- Преподавателю
- Русский язык и литература
- Статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов. А. С. Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А. Тажибаева)
Статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов. А. С. Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А. Тажибаева)
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Атабаева Ж.К. |
Дата | 01.12.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Есть |
Багибаева Роза Ашимовна
учитель русского языка и литературы
г.Кызылорда, школа-лицей №15
Тема: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.
( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)
В словарном составе русского языка есть слова,активно употребляемые на протяжении многих веков.Они не старятся,хоть и возникли очень давно.В языке таких слов подавляющее большинство,они составляют активный запас лексики.Например:бежать,вода,земля,лес,человек,работа,поле,хлеб,мать,мо-/локо и др.Но кроме активно используемой лексики в языке есть слова,которые постепенно устаревают,уходят из языка.Устаревшие слова переходят в пассивный запас лексики.
Некоторые слова,обозначающие существующие предметы и понятия,иногда заменяются другими словами с современным звучанием.Сравните: перст-палец,чело-лоб,вотще-напрасно,аэроплан-самолет.Такие слова называются архаизмами.Все они имеют синонимы в современном языке.
Архаизмы используются в художественной литературе с разными целями: для передачи колорита эпохи,для придачи речи торжественный характер,иногда и в ироническом смысле
При изучении повести «Капитанская дочка» А.С.Пушкина учащиеся провели исследовательскую работу и проанализировали перевод архаизмов с русского языка на казахский язык.И пришли к выводу,что одни имеют смысловой перевод,а другие произносятся и пишутся одинаково.Приводим примеры:
Баталья,-и,ж.Сражение,битва(устаревшее).
«Каково идет баталья?»
«Әрекеттерің қалай?»
Слобода- поселок около города,пригород (устаревшее).
«Мы подъехали к оврагам,естественным укреплениям слободы».
«Біз слободаның жаратылыстан алған қорғаны-терең апандарға келіп тақалдық».
Полати- ей (устаревшее) В избе: нары для спанья,устраиваемые под потолком между печью и стеной.// прилагательное полатный.
«Потом,поклонился мне и воротился на полатни»
«Сосын,маған еңкейдіде жатынға оралды».
Кибитка-и,ж.Крытый экипаж,повозка.
«На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка...»
«Келесі күні ертемен,күймелі шана есік алдына көлденең тартылды...»
Постоялый двор (устаревшее)- трактир с местами для ночлега и с двором для лошадей,повозок.
«- На постоялый двор .Выходи,сударь,скорее да обогрейся».
«- Керуен сарайға келдік.Тезірек шықта жылынып ал,қарғашым»
Горница-ы.
1.Комната(первоначально в верхнем этаже) (устаревшее)
2. Чистая половина крестьянской избы.
«Хозяин встретил нас у ворот и ввел меня в горницу,тесную,но довольно чистую»
«...қожайын бізді қақпа алдында күтіп алды,мені бастап жүріп,тарлау келген,бірақ жарық бөлмеге әкеп кіргізді»
Призрел,призрю,призришь-дать кому-нибудь приют и пропитание.
«Дай бог тебе сто лет здравствовать за то,что меня старика призрел и успокоил»
«Рақмет,тақсыр,рақмет жәкетай! Мендей кәріге назарың түсіп,көңілін аулағаның үшін жасаған саған жүз жыл өмір берсін»
Рачитель-я,м. (устаревшее).Человек,рачительно заботящийся о ком-чем-нибудь.
//.жен.рачительница,-.// прилагательное рачительский,-ая,-ое.
«Обратясь к Савельичу,который был и денег,и белья,и дел моих рачитель...»
«Ештеңені елең етпеген кісідей,киім-кешегім,ақша қаражатыма сақтаушы болып келе жатқан Савельичке қарап...»
Трактир-а,м. (устаревшее) Род дешевого ресторана (первоначально гостиница с рестораном)
«Я остановился в трактире»
«Түнделетіп келіп трактирге қондым»
Погребец-бца. (устаревшее). Дорожный сундучок для провизии и посуды.
«..уложили в нее чемодан,погребец с чайным прибором...»
«...чемодан,ыдыс,шәйнек»
Убиение-здесь: убийство (устаревшее)
«Следствием было варварское убиение Траубенберга..»
«Мұның соңында Траубенбергті аяусыз түрде өлтіріп жіберді...»
Стремянный конюх-
1.см.стремя
2.стремянный,-ого.
В старину: конюх-слуга,ухаживающий за верховой
лошадью,а также придворный,находящийся у царского
стремени при торжественных выездах.
«С пятилетнего возраста отдан я был в руки стремянному Савельичу»
«Момын мінезді,үй қызметшісі Савельичтің күтуіне тапсырдым »
Шаматон-гуляка,бездельник (разговорный)
«...да понюхает пороху,да будет солдат, а не шаматон...»
«... оқ дәрісін иіскесін,гвардия қылжағы болғанша, солдат болсын...»
Лямка- широкий ремень,полоса ткани или веревка,перекидываемая через плечо для тяги или переноски тяжестей.
-
Лямку тянуть (разговорный)-Заниматься тяжелой и
скучной работой.
«Нет,пускай послужит он в армии,да потянет лямку..,» (разговорный)
«Одан да армияға қызмет етсін,лямка тартсын...»
Целовальник,-а,м.(устаревшее)
-
В России XV-XVIII веках:должностное лицо,занимающееся сбором податей и некоторыми судебно-полицейскими делами.
-
Продавец в питейном заведении,кабаке.//прилагательное целовальничий.
«Был тулуп,да что греха таить?Заложил вечор у целовальника»
«Жасыратыны жоқ,тоным да бар еді,ішкен арағым үшін ұстатып кеттім...»
Наперсник-а,м. (устаревшее). Любимец,пользующийся особым доверием.
«Я взглянул наискосок на наперсников самозванца»
«Мен самозванецтің сенімді достарына назар аудардым»
Из ставца- (устаревшее) из невысокого шкафа для посуды.
«Хозяин вынул из ставца штоф и стакан...»
«Қожайын өреден алған бөтелкесінен бір стакан шарапты толтырды да...»
Душегрейка-и,ж. (устаревшее)
Женская теплая кофта,обычно без рукавов,со сборками по талии
«У окна сидела старушка в душегрейке и с платком на голове»
«Терезе алдында жылы қамзолды,басына кішкене орамал тартқан кемпір отыр»
Полон-а,м. То же,что плен.
«Все солдаты взяты в полон»
«...Солдаттарын түгел тұтқынға алыпты»
Под обух- идти на казнь (устаревшее)
«Добро бы на пир,а то под обух,того и гляди...»
«Тойға барамысың осынша асығып,торға бара жатпасаң не қылсын»
В работе особое внимание уделили специфике архаизмов,их разновидностям и назначению в повести «Капитанская дочка»,а также тому,как они переводятся на казахский язык.Сопоставляя слова-архаизмы,заметили,что в казахском языке архаизмы обретают только смысловой перевод,что значительно облегчает изучение произведения.Одним словом,сопоставляя одно и то же произведение на разных языках,можно достичь невероятных успехов в области восприятия.