Анализ языка рассказа А. И. Солженицына Матрёнин двор

Анализ языка рассказа А.И.Солженицына "Матрёнин двор" проводится на уроке русской литературы в 9 классе. На изучение творчества А.И.Солженицына по программе авторов В.Я.Коровиной, В.П.Журавлёва, В.И.Коровина и др. отводится 2 часа. На первом уроке происходит знакомство девятиклассников с творчеством известного писателя и обсуждение темы праведничества в рассказе. Второй урок по творчеству А.И.Солженицына проводится в форме беседы, в которой учащиеся, характеризуя Матрёну, рисуют образ праведницы...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

В рассказе «Матрёнин двор» события разворачиваются в русской «глубинке» - в глухой деревне. Язык произведения представлен широким спектром лексических, грамматических и фонетических диалектизмов. Обратимся к началу рассказа. Шёл 1956 год. Игнатьич возвращался из лагеря, ему «хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России». Здесь слово «нутряной» используется в переносном значении - «глухой». Он поселился на станции «Торфопродукт» во Владимирской области. Поутру на базаре увидел он женщину, торговавшую молоком, услышал её напевную русскую речь с владимирским говором: - Пей, пей, с душой желадной. Ты, потай, приезжий. Слово «желадный» - диалектное: «жаждущий, желающий»; «потай» - диалектное: вводное слово «наверное». Молочница привела его в деревню Тальново. В нескольких избах ему было отказано: «везде было тесно и лопотно». Слово «лопотно» - от лопотать, то есть говорить быстро, неясно. А рассказчик искал тишины и покоя. И нашёл их в избе Матрёны Васильевны Григорьевой. «Здесь была кондовая Россия». (Кондовый - исконный, сохранивший старые обычаи, устои.)

В описании избы Матрёны, внутреннего интерьера автор использует большое количество непривычных для современного читателя слов: некрасная сторона - северная; мосты - то же, что сени - помещение между жилой частью и крыльцом; горница - отдельный сруб без печи, комната в верхнем этаже; подклеть - нижний (обычно нежилой) этаж дома. Все тяготы Матрёна сносила терпеливо, не жалуясь. Была не очень опрятна, не очень приспособлена к жизни: «у неё не так уборно, в запущи живёт», у других будет «угожей».(Уборно - убрано, чисто; запущь - запустить, то есть довести до запустения, упадка, расстройства; угожей - сравнительная степень, то же, что и лучше.) Речь Матрёны - это речь крестьянской женщины из глубинки. «Не умемши, не варёмши - как утрафишь» ,- предупреждала она квартиранта. (Утрафить) - диалектное: от потрафить - угодить. На завтрак готовилась «картофь необлупленная» (картошка в мундире, неочищенная) и «суп картонный»(так выговаривали все в деревне)». Надо полагать, «суп картофельный». А ещё в речи героини встречаются слова: «к ужоткому», то есть к вечеру (просторечное); «летось» - в прошлом году; «бывалоча» - бывало, раньше; «пособить» - помочь; «иззаботилась» - устала от забот, приставка из- придаёт значение многократности действия, слово образовано по модели «избегалась», «испереживалась». Очень интересно в речи героини слово «дуель».Оно образовано наложением двух слов «дует» и «метель». Коня Матрёна называет «стиховым», буйным, трудно поддающимся обузданию. Видимо, от слов «стихия, стихийный». Героиня боялась «молоньи». Это просторечное слово, употребляемое деревенскими людьми. Владимирский диалект(«яканье») нашел отражение в словах мятель , семячки. Из уст тёти Маши слышим слово «вязаночка», что означает «вязаный платок, шаль». Игнатьич порой сам стилизует речь под деревенскую: «изба не казалась доброжилой» (из контекста: « богатой», в которой нажито много добра, богатства); «печь топилась досветьи», то есть на заре, ещё до свету; «ветер выдувал печное грево»,то есть тепло; «тараканов менело», то есть становилось меньше; «попадалось неурядное» (из контекста: « несъедобное»); «что вечером над дверьми клуба будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные да подпыривать друг друга ножами». Наблюдая за языком персонажей рассказа, читатель переносится в ту среду, в которой оказывается сам автор по возвращении из лагеря. Диалектизмы помогают читателю более полно ощутить красоту и меткость речи персонажей - деревенских жителей. До ощупи - на ощупь, почти вслепую; по рани - рано утром; уборно - чисто, аккуратно; угожий - угодный; воспитывать (семантический диалектизм) - ухаживать; два дни и три дни (грамматический диалектизм) - два дня и три дня; животы (устаревший диалектизм) - животные; картовь(диалектное) - картофель; досветье (диалектное) - до восхода солнца; любота!(диалектное) - очень хорошо!;летось(устаревшее диалектное) - в прошлом году; скольца(диалектное) - сколько; мятель, дуель (областное) - метель; не знато (диалектное) - неизвестно; закруживалось (грамматический диалектизм ) - закружилось; дивирь(фонетическое областное) - деверь, родной брат мужа; порчия (грамматический диалектизм) - порча; чаять (областное) - чувствовать; горница ( областное) - чистая половина крестьянской избы; куды (диал. прост.) - куда; богу весть! (грамматический диалектизм) - Бог весть! (только Бог знает, никто не знает!); четверть (просторечное) - большая бутылка; обои сани (грамматический диалектизм) - двое саней; вязаночка (диалектное) - вязаная кофточка; болезная (лексический диалектизм) - несчастная; какому часу приходишь-то? (грамматический диалектизм) - К которому часу приходишь? и др.

Народную речевую стихию отражают также многочисленные разговорные и просторечные элементы, например: нутряная Россия (разговорн.) - исконная, внутренняя Россия; таскать (разговорн.) - носить; подале - подальше (разговорн.); судить (просторечн.) - обещать; перекособоченная (разговорн. просторечн.) - кривая; крутей (просторечн.) - сильный; обвершка (разговорн.) - вершок, вершки, верх; приспеть (просторечн.) - успевать; доцарапать (разговорн.) - дописать; непрохожие (просторечн.) - непроходимые; мурчание (разговорн.) - мурлыкание; теперича (просторечн.) - теперь; зараз (просторечн.) - за один раз; арестовался (грамматическое просторечие) - арестовали; хозява (разговорн.) - хозяева; по бывалошному (разговорн. просторечн.) - по-пежнему; бывалоча (просторечн.) - бывало; ломота (просторечн.) - недуг, болезнь; вдиво (разговорн. просторечн.) - удивительно, странно, непривычно; вишь (просторечн.) - видишь; маненько - (просторечн.) - немного; спокой (просторечн.) - покой; балаболка (разговорн. неодобрительн.) - человек. Который говорит без конца и впустую; беспритульный (просторечн.) - бесприютный; дети двое не жило (грамматическое просторечие) - двое детей умерли; здоровяга (разговорное) - очень сильный человек( сравним со словом с тем же суффиксом «бродяга» и др.)

Изобразительные средства языка в рассказе представлены также фразеологическими оборотами, например: работать за палочки (фразеологизм, работать бесплатно); ставить палочки - ставить отметки за трудодни; зуб наложить (фразеологизм) - узнать, понять; ни в жисть (фразеологизм) - жисть - жизнь) - никогда, ни за что; белые мухи (фразеологизм) - снег; рука тяжелая (фразеологизм) - больно бьет; дать срок (фразеологизм) - осудить, посадить в тюрьму и пословицами, поговорками, образными выражениями: «умная выходит замуж после Покрова, а дура - после Петрова», «ни к столу, ни к перилу эта работа», «пошёл он на войну, и ни весточки, ни косточки», «незнайка на печи лежит, а знайку на верёвочке ведут», «как родилась - не помню, как умру - не знаю».

В рассказе широко представлены уменьшительно-ласкательные образования, отражающие эмоциональность и поэтичность народной речи, например: окошечко (разговорное, уменьшительно-ласкательное) - окно; взгорок (разговорное) - высокое место; речушка (разговорное, уменьшительно-ласкательное) - реченька, река, речка; малец (разговорное, просторечное, ласкательное) - мальчик; урывочек - кусочек; сальце (разговорное, ласкательное) - сало.

В рассказе «Матрёнин двор», естественно, отсутствует лагерный жаргон. Речевые средства Солженицына строго соответствуют предмету, теме описания, мест действия и характерам героев.

При работе над рассказом А.И.Солженицына комментария требуют также некоторые устаревшие слова или историзмы, а так же слова, относящиеся к религиозной сфере. Например: чело (устаревшее, высокое) - лоб; отче (устаревшее, высокое); медовая сыта(церковное) - помин души и др. Хотя эти слова не относятся к актуальной лексике, они должны быть освоены, потому что, не зная их, невозможно адекватно воспринять произведение. Взгляд со стороны позволяет заметить, что большое количество диалектных, просторечных, жаргонных слов у А.И.Солженицына не звучит как стилизация. Чужое слово (термин М.М.Бахтина) органически вплетено в ткань произведения. Всё это представляет Солженицына как народного писателя, а его раннюю прозу делает высоким образцом подлинной литературы.

Описывая в своём рассказе жизнь людей, живущих в средней полосе России, где многое исконно русское испорчено, исковеркано, уничтожено, писатель не только говорил о нравственных сторонах характеров героев, но и любовался их речью, её разнообразием, богатством, выразительностью, точностью. Несмотря ни на что и герои и автор чувствуют её красоту, умеют хранить говор, полученный в наследство от предков, привнося и своё словотворчество. Автор фиксирует все проявления новизны, самобытность языка.


© 2010-2022