Сценарий урока-исследования на тему Лёгкое дыхание жизни в культурных пластах прошлого и настоящего (11 класс)

   31 мая 1997 года в Государственном театре оперы и балета РС(Я) состоялась премьера балета «Сырдык тыын». Этот современный балет поставлен по мотивам новеллы известного якутского писателя Николая Заболоцкого «Маппа». Якутское название балета переводится как «светлый дух», «чистое дыхание». Но авторы балета в качестве русского аналога названия выбрали словосочетание «ЛЁГКОЕ ДЫХАНИЕ».  В ходе нашего исследования и мы постараемся ответить на вопрос:  - Почему современный  балет по мотивам новеллы...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 11 класс
Тип Презентации
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


«Лёгкое дыхание» жизни

в поликультурном слое прошлого и настоящего



Егорова Ирина Васильевна,

учитель русского языка и литературы

МОБУ СОШ № 17 г. Якутска


. Изменения, происходящие в мире на протяжении последних лет, с особой остротой ставят проблему взаимоотношений между людьми.

Два исторических фактора - глобализация современного мира и трансформация российского общества - поставили на повестку дня переход к толерантному типу отношений.

Проблемы формирования толерантного поведения, профилактики различных видов экстремизма являются актуальными в современном многонациональном российском обществе. В этих условиях необходима выработка и внедрение в социальную практику норм толерантного поведения подростков, так как именно в этом возрасте формируются ценностные ориентиры, позиция «Я и общество», складываются относительно устойчивые образцы поведения.

Осознание уникальной ценности отдельной человеческой жизни как части общечеловеческого достояния поможет сформировать у подростков ответственное отношение в целом к окружающей среде и своим поступкам в общении с ней, будет служить конкретной базой развития толерантного типа отношений человека с окружающим миром.

На территории Республики Саха (Якутия) проживают представители более ста национальностей, действуют более тридцати национально-культурных объединений. В связи с этим возникает необходимость учёта прогрессивных тенденций мировой культуры и взращивание подрастающего человека как гражданина мира, способного жить в контексте мировой культуры, принимая общечеловеческие ценности культуры и гармонично сочетая их в своей жизни с национальными, отечественными. Такой подход соответствует стремлению к единому мировому сообществу, а воспитание, в таком случае, играет роль реального фактора развития единства между людьми на земле.

В 1997 году в репертуар Государственного театра оперы и балета РС (Я) вошла хореографическая постановка «Сырдык тыын». Этот современный балет поставлен по мотивам новеллы известного якутского писателя Николая Заболоцкого «Маппа» (1944 г.).

Якутское название балета переводится как «светлый дух», «чистое дыхание». Но авторы балета в качестве русского аналога названия выбрали словосочетание «ЛЁГКОЕ ДЫХАНИЕ». Благодаря одноимённому рассказу Ивана Бунина (1916 г.) это словосочетание стало таким же афористичным, как «Война и мир», «Преступление и наказание», «Горе от ума».

«Почему современный балет по мотивам новеллы якутского писателя назван по-бунински?»

После просмотра спектакля возникла потребность перечитать рассказы Бунина и Заболоцкого, чтобы упорядочить возникший в голове ассоциативный ряд. Произведения разных видов искусства, как три волшебных луча, сошедшихся в оптической линзе, создали мощный световой поток, который высветил глубинные смысловые пласты, заложенные в произведениях авторов-гуманистов разных времён и народов.

Тема любви - вечная тема, как само чувство, её породившее, одухотворяла искусство всех времён и народов. Но в каждую эпоху она выражала какие-то особые нравственно-эстетические ценности.

Именно тема любви - «лёгкого дыхания жизни» даёт благодатную почву для распространения идей толерантности и ненасилия в подростковой среде. Ценностные ориентиры, полученные в юности, определяют благополучие личной, интимной жизни человека. Раскрепощение личности в ходе демократического строительства подростки не должны путать с нравственной распущенностью. И раскрыть эту судьбоносную тему в современном культурном пласте помогают писатели-гуманисты разных времён и народов.

Иван Алексеевич Бунин (1870-1953 гг.) с начала ХХ в. занял в русской литературе выдающееся место как превосходный прозаик и поэт. Он первым из русских писателей был удостоен Нобелевской премии, которую получил в 1933 г., будучи в эмиграции. Проза Бунина, несмотря на свою кажущуюся простоту, завораживает и заставляет вникать в каждое предложение в поисках потаённого смысла.

В русской литературе начала ХХ в. целостную концепцию жизни художники во многом определяли через постижение сущности любви. Писателей начала ХХ века привлекала не столько история отношений любящей пары, сколько влияние пережитого на постижение героем себя и всего мира.

Ивана Бунина волновало человеческое мироощущение, рождённое суетной текущей жизнью, но устремлённое к вечным вопросам бытия. Этим он созвучен нашему противоречивому времени. Внешние условия, события в произведениях Бунина едва намечены только как исходная точка каких-то сокровенных чувств персонажа, а в повествование органично вплетены авторские раздумья, укрупняющие представления о связях между настоящим и прошлым, конкретно-временным и всеэпохальным, национальным и всечеловеческим. При таком подходе тема любви у Бунина приобретает широко обобщённое звучание. В его ранней прозе она позволяет раскрыть в индивидуальных, даже интимных переживаниях личности дыхание большого мира.

«Не знаю, кого люблю» («При дороге»), «уж очень я часто сбиваюсь» («Сны Чанга»), «думать не умею! не научен!» («Деревня») - этот ряд признаний, вложенных в уста хороших, совестливых людей, раскрывает причины многих трагических явлений в жизни человека. Бунин, воплощая этот грустный факт, не без иронии очень широко его обобщает в рассказе «Сны Чанга»: «…все мы говорим «не знаю, не понимаю» только в печали; в радости всякое живое существо уверено, что оно всё знает, всё понимает».

В новелле Бунина «Лёгкое дыхание» (1916) с первых строк складывается двойственное впечатление: грустное пустынное кладбище, где на одном из крестов - «фотографический портрет гимназистки с радостными, поразительно живыми глазами». Жизнь и смерть, радость и слёзы - символ судьбы Оли Мещерской. Контраст этот развит и далее. Безоблачное детство, отрочество героини и страшные события её последнего года жизни. Полудетское состояние бегающей на перемене ученицы, и тут же её чуть ли не горделивое признание, что она уже женщина. Спокойная беседа девушки с начальницей гимназии в солнечном кабинете и непосредственно за тем - краткие сообщения об убийстве Мещерской её любовником, которого она хотела бросить.

Писатель много позже определил собственный взгляд на героиню рассказа: «…мы называем это утробностью, а я там назвал лёгким дыханием. Такая наивность и лёгкость во всём, и в дерзости, и в смерти, и есть «лёгкое дыхание», « н е д у м а н и е ».

Бездумно порхающая, очаровательная девушка делается игрушкой для совершенно равнодушных к ней людей: минутным наслаждением развращённого Малютина, источником вожделения и честолюбивых помыслов её убийцы - «плебейского вида» офицера. А она не замечает этого.

В поступках Оли нет ни порока, ни мести, ни раскаяния, ни твёрдости решений. Но как раз такой поворот страшен: гибнет создание, не понимающее ужаса своего положения.

Юная красавица из новеллы Бунина, дочь аристократов Оля Мещерская, находится на другом, по сравнению с простой якутской девушкой Марфой, жизненном «полюсе». Однако их судьбы объединяют нереализованные потенциальные возможности. Жажда любви - «лёгкое дыхание» юных красавиц могло бы вылиться в большое счастье, но не вылилось. Поэтому возникает глубокое авторское и читательское сострадание. Прекрасный сам по себе, душевный подъём не находит в этих новеллах нужной формы для своего обитания и реализации. Гибель чистых девичьих надежд берёт начало в стихии неведения - легкомысленного («Лёгкое дыхание» И. Бунина) или вынужденного («Маппа» Н. Заболоцкого). Это главное, что писатели-гуманисты хотели донести до юного читателя.

Автор книги «Психология искусства» Л.С. Выготский, анализирую композицию новеллы Бунина, выявил её «основной психологический закон»: «писатель, отбирая только нужные для него черты событий, сильнейшим образом перерабатывает… жизненный материал» и претворяет «рассказ о житейской мути» в «рассказ о лёгком дыхании». И в новелле Николая Заболоцкого значимы не преходящие, социальные проблемы дореволюционной жизни якутов, а вечная человеческая жажда жизни и любви.

Оба писателя выстраивают свои произведения так, чтобы сломать временные рамки. Мрачными красками оба писателя описывают жизненную, бытовую обстановку. Однако ощущения чего-либо беспросветного у читателя не возникает, более того - впечатление абсолютно противоположное тому, которое дают события. Истинная тема новелл - чувство освобождения и лёгкости, отрешённости и совершенной прозрачности жизни, которое никак нельзя вынести из самих событий. И мы догадываемся: события соединены и связаны так, что они утрачивают свою житейскую тягость, сложные временные перестановки превращают повествование в «лёгкое дыхание».

Иными словами, события не драматизируются, а нарочито приглушены. Совершенно очевидно, что акцент перенесён с сюжета на что-то иное, более важное. «Лёгкое дыхание» бунинской гимназистки из обычной детали портрета превратилось в лейтмотив новеллы, «музыкальный ключ», основную лирическую тему. Всё то, что составляло жизнь, любовь, смерть Оли Мещерской, - в сущности, есть только одно событие, - «лёгкое дыхание».

Лейтмотив бунинской новеллы как бы «вылетает» из книги, чтобы рассеяться в дыхании большого мира… и снова материализоваться в прощальном вздохе якутской девушки Марфы… в «лёгком дыхании» современных школьниц, чьи «визитные карточки» растиражированы в периодических и виртуальных газетах.

Рассказ «Маппа» Николая Заболоцкий написал в 1944 г., он повествует о дореволюционном прошлом якутов. Можно предположить, что якутская девушка Марфа - современница бунинской гимназистки Оли Мещерской: их короткие жизни вспыхнули и погасли в начале ХХ века.

Марфа росла в семье трудолюбивых якутских животноводов. Её детство было безоблачным. Родители окружали единственную дочь любовью и заботой, мудро готовили к долгой и счастливой жизни, мечтая на старости лет видеть дочь добропорядочной матерью семейства и радушной хозяйкой. В их уютном домике был мир и достаток. Но счастливая жизнь доброго семейства неожиданно была разрушена злой волей корыстного соседа.

Позарившись на чужое добро, коварный старик Сабыстай отравил гостивших у него родителей Марфы. Девушка осталась одна. Убийца её родителей хладнокровно рассчитывал, что беззащитная сирота долго не протянет в условиях суровой природы и тяжёлого быта. Но хрупкая девушка смогла пережить безвременную, тяжёлую утрату семьи, нашла силы в одиночку предать земле останки родителей.

С малых лет приученная к труду, Марфа погибла не от нужды, а от безнадёжного одиночества. Жестокий Сабыстай, стремясь быстрее избавиться от жизнестойкой сироты, пустил слух о том, что она больна проказой - Марфа стала отверженной, люди стороной обходили её дом.

Три долгих, пронзительно одиноких года обречённая девушка боролась с судьбой - так сильна была в ней жажда жизни. Наверное, как и любая юная невеста, она мечтала о счастливом замужестве, которое в её случае было бы спасительным. Но судьба была к ней безжалостна.

Осознав всю безысходность своего существования, чувствуя себя заживо погребённой, Марфа решилась на самоубийство.

По верованиям якутов, дух умершего человека, чьё тело не предано земле, не находит успокоения, страдает и мучается, не имея возможности покинуть мир живых. Боясь заразиться, никто не осмелился предать земле тело несчастной девушки…

Прошли годы, помер коварный Сабыстай. Имущество загубленных им соседей не принесло ему ни счастья, ни здоровья. А люди продолжали обходить «нехороший» дом, где томился дух Марфы.

Батрак Илья заночевал в заброшенном домике по неведению. Трескучий мороз и метель застали его в середине дальнего пути. Выбившийся из сил, смертельно уставший юноша принял дух Марфы за живого человека. Несчастный бедняк даже мечтать не смел о такой пригожей девушке, о возможности семейного счастья.

Дальше начинается мистика. Дух Марфы дарит Илье несколько дней простого человеческого счастья, семейного уюта и любви. Материализуются несбывшиеся мечты обоих молодых людей. Заброшенный домик оживает, наполняется светом, теплом, чудесными запахами вкусной пищи…

Илья любуется красотой девушки, восхищается её хозяйственной сноровкой, умиляется кротким нравом - в ней есть всё, что способно составить земное счастье мужчины…

Оба понимают, что происходящее между ними всего лишь иллюзия настоящей жизни, но пронзительно желают утолить жажду любви и счастья.

Марфа поведала любимому историю своей жизни и смерти. Она попросила Илью успокоить её дух, предав останки земле. В Илье отчаянно борются два желания: бежать подальше от призрака умершей девушки и … остаться в сладостном мире иллюзий навсегда. Он готов променять постылую жизнь одинокого батрака на призрачное счастье рядом с Марфой.

Но дух девушки утешает несчастного юношу, проникновенными речами и чудесной игрой на хомусе она вселяет в него силы и надежду на будущее. Убеждает: как бы ни была жестока реальная жизнь - она лучше небытия. Марфа скорбит о том, что ей не хватило сил дождаться Илью живой…

«Марфа» - рассказ, решающий в народно-поэтическом ключе, без сгущения тёмных красок и нагнетания ужасов тему безудержного и честного стремления человека к счастью. Марфа принадлежит к обаятельнейшим женским образам якутской литературы. Автор окружает её ореолом святого целомудрия. Кажется, что, прощаясь с Марфой, читатель явственно слышит её тихий вздох - вздох облегчения, искупления, обретения вечного покоя…

В новелле Николая Заболоцкого, несмотря на глубокий трагизм, заложен огромный жизнеутверждающий заряд, отражено мироощущение людей 1944 года. Скольким сиротам военного времени, безымянным труженикам тыла пришлось пройти через подобные страдания и выжить «всем смертям назло»…

В новелле Ивана Бунина нашло отражение мироощущение русской интеллигенции 1916 года, эпохи упадка и безнадёжности. В хаосе, в который погружалась Россия, в первую очередь гибло «лёгкое дыхание» жизни: красота, лёгкость, наивность…

Тихий, облегчённый вздох якутской девушки, присоединившись к удивлённо-испуганному вздоху бунинской гимназистки, вызывает у нас способность через катарсис постичь смысл «лёгкого дыхания»: осознать грань между такими его понятиями, как естественность и легкомыслие.

Идея сопоставить новеллы русского писателя Ивана Бунина (1916) и якутского прозаика Николая Заболоцкого (1944) возникла благодаря современному якутскому балету «Лёгкое дыхание» («Сырдык тыын», 1997).

Идея создать балет по мотивам рассказа Н.М. Заболоцкого «Маппа» возникла у Марии Васильевны Сайдыкуловой (в прошлом известной якутской балерины, ныне заслуженной артистки РС (Я), главного балетмейстера Театра оперы и балета) во время подготовки к дипломной работе в Российской академии театрального искусства им. Луначарского (ранее ГИТИС, г. Москва). Ещё на четвёртом курсе Мария Сайдыкулова написала сценарий-либретто по новелле Н. Заболоцкого, который очень заинтересовал руководителя курса - заслуженного деятеля культуры РФ Таланкину Л.М.

Мистическое повествование о трагической судьбе девушки, безвременно ушедшей из жизни, в этом балете трансформировано в современность. Это не инсценировка литературного произведения, а самобытная хореографическая постановка.

Любовь, злой рок, смерть, душевные страдания, искупление и обретение вечного покоя - такова фабула постановки. Лирически проникновенное повествование наполнено светом и тихой печалью.

В Якутске Мария Сайдыкулова продолжила работу над композиционным планом будущего балета. В творческом содружестве с Аитой Ефимовной Шапошниковой был создан окончательный вариант сценария.

В либретто появились новые мифологические образы. Это Дух Огня, символизирующий жажду жизни, и антагонистичная ему Судьба, от которой веет могильным холодом.

«…Маппа сожалеет о своём уходе из жизни, она страдает от страшной действительности. Её жизнь уже не вернуть. Илья просит Маппу взять его с собой в мир теней - он сохранит любовь ценой своей жизни. Но Маппа не даёт любимому расстаться с жизнью. Девушка призывает на помощь Дух Огня. Чудесной игрой на хомусе Маппа прощается с Ильёй и просит похоронить её прах. Илья выполняет просьбу любимой.

Светает. Печаль и покой разлиты в прозрачном воздухе, словно напоённом лёгким дыханием любви. Шаманки Айыы уносят душу Маппы на небо. Восходит новый день. Илья идёт ему навстречу…»

Музыку к новому балету Мария Сайдыкулова предложила написать известному якутскому композитору Егору Ильичу Неустроеву, который уже имел опыт создания отдельных балетных сцен и с воодушевлением взялся за сочинение музыки к спектаклю.

Композитор признаётся, что средствами музыки ему нетрудно было передать смену времён года: жизнерадостные звуки летней природы, сдержанную красоту зимних пейзажей. Интересно было разрабатывать темы Судьбы, тёмных и светлых сил, танец Огня. Самой сложной оказалась тема любви. Её нужно слушать сердцем…

Название балета Егор Ильич интерпретирует в соответствии с этнофилософскими представлениями народа саха. В его понимании, «лёгкое дыхание» - это дыхание любви, которое Боги верхнего мира посылают людям, чтобы они познали счастье при земной жизни. Такое определение любви сближает современного якутского композитора Егора Неустроева с русским философом начала ХХ века Владимиром Соловьёвым, считавшим, что «…путь высшей любви, совершенно соединяющей мужское с женским, духовное с телесным, (…) есть соединение или взаимодействие божеского с человеческим…»

Сценографию балетного спектакля придумала главный художник ГТОиБ Екатерина Шапошникова. Она решена по-современному лаконично, ёмко, многопланово.

Чистыми, акварельными тонами прорисованы светлые картины бытия, трагические темы имеют жёсткое, графическое решение. Легко трансформирующиеся элементы сценографии соответствуют стремительно и парадоксально развивающемуся сюжету, неожиданным поворотам в судьбе героев.

Выразительны и многозначны художественные детали. Нежно струится по воздуху прозрачная шаль - «лёгкое дыхание» жизни…

Луч света, падающий сверху, прорезает тьму. По нему, предопределяя судьбу юной героини, вьётся нить судьбы - грубая верёвка с петлёй…

Пёстрая салама мгновенно дарит ощущение лета, радости жизни, ысыаха. Она колышется, как будто от дуновений лёгкого, свежего ветерка, когда герои счастливы и полны жизни, и застывает, когда на них ложится холодная тень Судьбы…

Белые полотна символизируют и снежное безмолвие зимнего пейзажа, и саван…

Премьера балета состоялась 31 мая 1997 года. М.В. Сайдыкулова признаётся, что у авторов нового спектакля некоторое время оставалось ощущение чего-то недосказанного. Но спектакль выстроился, понравился молодым исполнителям и зрителям. «Недосказанность» как художественный приём используют в своих новеллах и Бунин с Заболоцким. Именно этот приём открывает у читателя-исполнителя-зрителя способность к сопереживанию, сотворчеству. Как балетмейстера Сайдыкулову радует, что исполнители партии Марфы имеют возможность внести в эту роль свою творческую индивидуальность. В образ современной Марфы внесли свои краски и оттенки такие замечательные исполнители, как Ирина Пудова, Ирина Борисова, Айталина Носова, Надежда Корякина.

23 октября 2004 г. эту партию в третий раз танцевала Екатерина Тайшина. Первое исполнение состоялось в 2000 г., когда выпускницей Республиканского хореографического училища Катя пришла работать в Государственный театр оперы и балета. Это была её первая ведущая партия. «Первое, что я поняла, разучивая роль, - делится впечатлениями юная балерина, - это то, что Мааппа близка мне по духу. Поэтому мне несложно было входить в этот образ. Моя Мааппа - наивная, трогательная, любящая жизнь. В то же время она свободолюбивая и сильная духом. С каждым спектаклем я стараюсь по-новому взглянуть на свою героиню, ищу и вношу в образ Мааппы что-то новое, неповторимое…»

Балетмейстер М.В. Сайдыкулова характеризует Екатерину Тайшину как читающего, думающего актёра - танцовщицу, обладающую «лёгким дыханием».

Судя по репертуарному списку, «Сырдык тыын» - единственная современная постановка в ГТОиБ.

Решение перенести мотивы новеллы Н. Заболоцкого в современность Мария Сайдыкулова объясняет стремлением привлечь к спектаклю внимание юного зрителя, чтобы воскресить добрый опыт Университета культуры, который в недавнем прошлом вносил немалый вклад в эстетическое и нравственное воспитание школьников и студентов.

Актуально решена в спектакле «Сырдык тыын» тема социального зла. Если в рассказе Н. Заболоцкого носителем зла является старый коварный стяжатель Сабыстай, то в исполнении Германа Тё - это наделённый отрицательным обаянием молодой человек, «герой нашего времени», лидер неформальной молодёжной группировки. В жизни, делая ставку на силу, он привык вероломно брать всё, что ему понравится. Марфа имела несчастье ему понравиться…

Другой «герой нашего времени» в исполнении Дмитрия Дмитриева - милый, добрый, романтичный, но слабый и нерешительный юноша Илья. Он не нашёл в себе силы защитить Марфу, отступил под напором грубой силы. Его мучает позднее раскаяние, желание уйти из жизни вслед за любимой.

Дословно якутское название балета «Сырдык тыын» переводится как «светлый дух», «чистое дыхание». Русское название «Лёгкое дыхание» ассоциативно и выбрано с целью обозначить преемственность общечеловеческих ценностей в современной культурной жизни.

Произведения Ивана Бунина (русская литература, 1916 г.), Николая Заболоцкого (якутская литература, 1944 г.) и современный якутский балет «Сырдык тыын» (1997 г.) взаимообогащают друг друга, создают развёрнутую картину «лёгкого дыхания» жизни в культурных пластах прошлого и настоящего. «Лёгкое дыхание» из обычной детали портрета превращается в лейтмотив, «музыкальный ключ», основную лирическую тему рассказа Бунина, а в финале «лёгкое дыхание» как бы «вылетает» из книги, чтобы материализоваться в новелле Николая Заболоцкого, фильме А. Романова, балете «Сырдык тыын» и «снова рассеяться в большом мире…»

Речь идёт о внутреннем сродстве писателей-гуманистов и деятелей современного искусства - об их стремлении предостеречь, уберечь юные, недумающие создания от «житейской мути».

Литература

  1. Асмолов А.Г. На пути к толерантному сознанию. - М.: Смысл, 2000. - 255 с.

  2. Выготский Л.С. Психология искусства.

  3. Оконешникова А.П. Межэтническое восприятие людьми друг друга. - Пермь: Издательско-полиграфический комплекс «Звезда», 1999. - 406 с.

  4. Попов Б.Н. - Барыл5ан. Современный взгляд на художественную литературу (литературно-публицистическое издание). - Якутск: Бичик, 2002. - с. 236-244.

  5. Смирнова Л.А. Иван Алексеевич Бунин: Жизнь и творчество. - М., 1991.

  6. Таюрская Т.С. Формирование толерантного поведения подростков в условиях общеобразовательной школы: методические рекомендации / Якутское управление образования, 2002.

  7. Уткин К.Д. Культура народа Саха: этнофилософский аспект. - Якутск: Бичик, 1998. - с.259.


© 2010-2022