Углубленное языковое образование в процессе обучения на билигвальной основе

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Углубленное языковое образование в процессе обучения на билингвальной основе

Модернизация школьного образования, которая проводится в нашей стране в настоящее время, связывается, прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его развивающего культуросообразного характера. В связи с этим особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащегося и расширению возможностей современного углубленного образования, в том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе.

Между тем в последние годы все чаще ведется обсуждение проблемы двуязычного обучения, подтверждается актуальность и прогрессивность данной технологии. Обучение в условиях билингвизма признано многими учеными одной из возможностей наиболее эффективного формирования преподавания ИЯ в школе и поэтому находится в настоящее время в центре внимания исследователей.

В последнее время всё чаще и чаще говорят о билингвальном образовании.

Такое образование, подразумевающее активную практику обучения сразу на двух языках, применяется, наиболее активно, например, в учебных заведениях стран, где в обществе «царствуют» несколько языков. Причём это может быть как такая ситуация, когда два языка являются государственными, так и ситуация, когда кроме государственного языка выразительно присутствует языковой компонент национальных меньшинств.

Под билингвизмом или двуязычием понимают владение двумя языками, когда оба языка достаточно часто реально используются в коммуникации. Л.Л. Нелюбин называет билингвизмом одинаковое владение двумя языками [Нелюбин 2003], Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о билингвизме как о знании двух языков [Миньяр- Белоручев 1999], Швейцер А.Д. конкретизирует, что за первый язык обычно принимается родной, за 2-й - неродственный, но широко употребляемый той или иной этнической общностью. При этом степень владения двумя языками может быть разной: владение устным разговорным или письменным литературным или обеими формами [Швейцер 1976]. У. Вайнрайх называет двуязычием практику попеременного пользования двумя языками [Вайнрайх 1972: 22], а В.Ю. Розенцвейг уточняет: "Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения" [Розенцвейг 1972:9-10]. Согласно Краткому этнологическому словарю, билингвизм - функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов; отличается от простого знания еще одного языка наравне с родным и предполагает возможность пользоваться разными языками в различных жизненных ситуациях [Бурыкин 2000]. А другой словарь определяет двуязычие, билингвизм как владение двумя различными языками или диалектами одного языка в степени, достаточной для общения. При этом подчеркивается, что понятие «двуязычие» имеет 2 аспекта - психологический и социальный. Двуязычие может характеризовать каждого отдельного человека (психологический аспект) или может иметь место массовое или групповое двуязычие (социальный аспект). Двуязычие в узком смысле - одинаково совершенное владение двумя языками, в широком смысле - относительное владение вторым языком, умение им пользоваться в определённых сферах общения [Капочкина 2002]. Все приведенные выше определения верны и в то же самое время противоречат друг другу.

В этом докладе я попыталась проанализировать современные языковые процессы уйгуров Казахстана в функциональном аспекте. В данном случае нас интересуют активные процессы функционирования русско-уйгурского билингвизма.

Цель эксперимента:

Формирование поликультурной личности, которая будет владеть языками достаточно свободно, осуществлять коммуникативно -деятельностные операции на трех языках в создавшихся ситуациях. Ориентация на диалог культур.

Основные задачи:

  • обеспечить системный подход к организации филологического образования в экспериментальных классах в связи с внедрением трех язычного обучения;

  • синхронизовать программы и содержание учебно-методических комплексов по казахскому, русскому, уйгурском языкам;

  • использовать в учебном процессе технологии обучения, ориентированные на развитие продуктивных видов мышления, обеспечивающих личностный подход при организации учебного процесса;

  • разработать систему диагностики и мониторинга эффективности введения трех язычного обучения, процесса обучения, его результативности;

  • содействовать созданию в школе полиязычной образовательной среды, престижности четырех язычности;

  • организовать взаимодействие педагогов с родителями экспериментальных классов как равноправными участниками экспериментального процесса.

  • Объект исследования:

  • Обучение и развитие учащихся в условиях трехъязычного обучения, то есть формирование модели сегодняшнего и завтрашнего выпускника:

Ожидаемые результаты:

Внедрение трехъязычного обучения детей должно способствовать практическому овладению казахским, уйгурским, русскими языками на уровне свободного общения; созданию условий для творческой самореализации ученика.

Однако, у билингвального образования есть и сторонники, и противники. Ведь действительно у двуязычного образования можно найти как плюсы, так и минусы.

Плюсы:

  • билингвальное образование позволяет учащемуся или студенту комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;

  • обучение, построенное по данному принципу - это возможность получать образование на одном из мировых языков, не теряя связи с этнической языковой принадлежностью (этот момент можно наблюдать, например в том случае, если студен едет учиться за рубеж, кроме того этот пример весьма характерен для обучения эмигрантов);

  • билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа;

  • билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка и делают учеников и студентов более адаптированными к изучению других языков, развивает культуру речи, расширяет лексический запас слов;

  • обучение сразу на нескольких языках способствует развитию коммуникативных способностей, памяти, делает учащегося или студента более мобильным, толерантным,гибким и раскрепощённым, а значит и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире.

Минусы:

  • иногда под видом языковой интеграции, человек, обучающийся по программам билингавального образования, фактически может подвергаться ассимиляции, терять связь с родной культурой. С одной стороны, появляется некий космополитизм, а другой стороны знание языка рассеивается;

  • увы, чтобы билингвальные программы действительно работали корректно, важно не только их наличие, но и профессионализм преподавания. Иначе об ученике, получается своеобразный образовательный брак, из-за которого за билингвом тянется нелестный "шлейф"- мнение : «Да он же толком не то что иностранного, но и родного языка не знает!»

Таким образом, безусловно, плюсов у билингвального образования гораздо больше чем минусов. Но чтобы чаша весов не кренилась в неверную сторону, к билингвальному образованию нужно относиться очень обдуманно, деликатно и, главное, профессионально. Дилетантство здесь не приемлемо!

В Алматинской области насчитывается 57 уйгурских школ, в 46 из них обучение ведется также на государственном, либо русском языках. В 38 школах уже введена практика билингвального обучения.

«Поэтапное введение изучения основных предметов по методу билингвизма позволит сегодняшним ученикам быть конкурентоспособными в будущем. При этом не надо забывать и о роли триединства языков, как об этом упоминает неоднократно в программных выступлениях Лидер нации Н.А.Назарбаев». Введение билингвального образования надо начинать с изучения терминологического аппарата, чтобы учитель-предметник мог ориентироваться в специальной терминологии и обучил этому своих учеников.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Аврорин В.А. Двуязычие и школа //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.49-62.

2. Бурыкин А.А. Заметки к характеристике языковой коммуникации билингвов: ритуал, спектакль, балаган, карнавал// arctogaia.krasu.ru/laboratory/burykin/bilinguism.shtm

3.Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие// Мир слова русского - rusword.org.

4.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.

5.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.

6.Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. 194 с.

7.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176 с.

8.Капочкина А.Г. Статус родного языка в билингвальной школе// Проблемы билингвального образования/ gcon.pstu.ac.ru/pedsovet/programm/-section=2_1- 12.htm



© 2010-2022