Статья Неизвестное стихотворение Андрея Терентьевича Губина

       Статья посвящена писателю Андрею Терентьевичу Губину. Известно, что Губин был не только талантливым прозаиком. В его писательской копилке есть и поэтические произведения. И еще одним из увлечений Губина, может быть не настолько известным, является увлечение переводами стихов. В 50-е годы судьба сводит Губина  с корейским поэтом Хо Ун Пэ, и это знакомство не проходит бесследно для Андрея Терентьевича. Знакомство перерастает в творческий тандем двух талантов, который приводит к поялению сти...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Асрян Майя Михайловна

Asrian Maya Mikhailovna

Муниципальное Казенное Общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 9», Ставропольский край, Шпаковский район, станица Темнолесская, Россия

Municipal State Educational institution "secondary school № 9", Stavropol territory, Shpakovsky district, village Temnolesskaya, Russia

[email protected]


Статья посвящена писателю Андрею Терентьевичу Губину. Материал собран при изучении архива, который находится в Ставропольской Краевой библиотеке им. М. Ю. Лермонтова. Андрей Губин - интереснейший писатель Ставрополья. Материалы архива подтвердили, что Губин не только талантливый писатель и поэт. Теперь становится ясным, что работа над переводами не была случайностью в его творчестве.


The article is devoted to the writer Andrei T. Gubin. The material is collected at the study of the archive of the writer, which is located in Stavropol Regional library M. Y. Lermontov. Andrey Gubin - the most interesting writer of Stavropol. Materials from the archives confirmed that Gubin not only a talented writer and poet. Now it becomes clear that the translation work was not an accident in his work.

Стихи о войне; «Фронтовая сумка»; Хо Ун Пэ; архив писателя; подстрочный перевод.



Неизвестное стихотворение из архива А.Т. Губина

В 1992 году ушел из жизни самобытный прозаик Ставрополья - Андрей Терентьевич Губин. Через пять лет, в 1997 году, трагическая смерть настигла его супругу, М.Н. Губину. Еще через четыре года скончался его сын, А.А. Губин, вследствие чего архив писателя оказался у жены Губина-младшего, М.С. Кузнецовой. Мать ее, Г.А. Кузнецова, передала архив А.Т. Губина филиалу Кисловодской централь­ной городской библиотеки № 6, где он пролежал до марта 2012 г., после чего был передан в Литературный Центр г. Ставрополя. С апреля 2013 г. архив А.Т. Губина хранится в отделе краеведения Ставропольской краевой универсальной научной библиотеки им. М.Ю. Лермонтова.

Всего архив насчитывает 54 папки, в которых сложены машинописные тексты изданных и еще не увидевших света романов, стихов, сценариев, писем… В одной из папок хранится уже давно известный читателю роман «Молоко волчицы» с новой главой «Мед гадюки». Этот вариант романа был издан после смерти писателя в 1994 году его вдовой.

Самыми интересными архивными материалами являются те, что ранее никогда не публиковались: рукописи трактата «Антисемит», романов «Белая нефть», «Гравитанта», сценариев, пьес. В трех папках лежат и ждут своего часа стихи Андрея Терентьевича. Не все знают о том, что Губин в первую очередь считал себя поэтом, а потом уже - прозаиком, хотя ни одного стихотворного сборника при жизни своей не издал. Изредка занимался он и переводом.

Среди рукописей писателя обнаружен машинописный листок с переложением стихотворения корейского поэта Хо Ун Пэ «Фронтовая сумка». В связи с тем, что данный текст никогда не печатался, позволим себе воспроизвести его целиком:

С автоматом в руках,

В клубах черного дыма,

Я ходил по израненной,

Гордой стране.

Сигареты, патроны

И письма любимой -

Даже дом и постель -

Я носил на спине.

Отягченная книгами,

Рисом и кружкой,

На походе хоть брось -

Лямки сумки тесны.

Но зато на привале

Служила подушкой,

На которой мне снились

Счастливые сны.

Когда буду я дома,

Ребята и деды

Меня спросят про орден -

И что я скажу? -

Как остался я жив?

Как дошел до победы? -

Я безмолвно им сумку

Свою покажу.

Она стала пятнистой

От горького пота.

Прогорела она.

Прочернела в дыму.

И пройдя через горы,

Леса и болота,

Я высоко ее

Как дитя

Подыму!

В конце стихотворения проставлена дата - 1953 год. Чуть ниже наименования приводится указание: «Перевод с японского».

Тут необходимо пояснение: Хо Ун Пэ - кореец по происхождению, но писал он на японском языке.

Как явствует название стихотворения, посвящено оно не героям сражений, не их героическим деяниям, не безымянной высоте, фронтовым дорогам, оружию, землянке, гармони, шинели, котелку, ставшим расхожими атрибутами военной лирики, а обычному походному вещевому мешку, который лирический герой пронес с собой через всю войну. Несмотря на то, что сумка пропиталась горьким потом, стала пятнистой, прогоревшей от костра, почерневшей от дыма, она дорога солдату тем, что является спутницей его фронтовых испытаний, помогла выжить в тяжелейших условиях боевых действий, храня в себе столь необходимые воину сигареты, патроны, кружку, книги, рис… Она же выступает связующей нитью солдата с любимой девушкой и домом, одновременно выступая в качестве постели и подушки. Вероятнее всего, и любимая, и родной дом приходили к нему в «счастливых снах» во время коротких привалов, когда он засыпал, подложив под голову вещмешок. Лирический герой убежден: в том, что он награжден орденом, дошел до победы, остался жив, он в немалой степени обязан своей фронтовой сумке, олицетворяющей в себе не только вещественные атрибуты армейской жизни, но и ее духовную составляющую.

Также можно отметить, что по своему звучанию переводное произведение отличается от стихотворений самого Губина большей лиричностью, мягкой интонацией.

Современные интернет-ресурсы позволяют составить небольшую биографическую справку о корейском поэте. Он родился в 1928 г. в Китае в семье корейских патриотов, принимал участие в Корейской войне начала 1950-х гг., а затем оказался в Москве, где он учился на сценарном факультете ВГИКа (1952 - 1957), преподавал в Среднеазиатском государственном университете (1958 - 1964), работал в отделе Японии Министерства культуры СССР (1964 - 1988), являлся основателем и президентом Московского междуна­родного (корейского) университета (1988 - 1996). В 1995 году был избран действительным членом Российской академии естественных наук (РАЕН) по Отде­лению евразийских исследований. Помимо того, Хо Ун Пэ писал стихи и прозу: он автор пяти сборников стихов, рассказов и повестей на японском языке.

Скончался корейский писатель в Москве 5 января 1997 г., а в самом конце этого же года Указом президента Республики Корея он был награжден орденом «Процветание» за большой вклад в возрождение корейской нации, упрочение российско-корейской дружбы и сотрудничества [3].

Но какая может быть связь между ставропольским и корейским писателями? Как А.Т. Губин мог перевести стихи с японского, не зная языка оригинала?

Н.А. Откидач и П.К. Чекалов, авторы монографии «А.Т. Губин: творческая биография писателя и ее художественное воплощение» обратили внимание на интерес молодого Губина к восточной теме: первые опубликованные им в районной газете в ноябре 1951 г. рассказ «Бичи» и стихотворение «Октябрьская Корея» были посвящены войне, вспыхнувшей в 1950 г. в Корее между северной и южной ее частями. Впоследствии в той же районной газете «За Родину» Предгорного района Губин опубликовал переводы отрывка из поэмы Хо Ун Пэ «Три года» (1954) и его же стихотворения «Дедушка» (1955), а в альманахе ВГИКа «Творчество молодых» (1957) напечатал сценарий «Жень-шень» о китайском охотнике Киме, который впоследствии превратится в рассказ «Трава-легенда» [2, с. 19 - 21]. «Дань уважения восточной теме» авторы монографии объясняют тем, что в 1950 - 51 гг. молодой Губин провел на Дальнем Востоке (Находка, Владивосток), «где корейская тема воспринималась особенно остро и злободневно» [2, с. 19].

Обращает на себя внимание тот факт, что и отрывок из поэмы, и стихотворение были снабжены справкой: «Авторизованный перевод с корейского». «Авторизация» по словарю терминов и понятий - «одобрение автором текста своего произведения, в частности, при переводе на другой язык» [1, с. 18]. Это указывает на то, что автор и переводчик были знакомы и перед публикацией Губин имел возможность показать Хо Ун Пэ переводной текст и получить одобрение на адекватность формы и содержания.

Встает вопрос о том, где и как они могли встретиться и познакомиться? Первое соблазнительное предположение, возникающее в связи с этим вопросом - время пребывания Губина на Дальнем Востоке. Но это не так. Из биографии Губина известно, что с 1953 по 1959 гг. он обучался на сценарно-редакторском отделении постановоч­ного факультета Всесоюзного государственного института кинематографии. То есть на том же отделении, в том же вузе и почти в те же годы, что и Хо Ун Пэ. Вероятнее всего, что они там познакомились и сблизились.

Остается одна неразгаданная загадка. В газетах, где печатались произведения, переведенные А.Т. Губиным, было указано, что перевод сделан с корейского, а в архивном машинописном экземпляре - «перевод с японского». Можно предположить, что политическая ситуация в стране в те годы не позволила переводчику указать язык, с которого на самом деле был произведен перевод.

Литература:

1. Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М.: НПК «Интелвак», 2003. - 1956 ст.

2. Откидач Н.А., Чекалов П.К. А.Т. Губин: творческая биография писателя и ее художественное воплощение. - Невинномысск: НИЭУП, 2012. - 148 с.

3. arirang.ru/news/2005/02.02.2005.htm, koryo-saram.ru/o-pervoj-v-mirovoj-literature-popytke-politicheskoj-biografii-kim-ir-sena/)



© 2010-2022