Новые тенденции в практике русского делового письма

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 10 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Новые тенденции в практике русского делового письма

Кожина О.В., преподаватель

ГБОУ СПО НАО «НАЭТ»

Начало двадцать первого века стало периодом значительных изменений в экономике и области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе и делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения: появляются новые виды документов, вместе с тем лексикон официально - деловой речи пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значения придаётся убеждающей, воздействующей силе делового послания. Знакомство с тенденциями происходящих изменений представляет интерес для будущих специалистов, получающих профессиональное образование.

Юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип документов, является термин контракт (письменный договор, соглашение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русского делового письменной речи, он не только успешно сосуществует с терминологическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытесняет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распространяется не только на отношения между работником и работодателем, но и на торгово - экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так, письменный договор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время всё чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финансовые отношения супругов, в частности в случае развода. Таким образом, иноязычный термин контракт, получая всё более широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические отношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, принятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе и на уровне терминологии. Именно это является одной из причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально - деловую речь. Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс - лист (перечень товаров и услуг с указанием их цены или расценок на них), чартер (договор об аренде судна (самолёта) в рамках конкретного срока) есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные называния давно бытующих понятий и явлений (контракт - договор, оферта - коммерческое предложение, прайс - лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа - стремлением приблизиться к мировым стандартам официально - деловой терминологии. Однако именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение различных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями. Данные социологического опроса, касающегося употребления заимствованных слов в официально - деловой речи позволяют сделать следующие выводы: из 75 человек опрошенных 73 используют при деловом общении заимствованные слова, что составило 97, 3 % от общего числа, и лишь 2, 7 % человек пользуются русскоязычными терминами. Таким образом, можно сказать, что сегодня русская официально - деловая речь переживает этап преобразований, изменений, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии. В результате этих преобразований русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения в рамках внутригосударственных и международных отношений. При этом языковой базой отечественного делового письма остаётся русский язык с его богатейшими возможностями и традициями.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, стремление к персонифицированному стилю изложения. Тенденция большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции. В последнее время широкое распространение получили документы информационно - рекламного характера: сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг, резюме, товарное предложение. Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов таких документов. Основное требование для их составления - информативность и убедительность.

Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приёмы саморекламы, запасаться письмами - рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного, краткий вывод, заключительный итог чего - либо». В этом значении термин резюме использовался в официально - деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. В последние годы наметилась тенденция употребления слова резюме в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, всё более устойчиво закрепляется за словом резюме, при этом деловые бумаги пополнились ещё одним видом документа. Резюме в чём - то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом, поэтому не существует единого стандарта или жёстких форм для его написания.

В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнёрами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны - получателя корреспонденции. Главной особенностью русской официально - деловой письменной речи всё ещё остаётся строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора. В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера «250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип - формула составления деловых писем: внимание - интерес - просьба - действие, следуя которому авторы постоянно должны думать о средствах привлечения внимания, удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресат к действию. Вот пример универсальных вступительных предложений в западной деловой документации: «Сейчас Вы прочтёте нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году…», «Если Вы работаете не там, где хотели бы, значит, Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы…». Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений. Согласно традиции эмоционально - оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых - сообщение информации, а не эмоционально - экспрессивное воздействие на адресата. Специфика письменного делового диалога состоит ещё и в том, что в нём исключается всё личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относиться к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой документации.



Использованная литература

  1. Васильева Л.А. Как сделать карьеру. Деловая переписка на английском языке. М. 1999.

  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Феникс. 2006.

  3. Паневчик В.В. Русское деловое письмо. М. 1999.

  4. Стернин И.А. Русский язык делового общения. Воронеж. 1995


© 2010-2022