Интегрированный урок по русскому языку и английскому

Схема самоанализа интегрированного урока Какова тема интегрированного урока? Какова его проблема? Какова его цель? Уровень новизны. Достигнута ли систематизация знаний учащихся, формирование целостного взгляда на предмет? Какова деятельность учителя и учеников по подготовке к интегрированному уроку? Является ли этот урок результатом длительной подготовки учителя или ученика? Какую самостоятельную работу ученики должны были выполнить до урока, её цель, объём, характер? Каковы формы проведения инт...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Интегрированный урок русского и английского языков и литературы

"… переводчик становится сам причастен к той великой творческой минуте художника, в которую родилось его произведение"

Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. (Дмитрий Пашков

1.Психологический настрой на урок
Приветствие на двух языках.
Учитель русского языка:
-Здравствуйте!-
Поклонившись, мы друг другу сказали,
Хоть были совсем незнакомы.
-Здравствуйте!-
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали.
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь?
Учитель английского языка:
Welcome, everybody!
Welcome to all of you.
I'd like to welcome you all to this lesson.
Good morning, everybody.
Good afternoon, everybody.
Hello, everyone.
Hello there, (Vadim). How are you?
How are you today, (Katya)?
How's life (Kamila)?
Are you feeling better today, (Dima)?
And what about you, Violetta? How are you today?
Good morning, Roman. How are you feeling today?
How are we all doing this morning?
How's everyone feeling today?
That's nice to hear.
I'm glad to hear that.
I hope you all had a good time.
I hope you are all feeling well.
I hope you've had a good day so far

2. Играет музыка.

У-а: Что это за музыка? Почему она так знакома?

Ученик: Это опять иностранцы в МОУ « Лянторская СОШ №7» приехали

У-а :You are mistaken. English schoolchildren have come to us. And as far as I know they have a present for you. They have translated a Fairy-tale for you into Russian. (текст есть у ребят на партах).

3. Входят учащиеся, здороваются.

- Мы хотим вам предложить свой подарок. Сказка. Мы очень старались, чтобы вам понравилось.

4. Инсценирование

- Однажды жили очень старая женщина и очень старый мужчина. Они жили в красивом чистом доме, который имел цветы вокруг него. Но они не могли быть счастливы, потому что они были очень одиноки.

"Если бы только мы имели кошку!" - сказала очень старая женщина. "Кошку?" - спросил очень старый мужчина. "Да, милую маленькую кошку", - сказала очень старая женщина. "Я дам тебе кошку, моя дорогая", - сказал очень старый мужчина. И он пошёл через холмы искать её. Он шёл долго, долгое время, и он пришёл к холму, который был покрыт кошками…

Учитель русского: Спасибо, ребята. Присаживайтесь на свободные места. И принимайте активное участие в нашей работе:

Понравилась вам сказка? Почему?

Почему так получилось? Ведь английские ребятишки так старались!

Ученики приводят свои ответы.

Учитель Р.Ребята перевели свою сказку дословно, т.е. слово в слово, буквально. А такой перевод всегда очень бледен, а порой и не соответствует нормам русского языка. Ещё А.С. Пушкин писал: "подстрочный перевод никогда не может быть верен". ( на доске вывешивается карточка « Избегать подстрочного перевода).

У-А. Потому что буквальный перевод разрушает художественный образ. Вот поэтому художественный перевод - искусство. Искусство - плод творчества. Этим обладает, чья специальность … Правильно - переводчик. Сегодня мы поближе познакомимся с этой профессией.

5.Презентация 1-7 ( комментарий на английском)

Сегодня мы будем на уроке развивать умения письменного перевода.

6. У-Р. Переводчиками были многие известные вам поэты и писатели: и Державин, и Жуковский, и известные с детства Чуковский и Маршак. И каждый из них относился к переводу как к искусству. Переводя, они жили жизнью своих героев, влюблялись и умирали, дрались на шпагах и распутывали детективные истории, страшились привидений и покоряли льды Арктики. Они сочувствовали, сопереживали… и создавали свой художественной образ.

Учитель- А.: Давайте и мы попробуем на некоторое время стать переводчиками! Прочитайте фразу, переведите. The sun shines brightly.

Ученики: Солнце светит ярко.

Учитель- Р: Представьте, что речь идёт о солнце утреннем, ласковом, нежном, вам приятно подставлять лицо под его лучи. У вас чудесное настроение. Как передать это в переводе? Составьте из предложенных слов предложения ( на доске записаны слова)

Ученики: Солнышко ласково греет. Солнце ласкает своими лучами…

Учитель-Р .: А теперь - жара, зной. Одежда липнет к телу, вас мучает жажда, вы просто уже не можете терпеть! Каков перевод будет в этом случае?

Ученики: Солнце жжёт. Солнце палит. Солнце нещадно печёт…

У-А. Вот что написал К.И. Чуковский о переводчиках-ремесленниках, словарь которых очень беден: "Каждое иностранное слово имеет для них лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Horse у них всегда только лошадь. Почему не конь, не вороной, не скакун? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке, что он худой, а не сухопарый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина?"

У-Р."Накопляя синонимы, - пишет дальше Чуковский, - переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть он чётко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль, то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой". ( На доске карточка « Разнообразить перевод синонимами»)

К.И. Чуковский приводит фразу, которую переводчик допустил в переводе сказки: "За неимением красной розы жизнь моя будет разбита". (Это предложение записано на доске)

Учитель: Какое слово неуместно? Почему?

Ученики говорят о стилистической окраске слова "неимение", о не соответствии слова фразе в целом, о речевой ошибке, допущенной переводчиком. ( Карточка « Сохранять стилистическую окраску текста)

Учитель: Помогите переводчику исправить речевую ошибку.

Ребята исправляют предложение. (Без красной розы моя жизнь будет разбита. Без красной розы я не смогу жить.)

Учитель: А вот ещё пример неудачного перевода: "Он шёл с глазами, опущенными в землю, и с руками, сложенными на груди". (Записано на доске) Помогите переводчику.

Ребята исправляют предложение.

Учитель: Давайте вместе подумаем, какие знания требуются от писателя, поэта, да и просто ученика, приступающего к переводу?

В тексте должны соблюдаться нормы русского языка. (карточка «Соблюдаться нормы русского языка»

Учитель -А: Есть ещё одно непременное условие, без соблюдения которого перевод никогда не будет интересен читателю. Конечно, образы, созданные оригинальным текстом и прочувствованные переводчиком, он должен донести до читателя средствами родного языка. Но здесь в работу включается и то, что мы называем воображением.

7.Приступая к переводу, вы должны четко представлять героев, их настроение, характер, поведение, привычки. И все это попробуйте передать в тексте. ( Воспроизводить тот образ, который задумал автор».

Sisters put the cat and the kitten into the basket. (Сёстры положили кошку и котёнка в корзину)

Sisters - сёстры, сестрицы, сестрички.

Put - положили, усадили (спокойную кошку), затолкали (сопротивляющуюся кошку), запихали (была длительная борьба с кошкой) и др.

Учитель: А как же быть со сказкой? Может, поможем англичанам красиво перевести эту историю на русский язык? Итак, вы - переводчики.

Учитель англ. Раздает сказку для перевода. В это время гости переводят стих « Божья коровка»

Зачитывают перевод (2-3 работы).

У-А Знаете, ребята, в нашем классе уже есть переводчик, который успешно перевел стих… это Долматова Карина.

У-Р: Ребята, как вы думаете, почему Карина смогла добиться таких успехов?

У-А: Наверно, Карина обладает теми качествами, которые присущи переводчику ( презентация Слайд 9)

Домашнее задание. Перевести стихотворение « Божья коровка».

8. Сегодня мы познакомились с профессией переводчик. А в чем ее необходимость?

Какими качествами должен обладать переводчик ?

Какие знания необходимы для переводчика?

9. Итак, переводчик должен обладать, по меньшей мере, языковой и речевой компетенциями, а также навыками и умениями письменного и устного перевода, ораторской речи и, наконец, литературным талантом. Знание лексики, фонетики и грамматики составляет языковую компетенцию, а умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке - речевую компетенцию... При этом переводчику еще необходимы знания культуры, традиций , уклада и быта той страны, изучаемого языка .

Приложение

Схема самоанализа интегрированного урока

Какова тема интегрированного урока? Какова его проблема? Какова его цель? Уровень новизны. Достигнута ли систематизация знаний учащихся, формирование целостного взгляда на предмет?

Какова деятельность учителя и учеников по подготовке к интегрированному уроку? Является ли этот урок результатом длительной подготовки учителя или ученика? Какую самостоятельную работу ученики должны были выполнить до урока, её цель, объём, характер?

Каковы формы проведения интегрированного урока, виды деятельности учителя (учителей) и учеников на уроке? Разумно ли они сочетаются, ведут ли к поставленной цели?

Как осуществлялось сотрудничество учителей (если урок ведут несколько учителей) на интегрированном уроке? Насколько оно органично? Действительно ли едины проблемы и содержание интегрированных предметов? Нет ли противоречий в использованном материале?

Каковы результаты деятельности учащихся на интегрированном уроке по таким критериям: Создалось ли у них целостное представление о проблеме; широта их кругозора; Культура суждений, их аргументация; степень убеждённости в итогах обсуждения проблемы; культура речи; эмоциональная вовлечённость в проблему?



© 2010-2022