Исследовательская работа Старозаимствованная лексика в чывашском языке ( на примере поэмы Нарспичувашского классика К. В. Иванова

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа с.Степановка

Аургазинский район РБ

Научно -исследовательская работа на тему:

«Старозаимствованная русская лексика в чувашском языке»

(на примере произведения чувашского классика К.В.Иванова« Нарспи»)

Выполнила ученица 10 класса

МБОУ СОШ с.Степановка

Афанасьева Анастасия

Научный руководитель

Учитель русского языка и

литературы, чувашского языка

и литературы А.П. Артемьева

Степановка-2015г

Введение

Один из обширных и богатых источников лексики чувашского языка - это заимствование из великого русского языка и через него из других языков мира.

Интенсивное влияние русской культуры на чувашей начинается с 16 в. со времени добровольного вхождения чуваш в состав Русского государства . Это историческое событие обусловило усиленное проникновение русских слов в чувашскую лексику. Этому особенно благоприятствовали открытие после 60-70гг. 19 в. земских школ появление новой чувашской письменности на базе русской графики.

Цели и задачи исследования.

Основная цель нашей работы заключается в выявлении и системном исследовании русских заимствований дооктябрьской эпохи в чувашском языке на примере художественного произведения чувашского классика Константина Васильевича Иванова « Нарспи»

Исходя из общей цели , решаются следующие задачи :

  1. Сбор и систематизация русских заимствований дооктябрьской эпохи в чувашском языке , связанных с хозяйством , бытом, религией, обрядами и обычаями чувашского народа.

2.Определение роли русских заимствований в чувашских художественных текстах.

Научная новизна исследования логически вытекает из почти полнейшей неизученности вопроса о русских заимствованиях дооктябрьской эпохи в чувашской речи.

Материалы для исследования извлечены из толковых , двуязычных словарей чувашского языка.



Оглавление

Введение.

Глава 1. Старозаимствованная русская лексика в чувашском языке.

1.1.Роль русского языка в развитии и обогащении чувашской лексики.

1.2.Основные лексико-семантические группы русских слов:

а ) земледелие, орудия труда;

б) дом, надворные постройки;

в )административное управление и суд

Глава 2. Русские заимствования в поэме К.В.Иванова «Нарспи»

Заключение





Глава1.Старозаимствованная русская лексика в чувашском языке. 1.1.Роль русского языка в развитии и обогащении чувашской лексики.

Вопрос о прогрессивной роли русского языка в развитии чувашского языка , главным образом в обогащении его лексики и терминологии ,-это один из наиболее важных и актуальных вопросов чувашского языка.

Всестороннее и тщательное исследование явлений ,происходящих в развитии чувашского языка ,показывает, что влияние русского языка на чувашский столь огромно, что оно сказывается не только в словарном составе, но и в фонетике. Следовательно , мы имеем дело не с обычным заимствованием из одного языка в другой. Говоря о величии и мощи русского языка, академик В.В.Виноградов подчеркивает: «Русский язык имеет громадное , организующее влияние на все языки народов ,как язык высокой культуры ,является идеалом и образцом для языков других национальностей». Профессор В.Г.Егоров замечает: «В современном чувашском языке нет такой области, в которой бы не фигурировали русские слова».

Интересно проследить историю взаимоотношений чувашей с русскими. Они с древнейших времен жили в непосредственном соседстве с русским народом. Судя по языковым данным, можно предполагать , что сношения русских с чувашами начались еще с 8-9 вв. «…чуваши жили на занимаемой ими территории с давних времен, в непосредственном соседстве с русскими ….есть все основания полагать ,что сношения русских с чувашами начались с очень раннего времени , по крайней мере с 9 в.».

Присоединение чувашей к Русскому государству было исторически прогрессивным явлением. Оно освободило чувашский народ от многовекового ига татарских ханов и феодалов, приобщало чувашей к более высокой культуре, способствовало подъему производительных сил. С этого момента начинается новый этап взаимоотношений между русским и чувашским народами, культурное влияние русских на чувашей становится все шире и шире. Русские люди целыми группами переезжают к чувашам , которые охотно их принимают своими учителями. Русская администрация на территории Чувашии открывала школы и училища , в них работали русские учителя, которые не знали чувашского языка , преподавание велось на русском языке.

Кроме этого ,в чувашских деревнях все чаще и чаще стали появляться русские ремесленники( бондари, красильщики, набойщики, портные, кузнецы, печники, столяры и другие).Работая среди чувашей , они обучали их своему ремеслу и знакомили со своим бытом. В результате такого общения к чувашам проникали промышленные товары, в том числе фабричные ткани, стал меняться быт чувашей. Все это ,несомненно, оставило заметные следы в лексике чувашского языка. Она пополнялась русскими заимствованными словами , обозначающими все те предметы, которые проникали к чувашам от русских.

  1. Основные лексико-семантические группы русских слов

Заимствования из русского языка и через него из других языков подразделяются на 3 слоя:

-Первый слой составляют заимствования, проникшие в чувашский язык с древнейших времен вплоть до Великой Октябрьской революции.

-Второй слой - это слова ,заимствованные в советскую эпоху.

- Третий слой - слова , заимствованные в постсоветскую эпоху.

В словарном составе чувашского языка имеется огромное количество русских слов. Часть их была заимствована еще в дооктябрьский период. Нами выявлено более 500 единиц. Собранный материал проклассифицировали по таким лексико- семантическим( тематическим) группам :

1.Земледелие , орудия труда : кěрепле « от русск. грабли», моттик « от русск. мотыга» ,мишавай «от русск.межевой» ,карпушка « от русск.горбушка»,хǎмǎт « от русск. хомут» и др.

2. Дом , надворные постройки , домашняя утварь, посуда: келет « от русск.клеть», сенек « от русск.сени», крыльца « от русск.крыльцо»,путвал «от русск.подвал»,чалан «от русск.чулан»,перене «от русск.бревно»,сетел « от русск. стол»,витре «от русск. ведро»,хунар «фонарь» , пичеке « от русск. бочка»,сапур «от русск. забор»,камака « от русск. каменка ,печь».

3.Пища , напитки: келентер « от русск.крендель»,керпе « от русск. крупа» , калпасси « от русск. колбаса», перемек « от русск. пряник»,кулач « от русск. калач», кесел « от русск. кисель»,кавас « от русск. квас»,сахар « от русск. сахар», и др.

4.Одежда ,обувь , головные уборы, украшения: чалха «от русск. чулки», пиншак « от русск. пиджак», перчетке «от русск. перчатки», шелепке «от русск. шляпа»,калуш « от русск. галоши», и др.

5.Торговля , товары, деньги, меры веса: ярманкка «от русск. ярмарка», тавар « от русск. товар»,расхут «от русск. расход», пат «от русск. пуд» и др.

6. Средства связи и передвижения : тарантас «от русск. тарантас»,парахут «от русск. пароход»,паравус «от паровоз», станции «от русск. станция»,пристань «от русск. пристань и др.

7.Семья , родство: семье «от русск. семья», манук «от русск.внук»

8. Культура , просвещение, медицина: шкул «от русск. школа», парта «от русск. парта», хасат «от русск.газета»кармун «от русск.гармонь»тухтар «от русск. доктор» и др.

9. Народности , города, селения: нимес « от русск. немец»,Мускав « от русск. Москва»,Питер «от русск. Петербург»и др.

10. Административное управление и суд : кеперне «от русск. губерния»,кантур « от русск. контора»,кепернаттар « от русск. губернатор» . староста « от русск. староста»и др.

11.Религия , христианские имена: манастырь «от русск. монастырь», иккун « от русск. икона», херес «от русск. крест», симек « от русск. семик , троица»палхавашни « от русск. благовещение»,Микулай «от русск.Николай»,Энтри «от русск. Андрей», Уртемей « от русск. Артемий».

12.Военная терминология: салтак «от русск. солдат», вульвер « от русск. револьвер», пашал « от русск. пищаль.

Русские заимствования, относящиеся к сельскохозяйственному труду.

Основным занятием чувашей в прошлом было сельское хозяйство. До соприкосновения с русскими они имели сравнительно примитивные орудия труда и методы ведения хозяйства. Лишь после присоединения чуваш к Русскому государству ,когда русские стали располагаться в гуще чувашей , последние начали в массовом масштабе заимствовать у русских более совершенные орудия труда и эффективные методы ведения хозяйства. Об этом свидетельствуют отчасти и русские слова, проникшие в чувашский язык в 16-19 вв.

Большой интерес представляет слово суха «от русск. соха».В русской исторической лексикологии высказывается мнение ,что слово соха как название орудия пахоты в русском языке возникло не раньше 14-15вв.(П.Я.Черных. Очерк русской исторической лексикологии (древнерусский период). По-видимому, это земледельческое орудие заимствовано чувашами у русских крестьян в 15в., когда последние стали применять его повсеместно. Вместе с ним в чувашский лексикон проникло и название его(соха, суха).

Интересно заметить, что позднее при помощи слова суха в чувашском языке возникло множество производных слов и словосочетаний , выражающих новые для чувашей понятия, связанные с земледелием. Это свидетельство того ,что русское заимствование суха прочно вошло в ткань чувашского языка. Посредством чувашских словообразовательных аффиксов от слова суха образованы слова сухапус «соха»,сухаса «пахарь»,сухала «пахать».Кроме того , на базе слова суха в чувашском языке возник целый ряд лексических словосочетаний , например, суха тытки - рукоятка у сохи, суха аври- ручка сохи, суха касси - борозда, суха ту- пахать, суха тавакан- пахарь и другие.

Хотя в настоящее время слово суха , как название сельскохозяйственного орудия ,вышло из активного употребления, однако производные от него некоторые слова и лексические словосочетания и сейчас представляют собой элементы активного словарного запаса , например, сухала

«пахать»(тракторпа сухала « пахать трактором»), суха ту «пахать» , суха тавакансем «пахари».

К русским заимствованиям , обозначающим орудия труда , можно отнести слово кусиле «от русск. косуля» , « сошник»( название части старинной примитивной сохи).

Также в «Словаре чувашского языка»Н.И.Ашмарина приводится слово курпушка - название старинной косы. Это русское заимствование (от русск. горбушка), оно встречается лишь в некоторых говорах , а в литературном языке соответственно употребляется слово сава. « В далеком прошлом ,- пишут авторы этнографических исследований «Чуваши» (часть1) ,- при уборке сена применяли косу-горбушу, распространенную и у других народов края .Горбуша представляла собой как бы увеличенный серп с длинной рукояткой. Горбуши при уборке основных массивов лугов перестали употребляться давно, но при скашивании травы среди кустарника ею пользовались и после революции». В связи с этим заметим , что и название бруска для точки косы лапатка тоже русское ( « от лопатка»).Отсюда: лапаткала- точить (косу), лапаткалан - натачиваться(о косе).







Глава2. Русские заимствования в поэме К.В.Иванова «Нарспи»

Рассмотрим некоторые русские заимствования в поэме К.В.Иванова «Нарспи».

Силпи ялĕ- пуян ял, Ял Сильби - богатый ял

Ларать варман ăшĕнче. На горе у бора.

Кантур пекех çурчĕсем Далеко видны в прогал

Ват йăмрасем айĕнче. Не дома - конторы !

В Словаре Н.И.Ашмарина слово кантур « от русск. кантора» обозначает волостное правление , здание волостного правления .Ҁурчĕ умне ϛитремер,сурче куранче кантур пек. Дошли до дома, дом как контора. В поэме К.В.Иванова « Нарспи» дома у людей тоже сравниваются с канторами.

Следующий пример.

Ялĕ тавра укăлча, От ветлы столетней тень

Çĕнĕ çатан укăлча. На амбаре с ригой.

Кив капанлă анкарти, А околица - в сажень:

Тĕрлĕ çимĕçлĕ пахча. Обходи, не прыгай!

В данном отрывке встречаем слово укалча -«околица, изгородь вокруг «села»,«от русск. улица».Это слово , по мнению ученых-лингвистов, не зафиксировано ни в одном словаре 18 века.Как утверждают историки (В.Д.Дмитриев),до середины 19 века в чувашских деревнях не было правильных улиц .Для чувашских деревень характерно было кучное расположение дворов от отцовской усадьбы.Во второй половине 19 века под влиянием русских сел в чувашских деревнях появляются прямые , правильные улицы,что оставило следы и в лексике чувашского языка: в лексикон чувашей проникло слово уличе, униче.Хотя оно на чувашской почве стало обозначать околицу, но в словаре Н.И.Ашмарина слово приводится и как название улицы, укалча хапхи полевые ворота в деревне (Ашм. Сл. 3, 198)

Рассмотрим такой пример:

Аслǎ урам тǎршшěпе Солнцу старые скирды

Хǎма витнě ςурчěсем; Подставляют спины.

Урам икě айккипе Распускаются сады

Ем-ешěлех сачěсем. За высоким тыном.

В этом отрывке К.В.Иванов употребляет также русское слово, вошедшее в чувашский язык . ( Ашм.Сл.11,с.80)

Другой пример: Слово кěлет много раз встречается в поэме « Нарспи»

«Тырă-пулă туллиех «От зерна уже трещат

Ишĕлмест-и кĕлетре? На подворье клети.

Çу, сĕт-турăх, сăра, пыл В погребах сюпсе стоят

Тулли мар-и нÿхрепре?» И к зиме, и к лету!».

Картиш туллии япала Полон доверху сарай

Купаланса выртаççĕ, Всякого товара,

Кĕлет туллии тыррисем Хлеб струится через край

Тăкăнас пек тăраççĕ. В закромах амбара.

Шыв-шур пуςě пуслансан , К ночи свадебный сумбур

Тěттěмчченех сикрěς те Малость прекратили

Тǎхтаманпа Нарспине Молодых ,сыграв шыв- шур

Хěве хупрěς кěлете. В кладовой закрыли.

Акǎ каччǎ,пěр каччǎ Не успели в дом войти,

Кěлет тавра явǎнать. Улыбаясь сваты,-

Те итлеме ,те пǎхма Сразу к свадебной клети

Пушǎ вырǎн вǎл шырать. Тень метнулась чья-то .

Кěлет « от русск. клеть», амбар.

В словаре Н.И.Ашмарина (т 8 ,240-241)мы наблюдаем производные формы: ай-келет - нижний этаж двухъярусного амбара; ςулě -кěлет-верхний этаж двухъярусного амбара; кěлете хуп-укладывать молодых (в клети )и др.

Как было отмечено выше,в чувашский лексикон проникали и названия религиозных праздников.

Само слово праздник также используется писателем в поэме:

Сколько хочешь ,пива пей Ĕςнě те ςав .ςинě те,

И наливок разных. Йěркипеле сикнě те;

Без застолья и затей Унсǎр пуςне еплелле

Не бывает праздник. Тǎвас тетěн праςнике?

В учебно- справочных материалах по чувашской диалектологии и диалектологическом словаре Приуральсих говоров чувашского языка ( в 2-х ч. Ч.1 ) под редакцией Л.В.Власовой , Н.И.Егорова наблюдаем, что чувашское слово «праςник» вошло из русского языка и употребляется в речи повсеместно.

Симек-летний праздник, посвященный поминовению усопших родственников с посещением кладбищ.Соответствует христианской Троице, именуемое русскими также семик ,так как на Руси этот праздник отмечался в четверг седьмой недели после пасхи .Чувашское ςимěк восходит к этому русскому слову.

Слово ςимӗк мы также много раз встречаем в поэме «Нарспи». Например,

Ҁитрě ěнтě ςимӗк те Всходит Симека луна

Хěрěн туйне тумалла. Вся блестя от жира.

Тантǎшǎмсем пухǎнсан, Созывай гостей ,жена !-

Кěςěр туйне лартмалла. Час настал для пира.

Ҁимěк кунě йалипе Покраснел,крехтит мужик,

Сынсем мунча керессе, Встать с полка не может

Симек куракепеле Как велит ему семик

Сан-сурамне хертессе. Трет травою кожу.

Симек суйе урамран К одиночеству старик

Секлентерет черине. Приспособил душу…

Хевеле те выляса Все же свадебный Семик

Сутатать сус перчине хорошо послушать.

Иртре симек, иртре туй, Позади Семик.Прошло

Иртре туйри саванас Праздное веселье.

Кайре пер пек тасалса За соху взялось село

Кунтан кунах пуранас. И за рукоделье.

В поэме встречаем также слова , относящиеся к быту крестьян. Это слова витре, пичěке, сěтел

…Кěте-кěте шǎварать «Дон-дон-дон -веселый звук

Урхамах пек лашине Ведерного звона.

Шыва анать витрипе Сердце парня: «Тук-тук-тук!»

Нарспи хуллен ирхине. Говорит влюблено.

Нарспи икě витрипе Под струею ведерко- ах!-

Шǎлтǎр-шǎлтǎр килет-ςке, Затрепещет зыбко!

Савǎннипе Сетнерěн У обоих на устах

Чěри кǎлт-кǎлт сикет-ςке. Светится улыбка.













Заключение

Выше мы рассмотрели основные лексико- семантические (тематические ) группы старозаимствованной русской лексики в чувашском языке. Необходимо заметить ,что русская лексика в словарном составе названного языка не исчерпывается перечисленными группами, и количество заимствований далеко не ограничивается приведенными примерами.

Работая в рамках некоторых лексико-семантических групп ( русских заимствований , обозначающих административное управление ,строения, жилища, религиозный праздник), мы приводили примеры из поэмы К.В. Иванова «Нарспи».

Исследовав огромный материал по нашей теме , мы пришли к таким выводам :

1.В чувашской письменной речи - художественной литературе дооктябрьской эпохи русские заимствования употребляются регулярно.

2. Русские заимствования и в оригинальной ,и в переводной художественной литературе играют важную стилистическую роль, помогают автору

( переводчику) более правдиво и художественно обрисовать обстановку , характер людей, особенности их жизни.

Наш сегодняшний доклад не исчерпывает всего того , что обозначено в нашей теме выступления. Нам предстоит серьезная работа по этой теме.





Библиографический список использованной литературы

1.Горшков А.Е. Роль русского языка в развитии и обогащении чувашской лексики. Чебоксары , 1963.

2. Скворцов М.И. , Скворцова А.В. Чувашско - русский и русско- чувашский словарь.- Чебоксары: Чуваш.кн.издательство,1999.

3. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. - Чебоксары.

4. Иванов К.В. Поэма « Нарспи» . - Чебоксары: Чувашское книжное издательство , 1994.











Исследовательская работа Старозаимствованная лексика в чывашском языке( на примере поэмы Нарспичувашского классика К.В.Иванова

Исследовательская работа Старозаимствованная лексика в чывашском языке( на примере поэмы Нарспичувашского классика К.В.Иванова





© 2010-2022