Урок литературы в 9 классе на тему Байрон. Байронический герой в контексте времени

Тема: Байрон.Байронический герой в контексте времени.Цель:сформировать понятие "байронический герой", определить его место в контексте времени.Задача:познакомить(обзорно) с биографией Байрона, поэмой "Паломничество Чайльд Гарольда",развивать умения самостоятельно работать с материалами учебника и интернета, работать над учебным мини-проектом, обобщать и делать выводы, навыки работы в группе, составления синквейна, монологической речи, воспитать нравственные качества через восприятие образа Ч.Гар...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 9 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Урок литературы в 9 классе

Тема: Байрон. Байронический герой в контексте времени.

Цель: сформировать понятие « байронический герой», определить его место в контексте времени.

Задача:

  1. познакомить (обзорно) с биографией Байрона, поэмой «Паломничество Чайльд Гарольда»;

  2. развивать умения самостоятельно работать с материалами учебника и интернетf, работать над учебным мини-проектом, обобщать и делать выводы, навыки работы в группе, составления синквейна, монологической речи;

  3. воспитать нравственные качества через восприятие образа Ч. Гарольда: оптимизм, целеустремленность, непримиримость ко злу,свободолюбие, смелость.

Оборудование: презентации учащихся «Биография Байрона», «Байрон и Абай», «Байрон и Лермонтов», буклет «Байрон и Абай» и литературная газета, посвященная Байрону.

Тип урока: исследование. Работа в группах - учебные мини-проекты. 5 групп

Ход урока.

I. Актуализация знаний учащихся. Вступительное слово учителя.

Учащиеся определяют цель урока, исходя из темы. (Слайды 1,2)

Есть люди, элита человечества, которые двигают прогресс не только технический, но и духовный. К таким людям относится и Байрон, по статистике, самый популярный поэт на сегодняшний день. У Байрона есть такие строчки: «…как яркого сиянья метеор, слепит и жжет волшебными лучами унылый путь среди ледовых гор». Таким метеором был и сам английский поэт, который в 25 лет стал первой в мире звездой.

II.Изучение новой темы.

  1. Работа в группе. Задание:

Слайды (3,4) высказывания о Байроне Рылеева и Пушкина. Прочитать высказывание о Байроне. Определить первое впечатление о поэте.

(Приложение № 1).


  1. Учебный проект 1 группы «Биография Байрона». Учащиеся рассказывают о жизни и творчестве Байрона. Презентация (Слайды 5-20) . Составление кластера в группе. Чтение наизусть стихотворения «Стансы» на русском языке и «My soul is dark» на английском языке.

Слово учителя.

Строки из стихотворения Надсона:

Не говорите мне: "Он умер" - он живет.

Пусть жертвенник разбит - огонь еще пылает,

Пусть роза сорвана - она еще цветет,

Пусть арфа сломана - аккорд еще рыдает.

А живет он в своих произведениях, многие из которых автобиографичны: в них мы узнаем самого поэта. В частности в поэме «Паломничество Чайльд Гарольда».


  1. Учебный проект 2 группы о поэме. Слайды, чтение отрывка из поэмы наизусть. (Рассказ учащихся об истории создания поэмы, о сюжете, дают краткую характеристику главному герою). Приложение№ 3.


  1. Работа в группе. Именно Чайльд Гарольда и называют байроническим героем. Задание:

Написать литературоведческую статью-определение понятия «байронический герой».

Озвучивание.


  1. Учебный проект 3 группы. Понятие «байронический герой» в словарях и материалах интернета. Раздаточный материал.

Слово учителя.

Байрон в начале XIX века был необычайно популярен в России и в Европе. Достоевский это объясняет так: "Байронизм появился в минуту страшной тоски людей, разочарования их. После исступленных восторгов новой веры в новые идеалы, провозглашенной во Франции... явился великий и могучий гений, страстный поэт. В его звуках зазвучала тоска человечества и мрачное разочарование его в своем назначении и в обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная еще тогда муза мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронесся как бы по всему человечеству, все оно откликнулось ему".

Свободный дух поэзии Байрона и героика его жизни воодушевили целое поколение во всех странах Европы. Известно, что Байрон был близок Лермонтову.


  1. Учебный проект 4 группы. Байрон и Лермонтов ( Сообщение учащихся на английском языке) Слайды. Чтение наизусть стихотворения Лермонтова «Душа моя мрачна».


  1. Учебный проект 5 группы. Абай и Байрон. Буклет «Байрон и Абай». Чтение стихотворения на казахском языке «Көңілім менің қараңғы». (Приложение № 2)

Вопрос: Кто из поэтов и писателей казахской литературы, с чьим творчеством вы знакомились в 8 классе, напоминает нам байронического героя? (Абай, Сулейменов, М.Жумабаев)



  1. Слово учителя.

«Байронизм: великое, святое и необходимое явление в жизни европейского человечества, да и чуть ли не в жизни всего человечества»,- писал Достоевский.

Вопрос: Современен ли байронический герой? Обсуждение в группах. Озвучивание.

III. Рефлексия. Работа в группе.

Задание: Написать синквейн «Байронический герой». Озвучить (на стикерах присоединить на доску).

IV.Домашняя работа:

Сочинение-эссе (по выбору учащихся)

1.Можно ли встретить байронического героя в современной жизни? (по материалам СМИ) (на электронную почту учителя)

2.Байронический герой в моем понимании.

Приложение №1

Воспоминания о Байроне

1.Он жил для Англии и мира,

Был, к удивленью века, он

Умом Сократ, душой Катон

И победителем Шекспира.

Он все под солнцем разгадал;

К гоненьям рока равнодушен,

Он гению лишь был послушен,

Властей других не признавал.

К.Ф.Рылеев. На смерть Байрона

2. Байрон - гений: властитель наших дум, звук новой чудной лиры…

А.С.Пушкин

3. Прочти Бейрона; он, не знавши нашего Петербурга, описал его схоже - там, где касалось до глубокого познания людей. У него даже притворное пустословие скрывает в себе замечания философские, а про сатиру и говорить нечего. Я не знаю человека, который бы лучше его, портретнее его, очеркивал характеры, схватывал в них новые проблески страстей и страстишек. И как зла, и как свежа его сатира <...> я с жаждою глотаю английскую литературу, и душой благодарен английскому языку - он научил меня мыслить, он обратил меня к природе - это неистощимый источник! Я готов даже сказать: «Jl n'y a point du salut hors la litterature Anglaise»

Бестужев - Пушкину:

3. И кажется, орлиный дух его

Был поражен глубокой слепотою

От созерцанья блеска своего.

П.Б.Шелли. Юлиан и Маддало

4. Байрон - глава "сатанинской школы" в поэзии, ниспровергатель моральных устоев общества, подрывающий коренной смысл категорий добра и зла и увлекающий человека на опасный путь вседозволенности.

Р.Саути, А.Ламартин

5. Наш век, два поколенья наши

Им бредили. И стар и млад

Пил из его волшебной чаши

Струею сладкий мед и яд.

П.А.Вяземский. Байрон

6. Байрон хром, будь его нога пряма - он был бы спокойнее: Байронизм: великое, святое и необходимое явление в жизни европейского человечества, да и чуть ли не в жизни всегда

Ф.М.Достоевский



Приложение №2

Стихи Байрона на казахском языке.

Впервые на казахский язык стихи Байрона перевел Абай. По русским переводам Абай узнал Гете, Шиллера, Байрона и других западноевропейских классиков. По русским переводам (прежде всего Лермонтова) он был знаком и с английской литературой.

В переводах Абая из Лермонтова есть одно из лучших стихотворений в цикле стихов «Еврейские мелодии» великого английского поэта, выдающегося представителя революционного романтизма Джорджа Ноэля Гордона Байрона (1788-1824), переведенное русским поэтом, - «Душа моя мрачна, скорей, певец, скорей!» Цикл «Еврейские мелодии» создан Байроном в 1814-1815 гг по мотивам Библии, и глубокая скорбь в них сочетается с пафосом веры в величие и мощь человеческого духа, с прославлением борьбы за освобождение своего народа. Из лирических стихотворений Байрона в переводе Лермонтова Абай не случайно останавливается именно на «Еврейских мелодиях». В них он услышал великую скорбь неповинных жертв национального угнетения. В стихотворении «Душа моя мрачна, скорей, певец, скорей!» идеи гуманизма, симпатия и сочувствие угнетенному народу в строчках мятежного английского романтика не могли не волновать Абая. Они нашли отклик в его душе, стали близки ему. С помощью Абая они зазвучали на казахском языке:

Көңілім менің қараңғы. Бол, бол, ақын!

Алтынды домбыраңмен келші жақын.

Ішек бойлап, он саусақ жорғаласа,

Бейістің, үні шығар қоңыр салқын.

Егер сорым түбімен әкетпесе,

Керек қой көңілді үміт тебіренткен.

Қатып қалған көзімде бір тамшы жас

Төгілмей ме, бой жылап, ол да ерісе!

My soul is dark

My soul is dark-Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.-

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again-

If in these eyes there lurk a tear,

'Twill flow-and cease to burn my brain-

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first-

I tell thee-Minstrel! I must weep,

Or else this heavy heart will burst-

For it hath been by sorrow nurst,

And ached in sleepless silence long-

And now 'tis doom'd to know the worst,

And break at once-or yield to song.

J. G. Byron, 1815

Перевод адекватно передает идейное содержание, в нем лишь изменена форма куплетов: оригинал содержит две строфы по восемь строк, а в переводе - две строфы по четыре строки. Перевод этого стихотворения свободный, Абай творчески переосмыслил произведение, применил приемы казахского стихосложения. Он несколько по-своему перестраивает содержание и употребляет слова и обороты, наиболее понятные казахскому слушателю. Так, «золотую арфу» из лермонтовского текста он называет «алтынды домбыра» - «золотая домбра». Певец, извлекающий звуки из золотой домбры, в переводе Абая перерастает в выразителя еще неугасших в душе измученных людей надежд и чаяний, слезы их, окаменевшие под глазами, олицетворяют не только тяжесть мук, перенесенных людьми, но и силу их гнева и непокорности. Заветные чаяния и надежды измученные люди могли поведать лишь своему певцу.

Своими оригинальными переводами из западноевропейских классиков Абай Кунанбаев как бы распахнул окно для казахской литературы в широкий мир, расширил ее горизонты.

Примечательно, что Абай умел ориентироваться в ценностях общечеловеческой культуры, понимал важность идей и образов мировой литературы, находил для них своеобразное, неповторимое художественное воплощение в казахской литературе. В своем отношении к античной философской мысли и творчеству некоторых западных классиков, как и к русской литературе, Абай Кунанбаев оставался глубоко национальным поэтом.

Интерес Абая к европейской литературе во многом способствовал углублению идейного содержания его произведений, обогащению его художественного мастерства. Казахский поэт и мыслитель, подобно высокой арке, соединил духовные завоевания минувших веков и культуру, созидаемую его народом. В этом проявилась еще одна грань немеркнущего величия Абая.

Таким образом, в предреволюционной казахской литературе вместе с укреплением прогрессивных демократических традиций и тенденций предшествующего периода развивается творческое отношение к событиям из жизни западноевропейских стран, к их литературам, общественной и научной мысли.





Приложение №3

Поэма Байрона «Чайльд Гарольд»

Среди произведений Байрона, заслуженно привлекших к нему широчайшее внимание европейских читательских кругов еще при жизни поэта, прежде всего надо назвать «Паломничество Чайльд Гарольда». С издания первых двух его песней началась европейская слава молодого поэта. Первая половина поэмы (песни первая и вторая) была написана вдали от Англии и в довольно короткий срок - с октября 1809 г. по март 1810 г. Обе первые песни сложились и вылились как впечатление от всего того, что увидел Байрон во время своего путешествия.

Отплыв из Англии в июне 1809 г., Байрон посетил сначала Португалию и Испанию. Вслед за ошеломляющими впечатлениями от этих стран, охваченных войной против Наполеона, пришли впечатления от плавания по Средиземному морю, от стоянки на Мальте, уже тогда превращенной в оперативную базу британского флота.

Осень 1809 г. застала Байрона и его спутников в Албании. Здесь, в Янине, 31 октября 1809 г. была начата первая песнь поэмы. Особое внимание Байрона уже тогда привлекала Греция, в которую он направился из Албании. Весной 1810 г. в Смирне - древнем портовом городе на малоазиатском побережье Средиземного моря - была закончена вторая песнь поэмы. Обе они вышли отдельным изданием в марте 1812 г.

В иных условиях рождалась третья песнь. Она написана в мае - июне 1816 г. на берегу Женевского озера. Это первое большое произведение, созданное Байроном после отъезда из Англии, полно отзвуков путешествия по Голландии и Швейцарии. Четвертая песнь, вчерне написанная в июне - июле 1817 г., уже в Италии, была завершена в декабре того же года.

Разумеется, нельзя забывать о том, что между первыми песнями поэмы и ее окончанием лежат годы, полные интенсивной творческой работы. Третья и четвертая песни отличаются во многом от начала поэмы: изменился сам образ Чайльд Гарольда, глубже стало отношение поэта к действительности, совершеннее поэтическое мастерство. И все же целесообразно рассматривать «Паломничество» как произведение цельное, имеющее свои жанровые особенности, неповторимое в своеобразном богатстве картин и тем, воплощенных в гибкой стихотворной форме.

Общим моментом, объединяющим все четыре песни поэмы, является то обстоятельство, что они действительно складывались как впечатления от путешествий самого Байрона, как своеобразный поэтический дневник-роман, как называл его сам поэт.

Байрон настойчиво подчеркивал эту особенность поэмы тем, что снабдил ее содержательными примечаниями, которые многое дополняют и раскрывают в замысле «Паломничества». Примечания связывают строфы поэмы с отдельными эпизодами страннической жизни Байрона, а иногда дают читателю вполне точный отчет о поездках поэта. Написанные великолепной байроновской прозой примечания, как и предисловия к отдельным песням поэмы, неразрывны с текстом поэмы, входят в него, занимают определенное место в композиции «Паломничества».

Почти восемь лет жизни Байрона, почти восемь лет европейской истории отражены в четырех песнях «Паломничества». Вникая в строфы поэмы, читатель убеждается в неразрывной связи изображенных в ней общественных событий с духовным развитием поэта

«Чайльд-Гарольд».

27 февраля 1812 года Байрон произнес в палате лордов свою первую речь, имевшую большой успех: «Разве мало крови [бунтарей] на вашем уголовном кодексе, что надо проливать её ещё, чтобы она вопияла к небу и свидетельствовала против вас?»[2]. «Смуглая раса с берегов Ганга до основания потрясет вашу империю тиранов»[3].

Через два дня после этого выступления появились две первые песни Чайльд-Гарольда. Поэма имела баснословный успех, и 14 000 её экземпляров разошлись за один день, что сразу поставило автора в ряд первых литературных знаменитостей. «Прочитав Чайльд-Гарольда, -говорит он, - никто не захочет слушать моей прозы, как не захочу и я сам». Почему Чайльд-Гарольд имел такой успех, Байрон сам не знал и говорил только: «Однажды утром я проснулся и увидал себя знаменитым».

Путешествие Чайльд-Гарольда увлекло не только Англию, но и всю Европу. Поэт затронул всеобщую борьбу того времени, с сочувствием говорит об испанских крестьянах, о героизме женщин, и его горячий крик о свободе разнёсся далеко, несмотря на кажущийся циничный тон поэмы. В этот тяжёлый момент всеобщего напряжения, он напомнил и о погибшем величии Греции.



© 2010-2022