- Преподавателю
- Русский язык и литература
- «В тайны сердца моего проникни глубоко…». Абай
«В тайны сердца моего проникни глубоко…». Абай
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Горелова Т.Я. |
Дата | 05.05.2014 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
«Жұрегмнің түбіне тереп бөйле…»
«В тайны сердца моего проникни глубоко…». Абай.
Эссе
«Қара сөздері» или «Қара сөз»- дословный перевод «Черные слова» или «Черное слово»- это плод многочисленных дум поэта. Писал их Абай с 1890 по 1898 годы, около 10 лет. Всего написано им 45 слов назидания.
Когда читаешь обличительные строки о невежестве, скупости, глупости, жадности, разобщенности казахов, то невольно задаешь себе вопрос: «А любил ли Абай своих земляков? Зачем он выносит сор из избы? Вчитавшись повнимательнее, поглубже, понимаешь: все эти обличения, поучения Абай высказывает с грустью, а порой и с ненавистью из-за большой любви к казахам, своей земле. В этих назиданиях мы чувствуем боль человека за отсталость и суеверие казахов, за их невежество; желание изменить жизнь своих сородичей, пробудить их к знаниям, к жизни честной, достойной.
Вот почему «Қара сөз» можно считать главным произведением поэта-мыслителя. Эта книга - завещание патриота своим потомкам, молодежи.
Хочется в подтверждение выше сказанного привести слова Сатимжана Санбаева, который перевел «Қара сөздері» в1970 году на русский язык. Эта книга стала популярным переводом, настольной книгой культурного человека. «Книга назиданий»- это плод многолетних дум, волнений и благородных душевных порывов Абая. Тщательная стилистическая отделка, образный, точный язык, искренность поэта, его человечность, высокая устремленность, могучая мудрость ставят «Слова назидания» в ряд литературных памятников человечества.» Нельзя не согласиться с этим утверждением.
При жизни Абая его притчи распространялись рукописно, путем включения назидания в каждую новую рукописную книгу. Некоторые из произведений были переведены на русский язык и опубликованы после смерти Абая(1904г.) на страницах журнала «Абай» в 1918г.
«Қара сөздері» переведены на многие языки мира: русский, китайский, французский, немецкий, татарский, английский и другие языки. Среди них прозаические переводы и стихотворные переложения.
К 100-летию Абая в 1945г. русский филолог Виктор Шкловский перевел «Қара сөздері» под названием «Назидания». Книга переиздавалась в 1954, 1979 годах. К 160-летию акына (2005г.) С. Санбаев «счел необходимым вновь обратиться к своей работе и представить «Слова назидания» читателю в обновленном виде.» Книга выпущена издательством «Өнер» Алматы в 2005г.
Какие цели ставит перед собой любой переводчик? Я думаю, читая оригинал, переводчик проникается чувствами и мыслями писателя, он становится его единомышленником, пропагандистом. Толмач знакомится с традициями, нравами, законами страны, сыном которой является данный писатель. А потом в силу своего таланта, кругозора, культуры начинает переводить увлекшее его произведение. Но постоянно, на протяжении всей переводческой деятельности, он обращается к языку оригинала, все глубже постигая и изучая его. Так второй язык становится плотью человека.
Что же завещает поэт - мыслитель нам, моим современникам, людям 21-го века?
В «Жиырма тоғызыншы сөз» Абай берет на себя смелость пересмотреть некоторые казахские пословицы, порожденные ханжеством и недомыслием.
-Әуелі « Жарлы болсаң арлы болма» дейді...
-Говорят: «Если живешь в нужде, забудь о стыде.»
Разве можно жить без стыда? Постыдно просить милостыню, прозябать в безделии. Удел совестливого человека- работать честно, не стыдясь любого труда.
-
«Қалауын тапса қар жанады», « Сұрауын тапса адам баласының бермесі жоқ...»
-
«Ловкий может и снег зажечь.» «Умелой просьбой можно все выпросить.»
-
Не надо ломать голову, как прославиться, тратить силы на унижения. Лучше работать в поте лица, полагаясь на плоды своего труда. Этим ты заслужишь уважение и почет.
-
«Ата-анадан мал тәтті, алтын ұйден жан тәтті» дейді...
-
«Богатство слаще отца и матери...» «Какая подлость менять отца с матерью на богатство!... И, продавая родителей за богатство, предавая их, человек совершает преступление....» (С. Санбаев.)
Таким образом, Абай Кунанбаев призывает нас освобождаться от лени, чванства, корысти, подлости. Призывает к духовному совершенству, к постижению наук, искусств, различных ремесел. Только идя таким путем, постоянно совершенствуясь, человек почувствует себя сильным, а значит обретет независимость. Такие казахстанцы нужны сегодняшнему независимому, суверенному государству.
И еще. А. Кунанбаев написал эту книгу для того, чтобы не только казахский народ понял свои ошибки, но и другие народы искореняли бы такие же недостатки в себе.
Эта книга помогает человеку сделать себя лучше, обогащает человеческую душу. Лингвисты, которые переводят «Слова..» на разные языки мира,помогают стать планете добрее. В этом современность и злободневность данного произведения.