Статья. Традиции лирики Серебряного века в якутской поэзии

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


Готовцева С.Е., учитель русского языка и литературы

МБОУ «Казачинская СОШ» Усть-Янского улуса Республики Саха (Якутия)


Традиции лирики "Серебряного века" в якутской поэзии.

В соответствии с «Концепцией обновления и развития национальной школы» следует уделять соответствующее внимание вопросам этнопедагогизации системы учебно-воспитательной работы. Национальная школа должна развиваться как диалог разных культур. Национальная школа представляет собой систему, открытую для проникновения элементов других культур в условиях реально существующего человеческого общежития и одновременно включенную через региональные и общечеловеческие компоненты в контекст развития мировой культуры. С учетом современных условий развития национальной школы перед учителем-словесником стоят задачи, которые необходимо решать на новом методологическом и методическом уровне.

Этнокультуроведческий аспект литературного образования связан с учетом национального самосознания учащихся с русской и мировой культурой, высвечивает взаимосвязь, взаимопроникновение и общность национальной литературы с литературным процессом, в целом.

Основная цель литературного образования, сегодня - это формирование гармонично развитой личности, которая руководствуется принципами опоры на культурный потенциал прошлого, признания самостоятельного значения духовных ценностей.

Литература - одна из тех главных школьных дисциплин, где учащиеся соприкасаются с культурой другого народа. Она должна быть тем предметом, который помог бы ученику не только приобщиться к миру прекрасного, осознать общечеловеческие ценности, но и понять её в целостности и системности.

Каждая литература имеет свои особенности, понимая которые, учащиеся не только обогащают свое представление о том или ином этносе, но и воспитывают в себе культуру восприятия и понимания художественного своеобразия изучаемых произведений. Изучение литературного произведения учащимися национальной школы на неродном языке - это очень сложный процесс. Чтение, восприятие и осмысление прочитанного на неродном языке всегда связаны с предшествующими представлениями и знаниями по родной литературе. Таким образом, возникает необходимость изучения нескольких литератур в якутской школе, используя принцип сопоставления, что дает возможность рассматривать их в единстве мирового литературного процесса, определяя место и роль каждого из них.

Сопоставления аналогичных явлений в родной и русской литературе, комментирование непонятного с помощью похожего, различные виды работы с лучшими образцами переводов на родной язык - это уже давно практикуется во многих национальных школах. Сопоставление является одним из наиболее распространенных приемов анализа художественного произведения. Важное место в изучении художественного произведения занимает сопоставление оригинала с переводом. Такое сопоставление может привлекаться с различными образовательно-воспитательными целями. Желательно вводить систему уроков разнообразные формы включения материалов о литературных связях: лекции учителя, беседы на основе сопоставления произведений русских и якутских авторов, сообщения и доклады учащихся, выразительное чтение стихов и отрывков из произведений русских и якутских писателей.

В 11 классе после изучения темы поэзия "Серебряного века" мы проводим урок, на котором даются переводы стихотворений, выполненные талантливым якутским поэтом, мастером художественного перевода И. Е. Слепцовым (И. Арбита).

"Серебряный век" в русской лирике и в творчестве якутских поэтов. Существуют ли точки соприкосновения? Если, да, каковы они? Ребята отвечают, что поэтов объединяет общность тем, жизненный опыт, нравственные идеалы, идейно - художественный замысел и переводы, эпоха, время репрессий (20-30 гг).

Наша цель урока заключается в том, чтобы учащиеся углубили представление о духовной связи поэтов разных национальных культур, с помощью учителя поняли, почувствовали бы связь лирики "Серебряного века" и якутской поэзии, совершенствовали навыки анализа, расширили словарный запас, воспитали эмоциональную отзывчивость, сформировали уважение к культуре и традициям своего народа.

При проведении словарной работы обращается внимание на слова, отражающие духовный мир поэта, его неповторимую индивидуальность. «Серебряный век», со взором горящим, нецелованный крест, прорезь зари, щедрое небо. Это помогает ребятам понять и почувствовать значение и смысл произведения изучаемых поэтов.

В качестве оборудования используется портрет И. Арбиты, материал о времени и жизни поэта, сборники стихов, таблица слов, отражающих национальный колорит (дор5оонноох долгуттар (раскатистые волны), сарыал (сияние, отблеск), уоттаах харахтаах (со взором горящим, тыл кууhэ (сила слова), Хомолто Хотун (Госпожа Печали). Из нашей беседы учащиеся узнают о личности Ивана Арбиты. Человек - легенда Иван Арбита (Иван Егорович Слепцов) - одно из самых загадочных имен в якутской поэзии. Виртуоз формы, один из лучших переводчиков в истории литературы саха, ушедший из жизни, не прожив и тридцати лет, пожалуй, из своих современников был наиболее близок к русскому "Серебряному веку". По признанию якутских исследователей (А. А. Бурцев, П. В. Сивцева, Е. А. Архипова, И. Г. Спиридонов и др.) в поэзии И. Арбиты сильно выражено романтическое начало, заметно влияние традиций К. Бальмонта, А. Блока, С. Есенина.

Сквозные поэтические образы в лирике И. Арбиты («волна», «водопад», «одинокий пловец») символизируют житейские бури, романтические порывы, смятенное состояние души: Биhиги дор5оонноох долгуттар/ Туруору туестэрин кимэбит/ Тыл кууhэ тыыннытын долгуттар,/ Билиэххит поэт диэн ким эбит. (Мы волн раскатистых отвесные/ Громады сломим/ Коли дыхание перекроет сила слова,/ Узнает каждый, кто такой поэт) (Подстрочный перевод наш - С. Готовцева)

Глубокое философское освещение в лирике Арбиты получает тема любви как любовь ко всему сущему в мире («таптыыбын бу манна бааллары /- бу куе5у, бу халлаан са5а5ын» «люблю я эти волны, эту зелень и неба горизонт») (Подстрочный перевод наш - С. Готовцева).

В поэзии последнего периода усиливается мотив трагизма времени (конец 30-х гг), отражается «нарушение равновесия земли и неба», появляется образ Госпожи Печали («Хомолто Хотун»). У многих поэтов того времени в стихотворениях часто встречаются образы женщин, которые символизируют то или иное состояние души, мрачность и безысходность. Например, у Блока его Незнакомка. Именно с этого времени в сердце Арбиты «прочно поселяется печаль», причиной тому были как личные неурядицы поэта, так и общественная атмосфера. Это было сложное время для Ивана Арбиты. Поэт, потрясенный подавлением свободы мысли, репрессиями, создает пророческие стихи о собственной «опрокинувшейся судьбе» (цикл «Ограниченность»).

Арбита был талантливым переводчиком. Он сумел передать не только содержание переводимого, но и максимально сохранить его форму и стиль. При этом в классических произведениях сохраняется национальный колорит, что делает их близкими и понятными для якутского читателя. Особое внимание Арбиты привлекала поэзия Валерия Брюсова. В числе первых было переведено стихотворение «Юному поэту», которое было в свое время эстетическим манифестом русского декаданса 90-х годов: устремленность к идеальным абстракциям - к неземной красоте, вечной любви, грезам искусства. Мир - тень, люди - призраки, страсти - обман, лишь в сфере искусства подлинные ценности. Одна из характерных тенденций «Серебряного века» - нарастание личностного начала, повышение статуса творческой индивидуальности в искусстве. Это было особенно близко И. Арбите, что нашло отражение в его переводе стихотворения В. Брюсова «Юному поэту».

Юноша бледный со взором горящим,

Ныне даю я тебе три завета.

Первый прими: не живи настоящим,

Только грядущее - область поэта.

1896

Уоттаах харахтаах ураты уол о5ом,

Ус утуе кэриэспин сурэххэр хатаа.

Биир - билсимэ билинни дьон оло5ун,

Кэлэр кэм эрэ баар - Поэт дьыл5ата.

Мы приходим к выводу, что поэтов разных национальных культур объединяет не только общность тем, нравственные идеалы, но и сама эпоха. Ребята высказывали свои мнения, восхищались умением, мастерством переводчика.

Находясь под влиянием русских классиков, Арбита, писавший как на родном, так и на русском языках, как никто другой стоит ближе к поэтическим идеалам "Серебряного века". Благодаря переводам на якутском языке зазвучали многие стихотворения поэтов "Серебряного века" (А. Блок, С. Есенин, В. Маяковский, В. Хлебников).

Интересен сам факт сопоставления произведений русской и якутской литератур, где проявляются самостоятельность ребят, новизна, необычность фактов. Ученики с охотой берутся за подготовку сообщений, выразительное чтение отрывков произведений, активно участвуют в беседах и т.д. и, несомненно, такое изучение произведений на двух языках, оказывает большую помощь в усвоении русской литературы.


© 2010-2022