Исследовательская работа Интерпретация литературного произведения средствами кинематографа

В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что современному уроку литературы необходимы новые формы обучения, которые, опираясь на межпредметные связи, способствовали бы наиболее оптимальному достижению результатов. В ходе исследования были получены следующие результаты:1.Выявлено, что литература активно взаимодействует с другими видами искусства в образовательном процессе, привлекая их для активизации внимания на уроке. Идея диалога искусств, аккумулируя в себе основные проблемы литерату...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 11 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Областное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«КУРСКИЙ АВТОТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»










Интерпретация литературного произведения средствами кинематографа





























Полянская Татьяна Игоревна, преподаватель русского языка и литературы.



Введение

20 век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и вполне очевидно, что этим список еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства находит своё отражение в образовательном процессе. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия между литературой и другими видами искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода - взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений.

Поток экранизаций и, особенно, в виде сериалов на телевидении, привел к тому, что литературный текст теперь зачастую обучающимися не читается, а воспринимается через призму экранной культуры, но в то же время именно удачные экранизации стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту.

Уже при первых попытках экранизаций в начале 20 века возникла проблема эстетических границ, но особую актуальность она обрела в наши дни. И сейчас мы вынуждены говорить не только о неизбежном искажении литературного произведения в процессе его экранизации из-за того, что кино «говорит» на другом языке, отличном от языка литературы, не только о подчинении художественных задач коммерческим целям при создании большинства кинофильмов, но еще и о том, что использование типичных для культуры постмодерна игровых технологий все дальше уводит фильм, представляющий собой экранизацию литературного произведения, от его классического литературного источника.

Таким образом, проблема исследования, которая состоит в том, чтобы обосновать теоретически и реализовать на практике идею необходимости интерпретации художественного текста средствами кинематографа, где определяющую роль играют общекультурные контексты познания искусства в процессе анализа литературного произведения. Решение этой проблемы составляет цель исследования.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) с позиции диалогического метода исследовать проблему художественного взаимодействия искусств;

2) выявить особенности киноязыка и его отличие от языка литературы;

3) определить и теоретически обосновать принципы отбора литературных произведений и их кинематографических версий.



Интерпретация литературного произведения средствами кинематографа

Современную жизнь уже невозможно представить себе без кинематографа, который оказывает огромное влияние на умы и души современного человека, являясь, возможно, одним из определяющих факторов формирования его мировоззрения, эмоционального и интеллектуального развития.

Прошло уже полвека, как в круг искусств вошло кино. Десятая муза давно признана и стремится к тому, чтобы стать первой среди равных. Благодаря разнообразию своих выразительных средств, невиданной ранее широте аудитории, силе идейного и эмоционального воздействия на самые различные слои зрителей кино не только заняло прочное место в духовной жизни человечества, но и открыло новые возможности для других искусств. Синтезируя их средства выразительности, киноискусство объединило их не механически, а диалектически, используя молодую технику века, создало свой особый художественный язык. Оптика, механика, химия, светотехника слились вместе для того, чтобы объединить литературу, театр, живопись, музыку на пленке.

Привлечение техники на службу искусству не было принципиально новым, новым было то, что техника вторглась в сам процесс создания произведения искусства. Техника книгопечатания ничего не меняла в природе «Илиады» или «Слова о полку Игореве». Они были и остаются бессмертными памятниками литературы, переписанные рукой или отпечатанные в типографии. В произведениях Толстого или Чехова ничего не изменялось от того, набирались ли они вручную или на компьютере. Изменения в конструкции камеры, появление различных объективов, изобретение синхронной съемки, увеличение подвижности камеры оказали прямое воздействие на создание поэтики киноискусства. Возникло искусство нового рода и качества. Все его элементы с самого начала жаждали развития. Изображение требовало цвета и объема, актер - слова, аккомпанемент - музыки, безмолвие - звука. Процесс взаимодействия искусства и техники начался буквально с возникновения кино.

Кино пришло к литературе вслед за другими искусствами. Литературе по самой своей природе было уготовлено стать первоосновой многих произведений и театра, и живописи, и музыки. Мир литературы настолько конкретен, герои ее настолько живы, что в сознании человечества, в душе каждого они существуют как «знакомые незнакомцы», и чем выше художественная сила, заложенная в них, тем конкретнее и ближе восприятие их различными поколениями, тем шире диапазон их трактовок. Мир знает великое множество трактовок Гамлета, Дон-Кихота, Отелло, Фауста. Свобода, подвижность и глубина литературного образа определяют его роль в духовном развитии человечества и тем самым в становлении и совершенствовании смежных искусств.

Почему именно литература, более чем другие искусства, способна порождать в иной системе выразительных средств новое произведение, воплощающее образы и идею первоисточника? Литература создает прообраз жизни, раскрывая духовный мир человека.

«Литература шире, обстоятельнее, чем другие искусства, отображает действительность, показывает мир в развитии, заключая в рамки романа многообразный материал, который в каждом уме живет собственной жизнью» [Маневич 1966: 38].

Именно поэтому киноискусство и обратилось к литературе. Вне литературы кинематограф так и остался бы техническим чудом, средством информации, популяризации знаний, средством репродуцирования зрелищ. Литература дала кино ту необходимую жизненную силу, которая стала его основой. Где кинематограф мог приобрести эти темы, сюжеты? Где найти создателей сотен фабул, легенд и сказок? Кто мог сочинить образы героев для будущих звезд экрана? Естественно взгляд первых деятелей кино устремился к литературе. В ней они искали содержание. Важно обратить внимание на синхронность тем, проблем, образов, конфликтов в литературе и кино, чтобы найти между ними неразрывную взаимосвязь. В киноискусстве как бы удовлетворена потребность читателя увидеть образы литературного мира воплощенными в конкретно чувственных формах. В фильме осуществлена иллюзия реальности, освобожденная от условности театра.

Таким образом, можно говорить о том, что внутренний потенциал кино огромен. И его можно и нужно использовать. Если направить богатейшие возможности кино на благо образования, то положительный результат не заставит себя ждать.

В то же время многочисленные исследования искусствоведов, социологов, педагогов и психологов говорят о том, что познавательные и воспитательные возможности киноискусства используются недостаточно эффективно в педагогике. В результате личностный опыт общения молодого человека с миром кино складывается вне стен образовательного учреждения и зачастую под воздействием случайных факторов. Обилие посредственной кинопродукции, как отечественной, так и зарубежной, широко представленной в кинопрокате и на телевидении, порой активно навязываемой рекламой, отрицательно сказывается на становлении интеллектуальных, нравственных качеств личности, на формировании зрительского опыта.

Тем не менее, данный вопрос не остался без внимания со стороны правительства. Министерство культуры по инициативе режиссера Н. Михалкова предложило ввести в школах курс кинообразования, призванный наряду с уроками литературы формировать эстетические взгляды детей. На сайте Министерства культуры РФ [электронный ресурс: mkrf.ru] размещен список из ста фильмов, рекомендованных для просмотра в школах.

Рекомендательный список Министерства культуры РФ тоже вызывает вопросы. Первый и главный: стоит ли вновь возводить барьеры между историей российского и мирового кино? Ведь поначалу в этих пожеланиях имена Феллини или Куросавы фигурировали рядом с именами Эйзенштейна, Ромма или Калатозова. И это правильно: без понимания художественных идей на глобальном уровне нельзя научиться «читать» само это искусство - кино.

Поэтому становится очевидной необходимость кинообразования, освоение языковых особенностей кино, введение в эстетику киноискусства, развитие киномышления, изучение истории кинематографа, искусствоведения, формирование ценностного отношения к произведениям экранного искусства, организация художественного опыта для того, чтобы в полной мере оценить глубину взаимодействия и взаимообогащения искусств - литературы и кино. Если ввести кинообразование в образовательную программу, то можно привлечь внимание школьников к проблеме экранизации литературных произведений, а, следовательно, и к самой литературе.

Что же такое экранизация? Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно: «интерпретация средствами кинопроизведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто» [Большой энциклопедический словарь 1997: 358]. То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию мы, зрители, оцениваем в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Исследователи по-разному классифицируют экранизации. Мы возьмем за основу подход Г.А. Поличко1, который выделяет три основные группы экранизаций:

- прямая экранизация (иногда буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. «Собачье сердце» является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм С.Бондарчука «Война и мир» является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

- по мотивам. Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

- общая киноадаптация. При данном подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его.

Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу («прямая экранизация»): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы, так и к усложнению.

Пристальное внимание к экранизациям необходимо в силу того, что сегодня производство кино поставлено на поток. Появляется продукция разного художественного и идеологического достоинства.

Многие классические произведения литературы превращаются в фильмы. И это тревожит многих. Одни из них считают, что многие зрители впервые знакомятся с литературой в кино, чтобы затем прочесть книгу, заинтересовавшись миром героев на экране. Другие, наоборот, полагают, что кино снижает уровень культуры, так как некоторые зрители, посмотрев фильм, уже никогда не обратятся к книге.

Споров вокруг данного вопроса немало. Попытаемся немного в них разобраться.

Экранизация произведений классической художественной литературы - одна из относительно новейших форм взаимосвязи разных видов искусств. Хорошая экранизация эстетически обогащает зрителя, уже знакомого с произведением литературы; у зрителя же, которому еще не довелось читать роман или повесть, она вызывает желание обратиться к первоисточнику, чтобы заново пережить и глубже осмыслить увиденное на экране. Экранизация немало дает для понимания творчества писателя в целом, его мирового значения в развитии литературного процесса.

Когда мы «прикасаемся» к тексту художественной литературы, нам необходимо не меньшее, чем у самого писателя, эстетическое чувство. Отсюда вопрос: все ли произведения художественной литературы можно экранизировать? И.Ильинский убеждён, «что далеко не всякое произведение следует читать с эстрады: есть произведения, которые просто не терпят никакого звукового вмешательства, они должны читаться глазом» [цит. по Усову 1995: 5].

«Тайна искусства художественного чтения - в прикосновении человеческого голоса к литературному тексту, в озвучении письменной речи, которую мы воспринимаем глазами. Но кинематограф, как один из видов искусства, способен выразить реальный мир не в статистических, а в живых, динамико-пластичеких, зрительных и слышимых образах. Искусство перевода эмоционально-смысловой выразительности художественной литературы на язык кино зависит от точности экранного воплощения, которое идёт по пути и прямой актерской подачи озвученного словесного материала, и монтажных скреплений кадров в единое художественное целое по воле режиссера, направляющего творческие усилия киноколлектива к конечной цели - к прояснению правды жизненных явлений» [Маневич 1966:235].

Кроме того, фильм - это видение книги одним человеком, режиссёром, и часто это видение может не совпадать с личностным взглядом зрителя. Действительно, книга и фильм воспринимаются по-разному. Книга требует индивидуальной работы,- у читателя нет другого выхода, как самому представить описания, составить заключения о характере героев, построить логические цепочки. Смотря экранизацию, мы оцениваем работу режиссёра, если знакомы с содержанием книги. Мы теряем ту свободу восприятия, которую дает текст, воспринимаем уже готовые образы и идеи. И если идёт несовпадение взглядов собственного и режиссёрского, то наступает разочарование, отторжение фильма. Книги создают особую атмосферу, дают возможность полёту фантазии, с ними отвлекаешься от всего прочего и наслаждаешься слогом, языком автора, поворотами сюжета.

На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и киноведов широко распространённой была точка зрения, что экранизация есть своеобразный «перевод» с языка литературы на язык кино. Эта точка зрения присутствует и среди школьников, которые не видят никакой разницы между чтением и просмотром.

Экранизация литературных произведений - вид художественного творчества, который требует еще тщательного исследования. Проблем перевода литературного произведения на экран множество. При экранизации наиболее остро встаёт вопрос отбора для сценария, так как книга может в несколько раз превышать нормальную ёмкость фильма. То есть, с одной стороны - максимальная близость к тексту, проникновение в текст, но не механическое (не монтаж с сохранением внешней последовательности), а внутреннее собирание материала, подчинение его идее оригинала, с другой, концентрация материала вокруг героев, участвующих в развитии конфликта. Трансформация для экрана литературного оригинала очень сложный творческий акт, и ярким примером такой трансформации может служить фильм Никиты Михалкова «Несколько дней из жизни Обломова», снятый в 1979 г. по мотивам романа И.Гончарова «Обломов». Н. Михалков намеренно называет свой кинофильм «Несколько дней…», сразу указывая на фрагментарность киноинтерпретации. Но, тем не менее, режиссеру удалось создать впечатление целостности, и даже «чужие» эпизоды, которых нет в книге, очень органично входят в фильм, проявляя суть гончаровских героев. Но даже некоторые отхождения сценария от оригинала (например, противоположность финалов по тональности - у Гончарова это ранняя смерть героя, у Михалкова - смех, счастливое лицо Обломова) не умаляет художественной ценности фильма и не уменьшают его значимости.

Огромную роль играет кинематограф в решении проблемы «классика и современность». Мы, старшеклассники зачастую не проявляем особого интереса к лучшим творениям русской и мировой классической литературы, считая их устаревшими. Кино способно вдохнуть «душу» в эти произведения, которая позволит нам увидеть живые, бесконечно волнующие образы героев и отозваться на благородный авторский голос, звучащий из далекого прошлого, но несущий правду высоких мыслей и чувств нашим современникам.

Именно поэтому, мы можем говорить о том, что изучение процесса экранизации сейчас наиболее актуально. Литература движет и определяет развитие киноискусства, она связывает кино с жизнью. Но является ли кино до сих пор «младшим братом» литературы? Или оно уже давно самостоятельное искусство. Но чем же тогда является экранизация? Попыткой возместить недостаток интересных сценариев или органическим свойством нового искусства, вырастающим из эстетической потребности зрителя? Следует ли переносить литературу в кино? Принято ли скульптуру превращать в живопись или наоборот? И правомерно ли называть произведения киноискусства «экранизациями», не правильнее ли будет говорить «по мотивам» художественного произведения? Сегодня модно переделывать классические романы в кинофильмы, называя их «сценическим монтажом», намекая, что это ненастоящие произведения искусства. Но никто не отрицает, что даже удачность подобного монтажа свидетельствует о бедности. Или нет? Является ли это произведение оригинальным или лишь суррогатом высококачественной литературы? Эти вопросы стоят и перед нами.

Многие считают, что каждая экранизация ниже литературного оригинала. Если механически сопоставлять фильм и его первоисточник, то, конечно, многие порой существенные части литературного произведения не воплощаются в фильме. Часто при экранизации утрачиваются отдельные сюжетные линии и образы. Буквальное сопоставление в большинстве случаев будет не в пользу фильма. Но нельзя забывать о том, что роман или повесть, возрождаясь в ином искусстве, приобретают новые художественные качества и краски. Экранизация часто не только не принижает и обескровливает литературную первооснову, но заставляет сверкать новыми гранями, увидеть которые можно более отчётливо в конкретно-чувственном строе фильма, в актерских образах, в пластичных и музыкальных решениях. То есть признак вторичности воплощения отнюдь не является аналогичным второсортности. Фильмы, рожденные литературными произведениями, иногда приобретали ещё больший общественный резонанс, иногда оказывались конгениальными подлиннику, а иногда лишь только популяризовали их и были робкими копиями. Но в большинстве случаев фильмы-экранизации, рожденные умными и талантливыми произведениями литературы, все же были выше посредственных фильмов, созданных по оригинальным сценариям. Признак первичности не всегда был гарантией художественности.

Заключение

В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что современному уроку литературы необходимы новые формы обучения, которые, опираясь на межпредметные связи, способствовали бы наиболее оптимальному достижению результатов. В ходе исследования были получены следующие результаты:

  1. Выявлено, что литература активно взаимодействует с другими видами искусства в образовательном процессе, привлекая их для активизации внимания на уроке. Идея диалога искусств, аккумулируя в себе основные проблемы литературного и шире - художественного, культурного образования и воспитания, может стать системообразующей в этом процессе, выявляя личностное начало в искусстве и реципиенте как формирующейся личности и способствуя созданию культурологической гуманитарной модели литературного образования.

  2. Обоснована возможность использования кинематографа в процессе литературного образования, так как, синтезируя средства выразительности других искусств, кино объединило их не механически, а диалектически, используя молодую технику века, создало свой особый художественный язык. Оптика, механика, химия, светотехника слились вместе для того, чтобы объединить литературу, театр, живопись, музыку на пленке. Изобразительная сторона литературных описаний очень близка природе кинематографа, эта внутренняя связь обоих искусств - основа экранизации. Однако режиссер воспроизводит на экране свое видение литературного произведения, рассказывает о событиях и людях языком кино. Поэтому в процессе экранизации всегда рождается новое произведение, не иллюстрация, а кинематографический эквивалент литературного источника. Таким образом, нами были проанализированы особенности киноязыка и его отличие от языка литературы и выявлена специфика интерпретации художественных текстов средствами кино.

  3. Определены и теоретически обоснованы принципы отбора литературных произведений и их экранизаций для учебного процесса.











Список литературы:

1. Айзерман Л.С. На уроке литературы и в зале кинотеатра. М.: Бюро пропаганды киноискусства, 1987. - 65с.

2. Ачкасова Г.Л. Диалог искусств в системе школьного литературного образования. Курск, 1999. - 91с.

3. Валицкая А.П. Образование в России: стратегия выбора. СПб., 1998.-127с.

4. Взаимосвязь и синтез искусств. - Л., 1978. - 247с.

5. Выготский Л.С. Педагогическая психология. - М., 1991. - 480с.

6. Выготский Л.С. Психология искусства. - Ростов-на-Дону, 1998. - 479с.

7. Гутов А.О словесном и визуальном в обучении // Литература в школе. - 2007. -№ 9.- С. 25-27.

8. Колокольцев Е.Н. Составление киносценария как приём школьного анализа литературного произведения // Литература в школе. - 2010. -№ 4.-С.39-41.

9. Маневич И.М. Кино и литература. М.: Искусство. 1966 - 240с.

10.Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. - 147с

11. Усов Ю.Н. В мире экранных искусств. М., 1995. - 224с.



1 Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. - 147 с.

11


© 2010-2022