Конспект по русскому языку Англицизмы

Конспект факультативного занятия по русскому языку на тему "Англицизмы" можно использовать как материал для подготовки урока по изучению заимствований. В занятии использован материал, рассчитанный на работу со старшеклассниками. Аудитория: 8 класс Тема: Англицизмы в русском языке Имя: Бессмертие народа в его языкеОборудование: средства для просмотра презентации и воспроизведения аудиозаписи, ПК для учащихся с выходом в Интернет для знакомства с ЖЖ Габа Гаревого (если нет, то можно обойтись бумаж...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

КОНСПЕКТ ФАКУЛЬТАТИВНОГО ЗАНЯТИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Аудитория: 8 класс

Тема: Англицизмы в русском языке

Имя: Бессмертие народа в его языке

Оборудование: средства для просмотра презентации и воспроизведения аудиозаписи, ПК для учащихся с выходом в Интернет для знакомства с ЖЖ Габа Гаревого (если нет, то можно обойтись бумажными «распечатками»), аудиозапись рассказа М.Зощенко «Обезьяний язык» в исполнении С.Юрского, презентация «Бессмертие народа в его языке», «распечатки» для учащихся.

Ход занятия

Прослушивание записи рассказа «Обезьяний язык» М.Зощенко. Обсуждение. (Объясните смысл названия)

Употребление иностранных слов должно быть уместным и дозированным - в зависимости от избранного стиля общения. Например, включение иноязычных элементов в разговорную речь должно быть минимальным, а в научном стиле вполне оправдан высокий их процент. Подобную мысль высказывал В.Г.Белинский: «В русский язык вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие. … Необдуманно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова. … Но употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.» Этой же точки зрения придерживались многие русские писатели. Показательны в этом отношении исправления М.Горького, которые он вносил в свои произведения при их переиздании:

Правка текста рассказа «Челкаш»

Редакция 1895г.

Редакция 1935г.

…Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня.

Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов.

Гаврила от этого шёпота потерял всякую способность соображать что-либо и превратился в автомат.

…Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня.

Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.

Гаврила от этого шёпота потерял всякую способность соображать что-либо и помертвел.

- Какие исправления внёс М.Горький в редакцию рассказа «Челкаш» 1935г?

Засорение русского языка иностранными словами всегда тревожило передовых, здравомыслящих людей. Однако в истории борьбы с этим злом были и перегибы. Например, в 1-ой пол.19в. известный консерватор, славянофил адмирал А.С.Шишков, который был маститым литератором, членом Российской императорской Академии и одно время даже министром просвещения, яростно критиковал молодых западников за увлечение иностранными словами, считая, что нет такого иноземного слова, которое не могло бы быть заменено русским. Он занимался словотворчеством и доходил в своём стремлении к очищению языка до крайностей. Например, предлагал говорить вместо

Фонтан - водомёт

аллея - просад

бильярд - шарокат

кий - шаротык

библиотека - книжница

калоши - мокроступы

За свои консервативные взгляды Шишков подвергался справедливой критике (в том числе и Пушкин иронически упомянул его в романе «Евгений Онегин»: Шишков, прости… не знаю, как перевести…). В то время была популярна остроумная эпиграмма на стремление Шишкова избавить русский язык от заимствований: Хорошилище грядёт по гульбищу в мокроступах на позорище (в переводе: Франт идёт по тротуару в галошах на спектакль или в театр).

Взгляды Шишкова во многом разделяли и такие выдающиеся люди, как декабрист П.И.Пестель или лексикограф В.И.Даль. Однако не спешите резко осуждать или высмеивать А.С.Шишкова, В.И.Даля и других славянофилов, потому что в большей степени опасна другая крайность - злоупотребление иностранными словами. Если бы такие люди, как В.И.Даль и его единомышленники не ставили заслон потоку заимствований, русская речь могла бы сильно помутнеть.

Вспомните, ребята, какими эпитетами награждает И.С.Тургенев русский язык в одноимённом стихотворении. История русской лексики показывает, что своё очень устойчиво: отчизна (польск.) не вытеснила родину, штакетник - забор, брюки - штаны, магазин - лавку, но многие заимствованные слова были выдворены из активного употребления русскими синонимами: переводчик вытеснил толмача, подписчик - субскрибента, ушли в пассивный запас манифест и рескрипт, циркуляр был замещён указом, приказом и постановлением. Чаще всего своё/чужое продолжают сосуществовать. Клоун не вытеснил паяца. Шут и скоморох тоже не пострадали. Кретин не отменяет идиота, а оба они - дурака.

Чувство меры, смысловая и стилистическая целесообразность - вот главные принципы, которыми надо руководствоваться при употреблении иноязычных слов. Согласитесь, смешно звучит: Закончил ланч из картошки, спешу на саммит вместо Позавтракал картошкой, спешу на совещание. Зачастую мы, ещё не понимая значения нового иностранного слова, стремимся употреблять его в своей речи. Писатели такие речевые неправильности употребляют как выразительное средство создания комизма в художественной литературе. Например, в романе «Поднятая целина» неправильное толкование значений иноязычных слов М.А.Шолохов использует как средство юмористической характеристики деда Щукаря: К примеру, что означает: «монополия»? Ясное дело - кабак,… «антресоли» крутить - это и есть самая твоя любовь, Агафон, на какой ты умом малость тронулся… «Акварель» - это хорошая девка, … а «бордюр»… - это не что иное, как гулящая баба…

В конце ХХ в. в русский язык стремительно и в больших количествах проникли англицизмы. По мнению Ф.П.Филина, такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка.

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи, так называемого «американобесия» или «американомании»?

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Наиболее весомой причиной потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

  1. Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. [5] Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

  2. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики.

  3. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

  4. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

  5. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

  6. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Я хочу познакомить вас со статьёй Габа Гаревого, человека, искренне любящего русский язык и посвятившего ему свой живой журнал.

Знакомство со статьёй Гаревого

Работа в группах


ВЫВОД: Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, именно вследствие этого теряется интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Язык - это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде. А беречь язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски. [6]

Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».

И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

© 2010-2022