной) по мере освоения школьниками различных аспектов произведения во всей его сложности, многомерности и художественной исключительности. Знакомство с различными «образцовыми» интерпретациями (научными «прочтениями» текста пьесы известными литературоведами или режиссерскими постановками) и последовательная, кропотливая работа над ними (анализ театральной афиши, ремарок, режиссерских комментариев, сценографических решений и др.) будет способствовать совершенствованию процесса интерпретирования драматического произведения современными старшеклассниками.

___________________________________________________

Литература

  1. Долинин, К. А. Интерпретация текста / К. А. Долинин. - М. : Просвещение, 1985. - 304 с.

  2. Есин, А. Б. Интерпретация литературного произведения как теоретическая проблема / А. Б. Есин // Проблемы интерпретаций художественных произведений. - М. : Наука, 1985. - С. 3-19.

  3. Илеева, Л. Ф. Педагогическая интерпретация литературного произведения в общеобразовательных учреждениях Киргизской Республики : дис ... канд. пед. наук / Л. Ф. Илеева. - М., 2005. - 196 с.

  4. Краткая литературная энциклопедия : в 9-ти т. - М.: Сов. энцикл., 1978. - Т. 9. - 969 с.

  5. Шутан, М. И. Анализ и интерпретация литературного произведения в средней школе / М. И. Шутан // Конференции.ру (открытый каталог научных конференций, выставок и семинаров) [электронное издание] // oim.ru/reader@nomer=428.asp.

6

© 2010-2022