• Преподавателю
  • Русский язык и литература
  • Научный проект: использование заимствованных слов в русской и казахской литературе на примере заимствований в поэзии Абая и современных русских поэтов КазахстанаЕ. А Титаева и В. И Петрова

Научный проект: использование заимствованных слов в русской и казахской литературе на примере заимствований в поэзии Абая и современных русских поэтов КазахстанаЕ. А Титаева и В. И Петрова

          В научной работе ученицы 6 «Б» класса Саваш Илайды  предпринята  попытка анализа  использования заимствованных слов в русской и казахской литературе  на примере заимствований в поэзии Абая и современных русских поэтов КазахстанаЕ.А Титаева и В.И Петрова.          Саваш  И. пытается выявить знание заимствованных слов в раскрытии темы стихотворения и роль национальных  обрядов в заимствовании .          Исследование   заимствования показало, что данное явление не случайно. Использование ...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Управление образования г. Астана



Школа - лицей № 48





Тема: «Заимствованные слова в казахской

и русской литературе»



Секция: русский язык и литература

Выполнила: Саваш Илайда, ученица 6 «Б» класса

Руководитель: Кожахметов К.Д., учитель русского языка и литературы.

Рецензент:

кандидат филологических наук,

доцент Евразийского национального

университета имени Л.Н. Гумилёва Л.Г. Мукажанова






Астана 2014 год





Содержание

Введение……………………………………………………………………..3

1. Исследовательская часть

1.1. Заимствованные слова в поэзии Абая Кунанбаева…………………..4 - 10

1.2. Значение заимствованных слов в раскрытии темы стихотворения..10 - 11

1.3. Роль национальных обрядов в заимствовании………………………12 - 13

Заключение………………………………………………………………….14 - 15

Использованная литература………………………………………………..16


























Введение

В условиях контактного двуязычья неизбежны процессы заимствования слов. «Именно в диалоге цивилизаций, - отмечает Н.А. Назарбаев, - каждая культура обретает вновь свою идентичность, возвращается к своим истокам, так как в процессе межкультурных контактов актуализируются истинные экономических, политических, культур». [1]

Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование происходит двумя путями: устным - через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным - через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д. Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка, слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (варваризмами). Варваризм - это иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита (бай, бек, бешмет, пиала, чайхана)[2].

Процесс обогащения словарного состава языка путем заимствования имеет особую специфику, некую загадочность, образность выражения, что привлекает меня искать ответы на многочисленные вопросы. Из какого языка взято слово? Что оно означает? Какие изменения претерпело при переходе из одного языка в другое? Как оно прижилось в новой семье?

____________________________

[1] Назарбаев Н.А. В потоке истории. Алматы. «Жалын», 1999,с. 116

[2]Розенталь Д.Э., Теленков М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е испр. и доп. М.,

«Просвещение», 1976, с. 131, 45 - 46, 533

Исследовательская часть

1.1. Заимствованные слова в поэзии Абая.

В разговорной речи мы часто используем иноязычные слова, не замечая их. Но особое богатство мыслей в процессе заимствования наблюдается в литературе. А. С. Пушкин советовал: «Определяйте значения слов… и вы избавите свет от половины его заблуждений».

Интересные случаи заимствования слов наблюдаются в произведениях Абая. Абай, пришедший в литературу в зрелом возрасте, с жадностью впитывал, кроме народного фольклора, восточную поэзию и неисчерпаемую сокровищницу русской культуры. В этом отношении ему были близки А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, И. А. Крылов, И. А. Бунин. Он переводил их стихи на родной язык.

Абай стремился служить родному народу. Счастье народа видел в тесном общении и взаимосвязях с другими народами, в особенности с русским народом. Поэтому постоянно старался прокладывать мостики для их взаимоотношений. Выступал за то, чтобы между народами никогда не возводились глухие заборы, отделяющие их друг от друга.

Великий акын в своих произведениях использовал русские слова, так как он хорошо знал и уважал русский язык. В стихотворении «Интернатта оқып жүр» Абай использовал тринадцать русских слов:

Қисық болса, закон бар

Судьяға беруге.

Ол да оязной емес қой,

Алуға теңдік сенуге.

Я өз бетіңен тәуекел,

Занимайся прямотой! [3]

_______________________________

[3] Абай. Дүниеде, сіре, сендей маған жар жоқ. Алматы, «Жалын», 1999 ж с.90 -92.

Поэт использовал такие слова: интернат, прошение, виноват, военный, адвокат, здравомыслящий, коренной, счет, закон, судья, оязной (волостной), оязға (волостному), занимайся прямотой. Почему в одном стихотворении такое большое количество русских слов? Абай - знаток и мастер слова без труда, думаю, нашел бы определения на казахском языке, к тому же в XIX веке в казахской степи русская речь звучала редко.

Во - первых, стихотворение было написано в 1886 году, когда сыну Абдрахману было 18 лет. Он, как и все дети Абая, обучался в русской школе. Думаю, акын использовал в стихотворении заимствованные слова, потому что свое стихотворение он посвящает детям - казахам, в том числе и сыну Абдрахману, который обучался в интернате на русском языке, а ему были знакомы эти слова.

Во - вторых, Абай питал особые чувства к русской поэзии. В - третьих, Абай, как сторонник нового, прогрессивного, одним из первых выучил и знал русский язык и проповедовал его в степи.

Наряду с исконно - русскими словами Абай использует в этом стихотворении и одно арабское слово:

Иждиһатсыз, михнатсыз

Табылмас ғылым сарасы.[3]

В переводе на русский язык:

Без стремлений, без мучений

Не найти дороги к учению.

Такое странное и прекрасное переплетение слов казахского, русского и арабского языков.

______________________

[3] Абай. Дүниеде, сіре, сендей маған жар жоқ. Алматы, «Жалын», 1999 ж с.90 -92.

Мне сразу понравилось звучание слова « иждиһат», хотя я не понимала его значения, позднее я узнала перевод - талап, жігер - стремление, усердие. Абай, уделяя большое значение знанию, образованию, стремился подчеркнуть эту мысль, используя арабское слово высокого стиля (иждиһат).

К тому же по своему лексическому значению слово отлично вписывается в строку стихотворения «Интернатта оқып жүр».

Абай использовал не только иноязычные слова, но и производил сравнения с помощью слов:

Пайда деп, мал деп туар ендігі жас

Еңбекпен терін сатып түзден жимас,

Меліш сауда сықылды күлкі сатып,

Алса қоймас, араны тағы тоймас. [3]

В этом стихотворении он сравнил мелочь со смехом. Но почему он написал мелочь, а не казахское слово ұсақ - түйек? Давайте попробуем заменить слово «меліш» словом «ұсақ - түйек»:

Пайда деп, мал деп туар ендігі жас

Еңбекпен терін сатып түзден жимас,

ұсақ - түйек сауда сықылды күлкі сатып,

Алса қоймас, араны тағы тоймас.

Вариант Абая точнее отображает ироничное отношение автора к смеху, чем второй вариант. Смех автор сравнивает со звоном мелких монет (мелочью), смех неискренний, притворный, тихий.

А слово ұсақ - түйек несет в себе значение мелких предметов, которые не могут издавать тихий звон, как мелкие монеты. Наверное поэтому, учитывая эти признаки Абай все - таки выбирает русское слово «мелочь», которое более точно раскрывает задуманную идею стиховорения.

_______________________

[3] Абай. Дүниеде, сіре, сендей маған жар жоқ. Алматы, «Жалын», 1999 ж с.56



Процесс заимствования слов не ограничивается временем, историческими событиями: он естественен, как течение реки - его не остановишь, он красив, как разноцветная радуга после проливного дождя, он ярок и выразителен, как теплый весенний день.

Вот и поэтическое наследие великого Абая насыщено словами русского , арабского и персидского происхождения. Это является подтверждением того, что Абай владел несколькими языками. Огромный мир литературы, культуры был распахнут перед ним.

В стихотворениях великого поэта я насчитала восемьдесят заимствованных слов, из них русских слов - восемнадцать, арабских - сорок пять, персидских - семнадцать. Они вошли в словарь заимствованных слов, использованных в поэзии Абая.

Арабша сөздер

Ахирет о дүние, арғы дүние иной мир

Аят кұран сөзі отрывок из корана

Бақи мәнгілік, мәнгі жасаушы вечность

Бәйіт өлең, Бәйітмысал мысал өлең, үлгі өнеге өлең поучительная песня

Ғадауат дұшпандық,ашу,жек көру, вражда

Ғапыл қапы қалу,байқамау не заметить, не обратить внимания

Ғафия қателік ошибка

Ғәдәләт әділет,шындық справедливость

Ғибадат табыну, құлдық ету поклонение

Ғибрат өнеге, үлгі, сабақ поучительный урок, пример

Ғибратлі үлгілі,өнегелі примерный, образцовый

Ғиззәт, ғиззат қадыр,сый почет, почесть

Кән кен,кеніш рудник

Күпір діннен шығу выйти из веры

Қағида, қағидә негізгі шарт, ереже правило

Құтпа, хотбэ уағыз оқу, сөйлеу мағынасы содержание беседы

Ләмәкән мекенсіз без жилья

Мағлұм мәлім, белгі знак

Мархамат рақым,жақсылық,жан ашушылық добро

Мизан таразы весовой

Мүнәжәт, монежат Аллаға жалбарыну, мақтау сөз айту просьба

Мазлум зұлымдыққа ұшыраған адам человек, подвергшийся жестокости

Мәужіт бар нәрсе, болмыс бытие

Нәби пайғамбар пророк

Нәфрәтлі жиіркенішті отталкивающий

Нығмет тағам,дәулет, байлық богатство

Рахман аяшы, мейірім етуші Алланың бір аты милостивый

Рияз гүлбақша сад цветов

Сұнғат, санғат көркем шығарма художественное произведение

Сыйхат есендік, саулық,сәлеметтік приветствие

Тағат Аллаға ғибадат қылу, бой ұсыну поклонение Аллаху

Тағриф түсіну,білу,нықтау познание

Тасдик шындық, сенім доверие

Тәбділ өзгеру өзгерту, ауысу ауыстыру изменение

Уәзін өлшеуіш измеритель

Уәли әулие, пайғамбар пророк

Уерд жай жүрген адамды қиыншылыққа ұшырату быть в затруднении

Үддә шек, шегі предел

Фәни өзгеретін, бітетін, өткінші, жалған дүние бренный мир

Шапқат, шәфхат аяу, рахым ету помощь

Харакет әрекет, әс, жұмыс работа, деятельность

Хасса, қас кемелге жеткен сұлулық совершенная красота

Хасил пайда, өнім польза

Хауас ерекше қасиетті, сипат, сапа, түр высшее качество

Хуснизән жақсы пікір хорошее мнение

Парысша сөздер

Арай көркем, әдемі красивый

Әуара сергелдеңге салу вертеться как белка в колесе

Бада мақтанушылық хваставство

Баж алым, салық налоги

Баз қаршыға ястреб

Бәнгі нашақор наркомания

Бәһра пайда, нәтиже, білімнен үлес польза

Жәуанмәрт ізгі, жақсы, кең пейілді благодушие

Зинһар абайла, сақ бол будь осторожен

Кәніш молшылық, береке достаток

Құрбәт, көрбәт жақындық, туысқандық родственный, близкий

Наме хат, жазылған нәрсе, кітап письмо, книга

Перзент сәби, ұл бала, ұрпақ сын, продолжатель рода

Ұстат, өстад үйретуші, оқытушы, тәрбиеші, ұста профессор, учитель

Шахбаз қаршыға, лашын, сұнқар ержүрек батыр герой

Һәмишә ылғи, үнемі всегда

Ядкар ескерткіш, мұра памятник

Орысша сөздер

Бобам, бодан орыстың подданный деген сөзінен шыққан

Виноват кінәлі, айыпты

Военный әскери

Дознание жауапқа алу

Единица бір, жалғыз, дара

Занимайся прямотой турашыл, батыл бол

Здравомыслящий зерек, әр істі ақылмен ойлап шешетін адам

Картечь шашылып атылатын оқ

Коренной ежелгі, негізгі, тұрақты

Меліш мелочь, ұсақ түйек

Назначение қызметке тағайындау

Прошение арыз, өтініш

Самородный таза, қоспасыз

Счет есеп

Уголовный қылмыстық іс

1.2. Значение заимствованных слов в раскрытии темы стихотворения

Казахстанский поэт - Евгений Алексеевич Титаев (19570, детский писатель, поэт, журналист родился 29 декабря 1957 года в Семипалатинске.

В своем стихотворении об Абае, использовал слова из казахского языка.

Поэту

Скоро вечер. Притих до поры бозторгай...

В тюбетейке и белой рубахе,

Снова пишет взволнованный степью Абай.

Помогите ему, аруахи!

Что утратил - мертво, что сберег, то старо,

Вместе с дымом летит к шаныраку.

Но на белой дороге свободно перо -

Не угнаться за ним аргамаку.

Что скакун, даже беркут - султан среди птиц,

Чьи крыла над аулом нависли,

Разве может постичь испещренных страниц,

Разгадать сокровенные мысли? [4]


_________________________

[4]Поэзия и проза Казахстана. Алма - Ата. Выпуск №4. 1992, стр. 17

Чем же автора привлекли звучные казахские слова? Е.А. Титаев использовал слово бозторгай не только потому, что оно рифмуется со словом Абай, но и потому, что он сравнивает великого акына с птицей. Бозторгай - это самая певчая птица казахских степей.

Автор указывает на то, что Абай - лучший поэт Казахской степи.

В стихотворение автор вписывает еще одно заимствованное слово аруахи.

Это слово в переводе с казахского языка означает «духи предков». Давайте проследим уместность этого слова в данном стихотворении.

В отличие от христианской религии в исламской есть такое обращение к духам предков - ата- бабаның аруағы қолдасын- пусть тебе помогут духи предков. Возможно, автор, учитывая эту особенность религии, оставляет казахское слово аруақ, изменив транскрипцию қ на х. Такую же замену букв можно пронаблюдать в словах: Қазақстан - Казахстан.

Использование казахских слов арухи, шанырак аргамак, аул создают тот национальный колорит, который помогает раскрыть образ великого Абая.

Автор не случайно подобрал эти слова: каждое слово жизненно важно для казаха - Аруақ - в казахской семье чтят духов предков. Народная мудрость гласит: «Өлі жебемей тірі байымайды».

Шаңырақ - верхняя часть юрты, отчий дом, Родина.

Арғымақ - чистокровный конь, скакун, жизнь казаха в степи немыслима без коня. Е.А.Титаев дает прекрасное сравнение: мысли Абая, его перо настолько свободны, что не угнаться за ними аргамаку.

Аул - в XVIII - XIX веках кочевое, а ныне оседлое селение казахов.

При чтении данного стихотворения живо представляешь родные степи, знойный воздух, громкое ржание лошадей, топот скакунов, наших великих мыслителей близ белой юрты, то есть тот мир, который близок нашему сердцу - настолько ярко изображена жизнь степного казаха.

1.3. Роль национальных обрядов в заимствовании

Процесс использования заимствованных слов в поэзии активно внедряется в современной поэзии. Очень много казахстанских поэтов - патриотов русской национальности, которые используют в стихотворениях казахские слова.

Один из них - поэт, подполковник в отставке, Владимир Иванович Петров. С 1999 года вышли сборники: "Надежда", "Здравствуй, Казахстан!", "Просторы милые степные", "На встречу с новым веком", "Астана-Байтерек", "Кенесары-хан", "Сердце подвига - Астана", "В лучах Победы", "Стремление", "Уважение".

В стихотворении «От автора», посвященном Дню Независимости Казахстана, есть строки:

После обряда «Тұсау кесер»

Перед страной открылись дали

Встречайте пахарь и аскер…

Тот день, который все мы ждали! [4]

«Тұсау кесер» - это название казахского обряда. Смысл его заключается в следующем: когда малыш пытается самостоятельно шагать, ходить, проводят этот обряд. Обвязывают ноги малыша веревкой, переплетенной нитками белого и черного цвета, а затем перерезают. Под звуки песни малыш шагает, это начало торжества, тоя. По всем приметам ребенок после обряда начинает быстро, не спотыкаясь, ходить.

Поэт использует название обряда, потому что он сравнивает нашу страну с малышом. Республика наша в 1991 году обрела независимость, для истории страны - это очень маленький промежуток времени. Новая жизнь страны начинается с красивого казахского обряда «Тұсау кесер».

________________________

[4]Поэзия и проза Казахстана. Алма - Ата. Выпуск №4. 1992, стр. 17

Использование казахского названия обряда, думаю, имеет и другие обоснования:

  • «Тұсау кесер» - в России нет аналогичного обряда, значит, нет и перевода на русский язык.

  • Это проявление уважения к древним обрядам, культуре казахского народа.

  • Обряд хорошо известен каждому казахстанцу, поэтому и перевода не требуется.

В данном четверостишии встречается еще одно слово казахского языка - әскер. Оно рифмуется со словом кесер - әскер. По значению слово имеет глубокий смысл: это воин - защитник мира, строитель нового общества.

Говорящие по - русски часто отдают предпочтение словам, которые в казахском языке проще по форме, точнее по смыслу или имеют более широкое значение. Так, частым в речи русскоязычных стало словодастархан, оно имеет широкое значение и не находит эквивалента в русском языке: это и скатерть, и стол, и угощение, и застолье, и готиприимный дом. Появились сочетания: дастарханные соблазны, дастарханные изобилия, богатый дастархан и даже рекламное:Дастархан «Юбилейный».

Причиной использования казахских слов может быть их выразительность. Возьмем милое казахское слово «айналайын». Сколько в нем оттенков - от умиленной ласки, до легкого укора и даже до язвительной насмешки. Бесконечная гамма чувств! Переводят обычно «милый (ая)», «дорогой (ая)», «хороший (ая)» и т.д. Но все это лишь бледная тень мягкого, звучного «айналайын».


Заключение

Поэты Евгений Алексеевич Титаев и Владимир Иванович Петров не только обогатили контекст, используя исконно казахские слова, но и усилили выразительность стиха и эстетическое воздействие на читателя. Думаю, использование слов чужого языка как своего можно разделить на следующие группы (на основе поэзии Абая, В. Петрова, Е. Титаева):

Классификация заимствованных слов

Группы

Истоки и пути заимствования

Примеры

Первая группа

Название обрядов и традиций казахского народа

Обряд «Тұсау кесер», уважительное отношение к аруахам

Вторая группа

Использование заимствованных слов для сравнения одного явления с другим

меліш

Третья группа

Создание национального колорита и эстетического воздействия на читателя.

Шаңырақ,

аул,

арғамақ

Четвертая группа

Слову, выражению нет эквивалента в другом языке.

Дастархан,

айналайын

Исследование заимствования показало, что данное явление не случайно. Использование в художественном тексте слов, выражений из другого языка дает возможность полнее раскрыть художественный образ, его психологию и менталитет, подчеркнуть своеобразие культуры и время действия, особенности описываемой ситуации и характерные черты того или иного народа.

Безусловно, миролюбивая атмосфера в нашей Республике дает возможность процветанию культурных отношений между людьми разной национальности, умение жить в мире и согласии, уважительно относиться к разным религиям, вероисповеданиям, воспитывать поликультурную личность.


Интернатта оқып жүр


Интернатта оқып жүр
Интернатта оқып жүр
Талай қазақ баласы -
Жаңа өспірім, көкөрім,
Бейне қолдың саласы.
Балам закон білді деп,
Қуанар ата-анасы,
Ойында жоқ олардың
Шариғатқа шаласы.
Орыс тілі, жазуы -
Білсем деген таласы.
Прошение жазуға
Тырысар, келсе шамасы.
Ынсапсызға не керек
Істің ақ пен қарасы?
Нан таппаймыз демейді,
Бүлінсе елдің арасы.
Иждиһатсыз, михнатсыз
Табылмас ғылым сарасы.
Аз білгенін көпсінсе,
Көп қазаққа епсінсе,
Кімге тиер панасы?
Орыс теріс айтпайды,
Жаман бол деп оларды.
Қаны бұзық өзі ойлар
Қу менен сұм боларды,
Орыста қалар жаласы.
Бұл іске кім виноват:
Я Семейдің қаласы,
Я қазақтың аласы?
Ойында жоқ бірінің
Салтыков пен Толстой,
Я тілмаш, я адвокат
Болсам деген бәрінде ой,
Көңілінде жоқ санасы.
Ақылы кімнің бар болса,
Демес мұны тілі ащы.
Айтыңызшы, болсаңыз
Здравомыслящий,
Акыл айтпай ма ағасы?




Список использованной литературы


  • Назарбаев Н.А. В потоке истории. Алматы. «Жалын», 1999,с. 116

  • Розенталь Д.Э., Теленков М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, М., «Просвещение», 1976, с. 131, 45 - 46, 533

  • Абай. Дүниеде, сіре, сендей маған жар жоқ. Алматы, «Жалын», 1999 ж с.90 -92.

  • Поэзия и проза Казахстана. Алма - Ата. Выпуск №4. 1992, стр. 17

Приложение 1


Цель работы.


Школа - лицей № 48

Тема:«Заимствованные слова в казахской и русской литературе»

Секция: русский язык и литература

Выполнила: Саваш Илайда, ученица 6 «Б» класса

Руководитель: Кожахметов Калкаман Доскенович, учитель русского языка и литературы.

Цель работы - исследовать взаимодействие и взаимовлияние русского и казахского языков, определить роль в заимствованной лексике поэтического текста, написанного на казахском и русском языках, как языкового явления, способствующего процессу укрепления общественного согласия истабильности.

Гипотеза:Если открыть для себя необходимость и уместность употребления иноязычных слов, то можно раскрыть причины их использования и составить словарь заимствованных слов.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть русско-казахские языковые контакты, формирование казахско-русского двуязычия, его роль в развитии языков.

2. Выявление заимствованных слов в контексте:

а) Исследовать интересные случаи заимствования слов в произведениях Абая.

б) Рассмотреть роль национальных обрядов в заимствовании.

в) Рассмотреть использование казахстанскими поэтами русской национальности казахских слов в своих стихотворениях.

3. Определение функционально - стилистической роли выявленных заимствований.

Научная новизна.

  1. В работе сделана попытка определить закономерности взаимодействия русского и казахского языка в условиях активного двуязычия.

  2. Раскрыты причины использования заимствованных слов в стихотворениях Абая «Интернатта оқып жұр», «Жігіттер, ойын арзан, күлкі қымбат», В. Петрова «От автора» и Е. Титаева «Поэту».

  3. На основе данных стихотворений проведена классификация заимствованных слов.

  4. Создан словарь заимствованных слов, использованных в поэзии Абая.

Русские лексические заимствования в поэзии Абая описаны с точки зрения причин и путей их проникновения в казахский язык, их "вживания" в лексико-грамматическую систему казахского языка; в этом же плане рассмотрены и казахские лексические заимствования в поэзии русскоязычных поэтов Казахстана.

В качестве методов исследования в работе применяются исторический, сравнительно - сопоставительный, этимологический, морфемный и стилистический анализы.

Языковые факты обоих языков /русского и казахского/ соотнесены между собой с целью определения состава русских лексических заимствований в казахском языке и казахских лексических элементов в русской речи на территории Казахстана, особенностей усвоения русских заимствований в казахском языке.

Материалы исследования. В качестве источников языкового материала использовались:

А) Стихотворения Абая: «Интернатта оқып жұр», «Жігіттер, ойын арзан, күлкі қымбат», «Дүниеде, сіре, сендеймаған жар жоқ».

Б) Стихотворение В. Петрова. «От автора»

В) Стихотворение Е. Титаева. «Поэту»

Г) Поэзия и проза Казахстана. Алматы. Выпуск №4.

Д) Розенталь Д.Э., Теленков М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов.

Е) Назарбаев Н.А. В потоке истории.

Теоретическое и практическое значение работы. Результаты исследования имеют определенное значение для разработки развития и функционирования билингвизма в Казахстане, они могут быть использованы в практике преподавания в условиях двуязычия русской и казахской литературы (в проведении литературного анализа стихотворений Абая, В. Петрова, Е. Титаева), словарь заимствованных слов предназначен учащимся в изучении поэзии Абая.

Работа построена в соответствии с поставленными в ней задачами. Она состоит из введения, трех глав исследовательской части:

1.Заимствованные слова в поэзии Абая Кунанбаева

2. Значение заимствованных слов в раскрытии темы стихотворения

3. Роль национальных обрядов в заимствовании; заключения и списка литературы.

Исследование заимствования показало, что данное явление не случайно. Использование в художественном тексте слов, выражений из другого языка дает возможность полнее раскрыть художественный образ, его психологию и менталитет, подчеркнуть своеобразие культуры и время действия, особенности описываемой ситуации и характерные черты того или иного народа.

Безусловно, миролюбивая атмосфера в нашей Республике дает возможность процветанию культурных отношений между людьми разной национальности, умение жить в мире и согласии, уважительно относиться к разным религиям, вероисповеданиям, воспитывать поликультурную личность.

Приложение 2

Рецензия

на научную работу ученицы 6 "Б" класса школы - лицея № 48 г. Астана

Саваш Илайды "Заимствованные слова в казахской и русской литературе"

Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты. До сих пор науке практически неизвестны языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий. Это обстоятельство позволяет утверждать, что в некотором смысле все языки могут быть охарактеризованы как "смешанные".

Последствия языковых контактов разнообразны и значительны. Различного рода заимствования - одно из последствий языковых контактов. Заимствования - это естественный фактор развития любого языка. Изучение данного языкового явления, которое, как и все вокруг, подвержено сегодня процессу глобализации, в современной лингвистической науке является чрезвычайно актуальным.

В научной работе ученицы 6 "Б" класса школы - лицея № 48 г. Астана Саваш Илайды осуществляется попытка определить функционально - стилистический аспект использования заимствованной лексики в контексте художественного произведения. Материалом для исследования послужил текст стихотворения Абая «Интерната оқып жүр» и стихотворения современных поэтов Казахстана.

Юный исследователь поставил сложную для своего возраста цель, достижение которой возможно лишь после решения двух последовательных задач: 1) выявление заимствованных слов, 2) определение функционально - стилистической роли выявленных заимствований. Саваш Илайда довольно успешно решает эти задачи и достигает своей цели.

Конечно, работа имеет и свои недостатки, которые обусловлены неопытностью исследователя. Данный факт сказался, прежде всего, на научном аппарате исследования, на логике изложения научного материала.

Но то, что для анализа привлечены столь разнородные в историческом, культурологическом и лингвистическом плане тексты, говорит о смелости соискателя. Этим и привлекательна данная научная работа.

Сравнивать произведения Абая, классика казахской литературы, и произведения современных казахстанских поэтов В. Петрова, Е. Титаева, сложно. Но автор исследования успешно справляется с этой работой, находя точки соприкосновения и параллели в творчестве этих разновеликих авторов.

Главная идея, которую провозглашает исследователь в процессе своего научного поиска, это гуманистическая идея взаимодействия и взаимовлияния языков народов Казахстана, взаимодействия и взаимовлияния культур, что является весьма актуальной в современной культурологии.

Знакомясь с работой, мы как бы заново осознаем, что процветающая культура - это продукт непрерывного, тысячелетнего контакта с другими культурами, и что данный феномен в равной степени относится и к языку.

Пока небольшая, но многообещающая научная работа ученицы 6 "Б" класса школы - лицея № 48 г. Астана Саваш Илайды "Заимствованные слова в казахской и русской литературе" является еще одним доказательством тому.

Рецензируемая работа может быть оценена положительно и рекомендована для подачи на конкурс научных проектов.

Рецензент

кандидат филологических наук,

доцент Евразийского национального

университета имени Л.Н. Гумилёва Л.Г. Мукажанова





Приложение 3


Аннотация

В научной работе ученицы 6 «Б» класса Саваш Илайды предпринята попытка анализа использования заимствованных слов в русской и казахской литературе на примере заимствований в поэзии Абая и современных русских поэтов КазахстанаЕ.А Титаева и В.И Петрова.

Саваш И. пытается выявить знание заимствованных слов в раскрытии темы стихотворения и роль национальных обрядов в заимствовании .

Исследование заимствования показало, что данное явление не случайно. Использование в художественном тексте слов, выражений другого языка, даетвозможность полнее раскрыть художественный образ, его психологию и менталитет,подчеркнуть своеобразия культуры.


Annotation
In this research work of the student 6 "b" class SavashIlayda written about using words in Russian and Kazakh languages. She wrote some examples using mutual words in poesy of Abay and modern Russians poets like I.A. Tashaev and V.I

Petrov.

SavashIlayda tries to find out the meaning and role of mutual words in described topics in using mutual words.

The research work investigating that it is not happens randomly and using it literately creates full understanding about art of mental and featuring culture as it is.


15

© 2010-2022