Статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов. А. С. Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А. Тажибаева)

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов. А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)

Багибаева Роза Ашимовна

учитель русского языка и литературы

г.Кызылорда, школа-лицей №15


Тема: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.

( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)

В словарном составе русского языка есть слова,активно употребляемые на протяжении многих веков.Они не старятся,хоть и возникли очень давно.В языке таких слов подавляющее большинство,они составляют активный запас лексики.Например:бежать,вода,земля,лес,человек,работа,поле,хлеб,мать,мо-/локо и др.Но кроме активно используемой лексики в языке есть слова,которые постепенно устаревают,уходят из языка.Устаревшие слова переходят в пассивный запас лексики.

Некоторые слова,обозначающие существующие предметы и понятия,иногда заменяются другими словами с современным звучанием.Сравните: перст-палец,чело-лоб,вотще-напрасно,аэроплан-самолет.Такие слова называются архаизмами.Все они имеют синонимы в современном языке.

Архаизмы используются в художественной литературе с разными целями: для передачи колорита эпохи,для придачи речи торжественный характер,иногда и в ироническом смысле

При изучении повести «Капитанская дочка» А.С.Пушкина учащиеся провели исследовательскую работу и проанализировали перевод архаизмов с русского языка на казахский язык.И пришли к выводу,что одни имеют смысловой перевод,а другие произносятся и пишутся одинаково.Приводим примеры:

Баталья,-и,ж.Сражение,битва(устаревшее).

«Каково идет баталья?»

«Әрекеттерің қалай?»

Слобода- поселок около города,пригород (устаревшее).

«Мы подъехали к оврагам,естественным укреплениям слободы».

«Біз слободаның жаратылыстан алған қорғаны-терең апандарға келіп тақалдық».

Полати- ей (устаревшее) В избе: нары для спанья,устраиваемые под потолком между печью и стеной.// прилагательное полатный.

«Потом,поклонился мне и воротился на полатни»

«Сосын,маған еңкейдіде жатынға оралды».

Кибитка-и,ж.Крытый экипаж,повозка.

«На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка...»

«Келесі күні ертемен,күймелі шана есік алдына көлденең тартылды...»

Постоялый двор (устаревшее)- трактир с местами для ночлега и с двором для лошадей,повозок.

«- На постоялый двор .Выходи,сударь,скорее да обогрейся».

«- Керуен сарайға келдік.Тезірек шықта жылынып ал,қарғашым»

Горница-ы.

1.Комната(первоначально в верхнем этаже) (устаревшее)

2. Чистая половина крестьянской избы.

«Хозяин встретил нас у ворот и ввел меня в горницу,тесную,но довольно чистую»

«...қожайын бізді қақпа алдында күтіп алды,мені бастап жүріп,тарлау келген,бірақ жарық бөлмеге әкеп кіргізді»

Призрел,призрю,призришь-дать кому-нибудь приют и пропитание.

«Дай бог тебе сто лет здравствовать за то,что меня старика призрел и успокоил»

«Рақмет,тақсыр,рақмет жәкетай! Мендей кәріге назарың түсіп,көңілін аулағаның үшін жасаған саған жүз жыл өмір берсін»

Рачитель-я,м. (устаревшее).Человек,рачительно заботящийся о ком-чем-нибудь.

//.жен.рачительница,-.// прилагательное рачительский,-ая,-ое.

«Обратясь к Савельичу,который был и денег,и белья,и дел моих рачитель...»

«Ештеңені елең етпеген кісідей,киім-кешегім,ақша қаражатыма сақтаушы болып келе жатқан Савельичке қарап...»

Трактир-а,м. (устаревшее) Род дешевого ресторана (первоначально гостиница с рестораном)

«Я остановился в трактире»

«Түнделетіп келіп трактирге қондым»

Погребец-бца. (устаревшее). Дорожный сундучок для провизии и посуды.

«..уложили в нее чемодан,погребец с чайным прибором...»

«...чемодан,ыдыс,шәйнек»

Убиение-здесь: убийство (устаревшее)

«Следствием было варварское убиение Траубенберга..»

«Мұның соңында Траубенбергті аяусыз түрде өлтіріп жіберді...»

Стремянный конюх-

1.см.стремя

2.стремянный,-ого.

В старину: конюх-слуга,ухаживающий за верховой

лошадью,а также придворный,находящийся у царского

стремени при торжественных выездах.

«С пятилетнего возраста отдан я был в руки стремянному Савельичу»

«Момын мінезді,үй қызметшісі Савельичтің күтуіне тапсырдым »

Шаматон-гуляка,бездельник (разговорный)

«...да понюхает пороху,да будет солдат, а не шаматон...»

«... оқ дәрісін иіскесін,гвардия қылжағы болғанша, солдат болсын...»

Лямка- широкий ремень,полоса ткани или веревка,перекидываемая через плечо для тяги или переноски тяжестей.

  • Лямку тянуть (разговорный)-Заниматься тяжелой и

скучной работой.

«Нет,пускай послужит он в армии,да потянет лямку..,» (разговорный)

«Одан да армияға қызмет етсін,лямка тартсын...»

Целовальник,-а,м.(устаревшее)

  1. В России XV-XVIII веках:должностное лицо,занимающееся сбором податей и некоторыми судебно-полицейскими делами.

  2. Продавец в питейном заведении,кабаке.//прилагательное целовальничий.

«Был тулуп,да что греха таить?Заложил вечор у целовальника»

«Жасыратыны жоқ,тоным да бар еді,ішкен арағым үшін ұстатып кеттім...»

Наперсник-а,м. (устаревшее). Любимец,пользующийся особым доверием.

«Я взглянул наискосок на наперсников самозванца»

«Мен самозванецтің сенімді достарына назар аудардым»

Из ставца- (устаревшее) из невысокого шкафа для посуды.

«Хозяин вынул из ставца штоф и стакан...»

«Қожайын өреден алған бөтелкесінен бір стакан шарапты толтырды да...»

Душегрейка-и,ж. (устаревшее)

Женская теплая кофта,обычно без рукавов,со сборками по талии

«У окна сидела старушка в душегрейке и с платком на голове»

«Терезе алдында жылы қамзолды,басына кішкене орамал тартқан кемпір отыр»

Полон-а,м. То же,что плен.

«Все солдаты взяты в полон»

«...Солдаттарын түгел тұтқынға алыпты»

Под обух- идти на казнь (устаревшее)

«Добро бы на пир,а то под обух,того и гляди...»

«Тойға барамысың осынша асығып,торға бара жатпасаң не қылсын»

В работе особое внимание уделили специфике архаизмов,их разновидностям и назначению в повести «Капитанская дочка»,а также тому,как они переводятся на казахский язык.Сопоставляя слова-архаизмы,заметили,что в казахском языке архаизмы обретают только смысловой перевод,что значительно облегчает изучение произведения.Одним словом,сопоставляя одно и то же произведение на разных языках,можно достичь невероятных успехов в области восприятия.



© 2010-2022