Интерпритация как способ понимания художественного текста

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Коновалова В.А.

МБОУ ПГО «ОСОШ»

Пышминский ГО


Интерпретация как способ понимания художественного текста

Безусловно, хранителем традиционных для отечественной культуры духовных ценностей является классическое искусство и, прежде всего, великая русская литература. Но современное прочтение классической литературы нуждается в осмыслении и теоретическом исследовании. Изучение классической литературе в школе вызывает необходимость теоретического анализа, основой которого должна быть сама проблема интерпретации классического текста, предполагающая рассмотрение таких феноменов, исследуемых герменевтикой, как текст литературного произведения, понимание, контекст, традиция, диалог, роль читателя.

Актуальность проблемы интерпретации классической литературы в контексте современного художественного процесса обусловлена существенными изменениями в современной художественной культуре, новыми тенденциями её развития, связанными с глобальными изменениями всех сфер жизнедеятельности (экономической, технологической, социальной, художественной). Этот процесс характеризуется изменением ценностных ориентации, утратой значения духовных, нравственных и эстетических ценностей в культуре вообще и в искусстве, в частности. В этих условиях с особой остротой встаёт вопрос сохранения самобытности, своеобразия, уникальности собственного социокультурного пространства. выстраивания его ценностных приоритетов.

Преподавание литературы в школе показывает, что, несмотря на быстрое распространение продукции массовой культуры, в обществе не утратился интерес к классическому искусству, в том числе и к литературе. Поэтому в современных условиях модификации и переосмысления традиционных художественных форм, изменения представлений о критериях художественности, интерпретация классики приобрела особую значимость.

Многочисленные творческие эксперименты, поиски оригинальных решений современного прочтения классической литературы, нуждаются в осмыслении и теоретическом исследовании. Необходимо понять, что привлекает к классике читателей сегодня, каковы эстетические установки интерпретаторов классического наследия, насколько современное истолкование сопрягается с глубинным смыслом произведений классической литературы.

Художественная интерпретация литературного текста требует внимания к историческому срезу проблемы. Она берет свои истоки от самостоятельной дисциплины - герменевтики, зародившейся в античной Греции, оформленной в XIX веке Ф. Шлейермахером и получившей дальнейшее развитие в работах М.Хайдеггера, П. Рикера, Г.Г. Гадамера. Они расширили ее поле влияния от толкования текстов до интерпретации бытия человека в целом.

Художественная интерпретация есть творчество, в котором связаны понимание и объяснение, взаимодействующие с личным опытом истолкователя. Особенность художественной интерпретации русской классической литературы связана с ее многозначностью смыслов, глубиной трактовки человека и мира, нравственным пафосом, исповедальностью - и необходимостью их преломления в современных художественных формах. Литературное произведение нельзя замыкать только в эпохе его создания, в его современности.

Художественный текст представляет собой один из важнейших видов художественной языковой коммуникации, поэтому возникает вопрос о его восприятии и понимании, что в свою очередь также составляет и предмет исследований герменевтики. Филологическая герменевтика - это процесс понимания смысла текста. Это диалог между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, в процессе которого осуществляется деятельность по раскрытию смысла текста. Диалог этот можно рассматривать как процесс столкновения картин мира автора и интерпретатора, поскольку понимание любого художественного произведения обусловлено контекстом бытия слушающего или читающего. Для читателя важно то, что ему знакомо, что вызывает у него вопросы. Читатель, в процессе чтения текста, пытается понять авторский смысл произведения, он ищет точки соприкосновения между своей и авторской картиной мира, между тем, что читатель считает «своим» и «чужим». Правильное восприятие инокультурного текста происходит только тогда, когда читатель адекватно осмысливает коммуникативную задачу автора. Именно такой процесс чтения сопровождается извлечением из памяти читателя сведений, при помощи которых осмысляется получаемая информация.

Поэтому, чтобы понять и раскрыть смысл художественного текста необходимо соответствующим образом интерпретировать его. Процесс интерпретации предполагает следующие этапы: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий и их сопоставление с известными данными; согласование двух первых этапов, в результате чего постигается смысл текста. Интерпретация текста представляет собой тесное взаимодействие двух миров: внутреннего мира литературного произведения и мира читателя. Вследствие активной роли читателя, который добавляет в художественный текст собственные представления о жизни и жизненных ценностях, становится возможным существование нескольких различных интерпретаций одного текста, что объясняется также разным уровнем готовности к пониманию и разными характеристиками языковых личностей. На основе интерпретации мы можем оценить степень и глубину понимания текста читателем.

Очевидно, что интерпретация текста может быть более или менее полной, более или менее глубокой. В идеальном случае действительность, созданная автором, и действительность, воспринятая читателем, должны быть абсолютно одинаковыми. Но полное совпадение двух художественных миров вряд ли возможно, поскольку читатель несомненно включает в понимание текста свой жизненный опыт. Процесс интерпретации - это адекватное восприятие авторского замысла и авторской оценки действительности. В задачи интерпретации не должна входить передача всех смыслов текст. Однако интерпретация помогает понять, какую идею утверждает автор, и доказать справедливость выводов интерпретатора исходя из текста.

Обогащение собственного внутреннего мира путем постижения чужого способа познания действительности - это и есть интерпретация текста.

Интерпретация возможна и даже полезна, если она не претендует на то, чтобы подменить собой исходный текст. Она помогает выявить главное в произведении и увидеть то, что читатель мог упустить из вида. При формировании и развитии культуры читателя необходимо учитывать следующее: во-первых, читатель видит мир героя, в котором можно сопереживать персонажу и даже отождествлять себя с ним. Во - вторых, для читателя реальностью оказывается созданный автором текст. У читателя создается иллюзию соприсутствия. Читатель начинает размышлять над вопросом: «Что всеми этими событиями и поступками героев хотел сказать автор?». Но так или иначе, смысл, сообщаемый автором читателю, передается не текстом в отдельности и не миром героя самим по себе, а соотношением того и другого. Для культурного читателя ценен чужой текст и чужой (авторский) смысл. Именно поэтому он стремится к ответственному пониманию художественного высказывания, т. е. к тому, чтобы лично приобщиться к культуре (а не к тому, чтобы "вчитать" в текст свой собственный смысл, т. е. самовыразиться "за чужой счет"). Задача педагога-словесника - предложить школьнику убедительные критерии адекватного понимания и вместе с ним испытать эти критерии на практике. Учитель призван помочь ученику самостоятельно понять смысл каждого произведения, а не требовать воспроизведения "единственно правильных" (сообщенных учителем) выводов на эту тему.

Развивать культуру понимания в данном случае означает - учить школьника анализировать текст и соотносить с этим анализом свое видение изображенного мира. Лишь при этом условии возможно овладеть понятиями как инструментом анализа, делая в то же время анализ основой культурной интерпретации произведения.




© 2010-2022