- Преподавателю
- Русский язык и литература
- Проектно-исследовательская деятельность учащихся 5 класса по русскому языку
Проектно-исследовательская деятельность учащихся 5 класса по русскому языку
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | 5 класс |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Панкина Н.А. |
Дата | 09.11.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
5
Язык - великое сокровище народа.
Фразеологизмы - его мудрость, которая передается через поколения, делая язык образным и метким.
ПРОЕКТ
«ТАЙНЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»
МБОУ «Головинская ОШ»
2015-16 уч. год
-
Обоснование выбора темы
Проект «Тайны русского языка» - это работа о фразеологизмах в русском языке. Фразеологизмы в русском языке в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения - насколько они привычны и удобны. Можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде « мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем большие, а результат будет ничтожным. А можно обронить короткую фразу - «напрасный труд»,- и всем все станет понятно.
Впрочем, фразеологизмы бывают и длиннее. «Не видно ни зги» - это то же самое, что темно. Однако, фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, то есть, прибегая к нему человек помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику.
Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значения. Мы решили это выяснить.
Цель нашего проекта:
Изучение фразеологизмов, которые используют наши учителя в своей работе и выяснение понимания их учащимися 5 - 7 классов.
Для осуществления поставленной цели мы продумали план деятельности:
-
изучить теоретические вопросы темы (понятие, история изучения фразеологизмов, виды фразеологизмов);
-
выбрать вид фразеологизмов, которые будем изучать подробно;
-
провести анкетирование среди учителей на тему, «Какие фразеологизмы вы чаще всего используете в работе с детьми?» и выбрать самые «популярные»;
-
провести опрос среди учащихся 5 - 7 классов, как они понимают самые «популярные» фразеологизмы;
Мы предположили (гипотеза): из числа фразеологизмов, которые употребляют учителя, есть такие выражения, значения которых школьники не понимают.
Для выполнения плана проводились следующие действия: мы искали материал по энциклопедиям, справочникам; провели анкетирование среди учителей и обучающихся, проанализировали и обобщили результаты.
-
Практические результаты:
В ходе изучения теоретических вопросов мы выяснили слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеология как наука изучает совокупность всех устойчивых словосочетаний языка. Ученые с момента появления фразеологии спорят о том, что же такое фразеологизмы. Еще великий русский ученый М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что наряду с отдельными словами в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. А вот специалист-языковед Виктор Владимирович Виноградов впервые выделил виды фразеологических оборотов русского языка.
Что же такое фразеологизм? В словаре лингвистических терминов дается, такое определение:
Фразеологизм, фразеологический оборот - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
ВБольшом Энциклопедическом словаре мы читаем:
Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар).
Просмотрев информацию по классификации фразеологизмов, мы выделили основные их виды:
1.По происхождению:
-
Исконно-русские - это собственно русские фразеологизмы связаны с историей, культурой, обычаями и традициями русского народа. Например: будто Мамай прошел - полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение где-либо (татарский ханМамай совершал опустошительные набеги на Русь); даром хлеб есть - жить напрасно, не принося никакой пользы; курочка по зернышку - не сразу, понемногу, постепенно.
Важным источником рождения исконно русских фразеологизмов были
пословицы, поговорки, сказки.
Например, из пословицы Стреляного воробья на мякине не проведeшь (шутливо) закрепилось и самостоятельно используетсяфразеологический оборот стреляный воробей - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть.
А поговорка близок локоть, да неукусишь, как раскаяние об утраченном, употребляется целиком.
Следующие фразеологические выражения пришли из русских народных сказок: в некотором царстве, в некотором государстве - не обозначая конкретного места; жить-поживать, да добра наживать - жить долго и счастливо.
Важнейшим источником исконных русских фразеологизмов являются
произведения русской художественной литературы. Так, из басен Ивана Андреевича Крылова пришли выражения: мартышкин труд - бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания; слона-то я и не приметил - не заметил самого главного. Из произведений А.С. Пушкина:
не мудрствуя лукаво - просто, без затей, без лишних раздумий;
оказаться у разбитого корыта - остаться ни с чем, потеряв все имевшееся, приобретенное.
-
Заимствованные. Это творения других народов, других литератур
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: ищите и обрящите - «ищите упорно и достигните, добьетесь своейцели», притча во языцех - «то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее
время».
Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным переводом иностранных выражений: немецкое «разбить на голову» победить в борьбе; французские «вернемся к нашим баранам» - вернемся к начатой теме, «быть не всвоей тарелке» - чувствовать себя неловко, «гвоздьпрограммы» - самое значительное, интересное.
Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: авгиевы конюшни - сильно загрязненное место; гордиев узел - трудно разрешимое дело, как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает».
К авторским заимствованиям принадлежат: приписываемое Цезарю выражение жребий брошен, что означает «принято окончательное решение», а король-то голый - дословный перевод известного выражения изсказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля».
2.По символам
Наиболее распространенными являются три группы:
-
Наименования животных.
Наши предки верили, что между людьми и животными есть родство. Наблюдая за животными, или «братьями нашими меньшими», люди видели в нихчеловеческие качества. Одним животным, например, зайцу, приписываласьтрусость, и про трусливого человека говорят: заячья душа, труслив как заяц.
Барану, как считалось, свойственны тупость и умственная ограниченность,
поэтому выражение смотрит, как баран на новые ворота относится к
бестолковому, плохо понимающему человеку. А, например, лошади,
игравшей в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль, приписывалосьтрудолюбие, отсюда и выражения: работал как лошадь, устал как лошадь.
-
Наименования цвета.
Цвет тоже издавна вызывал у человека различные чувства. Отношение к
белому и чёрному цветам понять нетрудно, так как белый цвет - цвет дня, цветдобра, а чёрный - цвет ночи и связан он со злом. Примерами могут послужитьследующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле.
-
Наименования частей тела, органов чувств.
Они составляют треть всех выражений во фразеологическом словаре русского языка Александра Ивановича Молоткова. Во фразеологизмах свалиться наголову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья; не видеть дальше собственного носа - быть ограниченным, не замечатьобщего за частным;
клевать носом - дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-то;
иметь золотые руки - мастер своего дела; умение искусно делать, мастерить что-либо;
-
Наше исследование
В ходе изучения теоретических вопросов мы выяснили, что фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека: его действия, его характер, его психологическое состояние.
Самая многочисленная, а, значит, и самая употребляемая, из них - соматические фразеологизмы, т.е. такие сочетания, в которые входят слова, означающие части тела.
Эту группу мы и решили взять для своего исследования. Учителям школы было предложено выбрать из предложенного списка фразеологизмов (из 94), те выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми (но не более 15). Анализ анкет позволил выделить12 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей, а затем предложили учащимся написать их значения, чтобы выяснить их понимание данных выражений.
Опрос школьников
Результаты опроса школьников показали, что фразеологизмы: найти общий язык, пропускать мимо ушей, хоть кол на голове чеши, знать, как свои пять пальцев, как снег на голову, золотые руки, браться за ум, и глазом не моргнул, зарубить на носу, понимают правильно почти все учащиеся. Не все учащиеся 5 класса, значение выражения «зарубить на носу» написали правильно. Значение выражения «хоть кол на голове чеши» не понимают 75 % опрошенных в 7 классе, только 37% шестиклассников понимают значение выражения «пропускать мимо ушей». Но самыми трудными для детей стали фразеологизмы: «без царя в голове» - 6 верных ответов и «ветер в голове» - 7 верных ответов и фразеологизм «попасть пальцем в небо».
Сравнительный анализответов учащихся 5 и 7 классов показывает, что фразеологизм «попасть пальцем в небо» не понимают ни учащиеся 5 класса, ни шестиклассники и семиклассники, хотя это выражение употребляют не менее 55% учителей, работающих в данных классах.
В итоге проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
-
учителя нашей школы в работе с детьми часто используют фразеологизмы;
-
фразеологизм «попасть пальцем в небо» не понимают ни пятиклассники, ни шестиклассники, ни семиклассники.
Работая над проектом, мы изготовили книжки - малышки с изучаемыми фразеологизмами. В которых указали происхождение фразеологизма, его значение и составили текст с его использованием.