Лекция по теме «Интертекстуальность»

Лекция знакомит с феноменом интертекстуальности, значением явления в современной культуре, особенностями проявления в тексте на материале современных и классических текстов. Ключевые понятия - интертекстуальность, интертекст, претекст, аллюзия, реминисценция, цитата, палимпсест. Явление интертекстуальности характеризуется широкой распространенностью и значимостью в современной культуре, поэтому лекция может быть использована в ряде литературоведческих и языковых дисциплин. Включает практические ...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Д. В. Бобылев

13

Лекция по теме "Интертекстуальность".

Цель: формирование представления об интертекстуальности.

Задачи:

- формирование умения идентифицировать интертекстуальные включения в тексте;

- формировать умение интерпретировать интертекст;

- формирование понимания особенностей функционирования интертекстуальных включений в тексте.

План:

1. Определение интертекстуальности

2. Интертекст

3. Функции интертекста

4. Текстовые проявления интертекстуальности

5. Типы взаимодействия текстов

6. Уровни восприятия интертекста

7. Значение явления

Примечание: подчеркнутый текст дается под запись. Даты, имена и термины помещаются на доске.

Термин «интертекстуальность» возник во второй половине ХХ в. (1967, Ю. Кристева). В этот период появляется большое количество работ, посвященных проблеме интертекста и интертекстуальности. Активно теория интертекстуальности начала разрабатываться с 80-х гг. ХХ в.

Возникновение такого интереса в последней трети ХХ века неслучайно.Связано это с резко возросшей в ХХ веке, а особенно в конце века, использованием интертекстуальности и в поэзии, и в прозе (как и в культуре в целом). Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры привели к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Леца, «Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано», и если уж удастся придумать что-то новое, то для самого утверждения новизны необходимо сопоставить новое содержание с тем, что уже было сказано.

Интертекстуальность чаще всего трактуется как связь между двумя текстами, принадлежащими разным авторам и во временном отношении определяемыми как более ранний и более поздний. Интертекстуальные связи художественных произведений часто находят свое отражение в разного рода реминисценциях, аллюзиях, цитатах «закавыченных» или остающихся неявными.

Большинство лингвистов, говоря об интертекстуальности, придерживается определения, данного И. В. Арнольд, которая трактует ее как «включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий».

Широко известны строки А. Пушкина "К***" (1825):

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

Но не все знают, что строка "гений чистой красоты" взята Пушкиным из стихотворения "Лалла Рук" (1821) В. Жуковского:

Ах! не с нами обитает

Гений чистой красоты;

Лишь порой он навещает

Нас с небесной высоты...

Основным критерием интертекстуальных отношений является «чужое слово», «которое трактуется как высказывание другого субъекта, первоначально самостоятельное и лежащее вне данного контекста, причем степень его вхождения в новый контекст может быть различной: важным остается восприятие его именно как чужого слова».

Интертекст - смысловая структура, оформленная в виде включений в произведения фрагментов известных текстов культуры.

Интертекстуальность размывает границы текста, в результате чего текст лишается законченности, закрытости. Основным структурным принципом текста с точки зрения интертекстуальности является его внутренняя неоднородность, открытость, множественность. В этом смысле любой текст есть пространство пересечения других текстов, ассоциируемые комбинации которых создают дополнительный смысл. Интертекстуальность способствует открытости текстов, тексты могут быть продолжены в сознании читателя информацией из источников, на которые ссылаются интертекстуальные включения. Новое произведение обогащается идеями из претекстов, эти идеи развиваются в новом тексте или могут быть опровергнуты. Интертекст подразумевает под собой взаимодействие исконной идеи и выработанной. То есть, если автор взял чужой текст, поменял заголовок и подставил свою фамилию, - это плагиат. Если он включил в свое произведение фрагмент чужого произведения, ничего не меняя в нем с точки зрения идеи, или же переписал чужой текст своими словами - это тоже плагиат. Но если в включение в свое произведения фрагента чужого текста каким-либо образом меняет идейную установку чужого текста, если он способствует воплощению новой авторской идеи, - то это интертекст.

Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями разных видов искусства - живописи, архитектуры, музыки, театра, кинематографа, причем, как внутри знаковых систем, так и между ними. Теория интертекстуальности складывалась главным образом в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе. Однако интертекстуальность присуща всем словесным жанрам, а не только изящной словесности. Наиболее заметно она представлена в научном дискурсе, где интертекстуальные включения обязательно сопровождаются ссылкой на автора. /Между живописью и литературой - иллюстрации, тексты по мотивам картин; между музыкой и литературой - романс Глинки в рассказе "Вечный муж" Достоевского; между музыкой и музыкой - "Сид Вишез умер у тебя на глазах..." Летова и мелодия из "Sex Pistols"/.

Претекст - исходный текст, элементы которого заимствуются автором при написании собственного текста.

Р. О. Якобсон выделяет следующие функции интертекста:

1) экспрессивная функция интертекста проявляется в той мере, в какой автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих культурных ориентирах и установках: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть престижными, модными, одиозными и т.д. (стилистически окрашенными), и эта окраска отчасти передается авторскому тексту. За счет этого интертекстуальные ссылки могут, помимо прочего, стилистически «возвышать» или, наоборот, «снижать» содержащий их текст. /А.Чиграков, "Письмо Егору Летову" - текст резко отличающийся от всего творчества Чигракова, по настроению и стилистически близкий к раннему творчеству Летова; при этом, кроме упоминания имени в заголовке и в первой строке, явного интертекста не содержит/.

2) апеллятивная функция интертекста проявляется в том, что отсылки к каким-либо текстам в составе данного текста могут быть ориентированы на конкретный круг адресатов - тех, кто в состоянии интертекстуальную ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки и адекватно понять стоящее за ней намерение. В некоторых случаях интертекстуальные ссылки фактически выступают в роли обращений, призванных привлечь внимание определенной части читательской аудитории. Апеллятивная функция сливается с контактоустанавливающей: они сливаются в единую опознавательную функцию установления между автором и адресатом отношений «свой / чужой»: обмен интертекстами при общении и выяснение способности их распознавать позволяет установить общность их культурной памяти, идеологических и политических позиций и эстетических пристрастий. /Это очень распространено в рок-поэзии: и авторы, и слушатели интересуются роком, и хорошо знают тексты песен разных рок-исполнителей, поэтому для них не составляет труда опознать ссылки на творчество других рокеров (особенно часто - на Б.Гребенщикова: "Мужичок мертв, а мы еще нет" - Летов, "Рок-н-ролл мертв, а я еще нет" -БГ). Узнавание демонстрирует причастность слушателей к рок-движению./

3) поэтическая, во многих случаях предстающая как развлекательная: опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьироваться в очень широких пределах от цитаты из общеизвестного фильма /Восток - дело тонкое/ до профессиональных исследований, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, которые автор ввел неосознанно (в таких случаях говорят о «неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности на уровне бессознательного» и т.п.). Что касается «неконтролируемого интертекста», то, в соотвествии с позицией постмодернистов, произведение начинает жить отдельной жизнью от автора сразу после написания, поэтому идеи и ссылки, введенные автором неосознанно, имеют такое же значение, как и созданные сознательно, и любая трактовка произведения будет верной.

4) референтивная функция передачи информации о внешнем мире - когда отсылка к иному тексту напоминает информацию, которая содержится в этом «внешнем» тексте (претексте). Особенно это свойственно научному тексту. Степень активизации этой информации варьируется от напоминания о том, что на эту тему высказывался тот или иной автор, до рассмотрения всего, что хранится в памяти о идее предшествующего текста, форме ее выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т.д.

  1. метатекстовая, когда для понимания фрагмента-ссылки необходимо определить толкование опознанного фрагмента при помощи исходного текста. Иными словами, эта функция проявляется в прерывании чтения - прочтении претекста - возвращении к тексту /тот же пример из Достоевского, когда реакцию публики на исполнение Вельчаниновым романса объяснит только обращение к тексту Мицкевича/.

Различают языковые и текстовые проявления интертекстуальности. К языковым относится присутствие в тексте элементов разных функциональных стилей / Поэзия в большей степенги интертекстуальна, поскольку имеет более жесткие рамки формального выражения/. Текстовые проявления интертекстуальности подразумевают наличие реминисценций, аллюзий и цитат. Разграничим понятия «цитаты» и «аллюзии».

Цитата - это воспроизведение компонентов претекста с сохранением той структуры, которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. Цитата сопровождается ссылкой на источник цитации. Аллюзия - заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в новом тексте. В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка претекста (или текста-донора), соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы «за текстом», скрытно. Помимо этого, под аллюзией понимается риторическая фигура - отсылка не к тексту, а к некоторому событию из жизни другого автора, которое безусловно узнаваемо. Реминисценция - ассоциативная отсылка к определенному опорному тексту /разногласия в разграничении терминов разными исследователями: аллюзия включает реминисценцию; реминисценция - отсылка к фактам жизни, истории, а аллюзия - к тексту - Фатеева/.

Аллюзия (Т.Толстая, «Кысь»): имя персонажа Федор Кузьмич отсылает:

1) к легенде о том, что Александр I по пути в Таганрог не умер, а переоделся в старца и под именем Федора Кузьмича дожил до глубокой старости;

2) "Вот как есть я Федор Кузьмич Каблуков, слава мне, Наибольший Мурза, Секлетарь и Академик и Герой..." - отчество, фамилия и слово "секлетарь" намекают на выступление генсека Н.С.Хрущева в США, где он, по легенде, стучал каблуком по трибуне.

"Праздношатающиеся: "А не то забрали бы его на дорожные работы, как праздношатающегося" - отсылка к "тунеядцам" в СССР.

Пример реминисценции: ассоциативная перекличка с двумя произведениями И. Бунина через их заголовки - циклом рассказов «Темные аллеи» и повестью «Антоновские яблоки» - в стихотворении Ирины Лапиной «Возвращаюсь темными аллеями...»:

Яблоки рассыпаны осенние,

хмель брусничный тает вдалеке,

Мы с тобой, наверное, последние,

кто идет по жизни налегке.

Мы с тобою (сжалься) недосказаны,

кто напишет о дожде твоем?

Темными аллеями и сказками

мы бредем по вечности вдвоем.

Веселая сказка про Буратино превращается в лирическую медитацию в интерпретации Валентина Громова:

А семейный очаг нарисован на старом холсте,
В нём проткнули дыру любопытные чьи-то носы.
И в волшебную дверь постоянно стучатся не те,
Где-то рыщут вокруг полицейские злобные псы.
Виртуальный огонь не даёт ни золы, ни тепла,
И недавний уют превратился в театр теней.
Триста лет на пруду черепаха с надеждой ждала…
За ненужностью ключ зеленеет на илистом дне.
Ведь семейный очаг нарисован…

Еще один способ включения интертекста в произведения - центон. Центон - стихотворение, составленное из известных читателю стихов одного или нескольких поэтов, объединенное общим смыслом; вид языковой игры. /Работа с центонами: цитаты из каких произведений узнали; зачем это нужно автору в каждом конкретном случае; чем отличаются центоны друг от друга; контраст стилей. Тексты в раздатках/.

Под небом голубым

есть город золотой

с фашистской силой темною,

с проклятою ордой.

(Николай Байтов)

Однажды в студеную зимнюю пору

Сижу за решеткой в темнице сырой,

Гляжу, поднимается медленно в гору

Вскормленный в неволе орел молодой... и далее по тексту (Николай Байтов).

/А также центонное стихотворение А. Башлачева "Не позволяй душе лениться..."/

Роль интертекста могут играть элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста /ритм стихотворений - маршевый, «лесенка» Маяковского/; он может также опираться на систему орфографии и пунктуации, а также на выбор графического оформления текста - шрифтов, способа расположения текста на плоскости /фигурные стихи/.

Центральным понятием феномена интертекстуальности в постмодернизме выступает понятие палимпсеста, которое ввел Жерар Женетт: это разновидность письма, при которой написание производится поверх другого текста при сохранении элементов предшествующего текста, проступающих в новом /историческая справка: палимпсестом назывался папирус, на котором в целях экономии материала новый текст писался поверх старого, и фрагменты старого текста проступали в новом/. Суть в том, что «все уже написано», и новый текст поневоле включает в себя элементы прежних текстов - художественные приемы, ритмику, сюжеты и др. Понятие палимпсеста характеризует общее состояние в литературе постмодернизма.

Выделяют виды сохранения и изменения языковой формы источника, в том числе текстовой: парономазия (реминисценция, сохраняющая языковой строй источника); эллипсис (усеченное воспроизведение источника); амплификация (дальнейший вывод из виртуально присутствующих в источнике значений) /"Мой единственный шанс - это быть сильней, но от тайги до британских морей Красная армия всех сильней", Летов/; гипербола (трансформация смысла источника путем перевода в превосходную степень качества); инверсия (данный интертекстуальный ход изменяет порядок и ценностный ранг элементов источника, например, при пародировании, и, наконец, перенесение семантической схемы источника в иной контекст.

Классификация разных типов взаимодействия текстов (по Ж. Женетту):

1) интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д). .

2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, посвящениям, эпиграфу, названиям глав;

3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст - примечания, послесловия, авторские ремарки.

4) гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого;

5) архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов - каждый жанр имеет черты, которые свойственны всем текстам этого жанра.

Существует 2 уровня восприятия интертекстуальных связей:

- поверхностный - в таком случае затрагивается только та часть заимствуемого текста, которая воспроизводится или активизируется ссылкой; непонимание таких ссылок аудиторией не влечет за собой непонимания всего текста или его значительных фрагментов /рассмотренный пример из Достоевского/.

- глубинный - связи, устанавливаемые в рамках целого текста, как правило, имеют несколько уровней смысла и образуют отношения с источником на уровне ключевой идеи. Неустановление таких связей читателем приводит к серьезным смысловым пробелам и, возможно, ложному пониманию концепции всего текста /повесть В. Маканина "Кавказский пленный" - Л. Толстой "Кавказский пленник" и А. Пушкин, поэма "Кавказский пленный". Перекличка текстов через многие элементы сюжета, имена способствует реализации идеи всего произведения, показывают конфликт разных народов в исторической динамике и то, как менялось отношение к нему, а также внутренний мир героя в разные моменты истории/.

На принципе интертекстуальности основывается неразрывность текстов культуры. Это значит, что неразрывность, целостность текстов возникает в том случае, когда тексты связаны друг с другом или вступают в отношения, которые и составляют, в свою очередь, связную, совокупную культуру. Поэтому исследователи считают важным в первую очередь изучение текстов, включенных в культурный контекст.

Так, Ю. Минералов в своей работе «Ремонт старых кораблей» говорит следующее: «Пытаться ремонтировать старые корабли - возвращать к жизни заброшенные невнимательными (или отвлекшимися на нечто более «современное») потомками стилевые традиции, темы; углублять, подхватывая, художественные идеи прошлого, давно кажущиеся «наивными» поверхностному взору - возвращать нашему времени культуру ушедших времен, одним словом! - это благородное и необходимое дело. И уж, во всяком случае, оно не означает присвоение себе «чужого».

Итак, интертекстуальность состоит в том, что меняются субъекты речи, а благодаря этому текст оказывается звеном в общей цепи культурного общения человечества. Попутно может меняться и обращенность высказывания, а это в свою очередь может быть связано с экспрессивностью речи. Масштабы интертекстуальности могут быть очень различными и колебаться от реминисценций, аллюзий и цитат до включения целостных больших текстов в виде произведений, принадлежащих перу персонажей их писем, дневников или целых написанных ими романов. Интертекст рассматривается как свидетельство творческого диалога авторов (литературоведческий аспект), как отражение безграничного текстового пространства (философский постструктуралистский взгляд), как лингвистическая единица, выражающая присутствие части одного текста в другом (лингвистический аспект). /Ссылки на свой претекст: "Кавказский пленник" - "Асан"; Лермонтов/.

Заимствования из других текстов - явление не новое, оно свойственно и классической литературе (для русской литературы это прежде всего - ссылки на Библию). Но именно в конце ХХ - начале ХХI вв., в русле литературы постмодернизма, явление обрело такую масштабность, что без интерпретации интертекстуальных ссылок понимание произведения становится невозможным.

Явление интертекстуальности необходимо учитывать как преподавателю литературы при изучении произведений, так и исследователям литературы, а также и авторам при написании собственных произведений.

Задание на дом - написать текст любого жанра с интертекстуальными включениями.

Литература

1. Авдеева, Г. А. Выразительные средства русского языка: тропы и фигуры: учебно-методическое пособие - Нижний Тагил: НТГСПА, 2013. - 72 с.

2. Аксенова Н. С. Интертекстуальность в литературоведении и лингвистике: проблема выбора подхода // Электронный журнал "Вестник МГОУ" - 2013 №1 [Электронный ресурс]. URL: evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/271.

3. Белоглазова Е. В. Полидискурсность как особый исследовательский фокус [Электронный ресурс]. URL: elibrary.finec.ru/materials_files/izv/IzvSPbUEF2009_3_c66_71_s.pdf.

4. Букатка Д. Интертекстуальное прочтение эпиграфа к роману В. Пелевина «Жизнь насекомых» // Научный вестник Ужгородского университета. Серия: Филология. Выпуск 21. С. 64-68 [Электронный ресурс]. URL: archive.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvuu/Filol/2009_21/lit/bukatka.pdf.

5. Застела К. С. Интертекстуальность как составляющая художественного текста // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. №110 [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-kak-sostavlyayuschaya-hudozhestvennogo-teksta.

6. Интертекст // Википедия КГПА [Электронный ресурс]. URL: wiki.kspu.karelia.ru/index.php/Интертекст.

7. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах / автореф. к. ф. н. Волгоград, 2001. [Электронный ресурс]. URL: dissercat.com/content/intertekstualnye-svyazi-v-khudozhestvennykh-filmakh#ixzz2nAz2qTo6.

8. Лучинская Е. Н. Интертекстуальность в общественно-политическом журнале [Электронный ресурс]. URL: vestnik.adygnet.ru/files/2013.1/2379/luchinskaya2013_1.pdf.

9. Лучинская Е. Н. Интертекстуальность как отражение лингвокультурного сознания женской языковой личности // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №2. [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-kak-otrazhenie-lingvokulturnogo-soznaniya-zhenskoy-yazykovoy-lichnosti.

10. Славогородская Т.А. Интертекстуальность как один из видов языковой игры в масс-медиа // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. №4. [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-kak-odin-iz-vidov-yazykovoy-igry-v-mass-media.

11. Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998, том 57, №5, с. 25-38. [Электронный ресурс]. URL: feb-web.ru/feb/izvest/1998/05/985-025.htm


© 2010-2022