Статья О произведениях русских классиков на казахском языке

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

УДК:821.512.122



О ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ КЛАССИКОВ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

Г.Г.Гладышева


Творческие связи русской и казахской литератур имеют давнюю историю, и изучение наследия Абая и его поэтической школы в новых исторических условиях является объектом исследования не только казахстанских, но и многих зарубежных учёных, что связано с усилением интегративных процессов в общемировом литературном процессе, который характеризуется качественно новым уровнем освоения казахской литературы за рубежом. Если необходимость изучения произведений различных жанров молодых талантливых авторов из поэтического окружения Абая всесторонне обоснована была ещё М.О.Ауэзовым, стоявшем у истоков казахского абаеведения, то сегодня в Китае появилась молодая и самостоятельная отрасль литературоведения - китайское абаеведение, которое, как считают авторы коллективной монографии Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова, «способно внести определенный вклад в развитие казахстанского абаеведения…» [1].

Характеризуя наметившиеся прогрессивные тенденции в отечественной литературе второй половины 19 века, известный шакаримовед Абдигазиулы Балтабай в своей статье «Великая идея духовного единства» пишет: «Виднейшие представители казахской литературы во главе с великим поэтом-мыслителем, просветителем Абаем Кунанбаевым осознали, что поднять народ на высокие ступени искусства и образования можно лишь в результате углубления межнациональных, международных взаимосвязей, утверждения литературно-культурной преемственности…» [3].

Особенно велико в этом отношении значение русской литературы, благодаря которой казахская литература в лице Абая, его последователей и учеников получила доступ к сокровищнице мировой литературы. Проникновение капиталистических отношений в степь, разложение патриархально-феодальных отношений требовало и нового подхода к осмыслению происходящих изменений и в поисках на этом пути наиболее передовая часть казахской интеллигенции, вооружившись лозунгом Абая «Русские видят мир», всё более обращают свои взоры в сторону России. Так «вывод Абая, обретший затем силу завещания, - как пишет академик Елеукенов Ш.,- поощрял на реальные шаги к сближению с великой русской литературой, на определение мер по широкому ознакомлению с её достижениями народных масс». Таким образом, казахские поэты, начиная с Абая, считали «переводческую деятельность своим национальным долгом» и прилагали все усилия к тому, чтобы произведения русских классиков зазвучали на казахском языке [4].

Так, в арсенале художественных переводов Абая 28 стихотворений Лермонтова (в их числе «Терек», «Утёс», «Кинжал», «Парус», «Выхожу один я на дорогу» и др.), отрывки из «Демона», а также его неоконченный роман «Вадим» (перевод в поэтической форме); множество отрывков из романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина («Письмо Татьяны», «Письмо Онегина», и др.), 12 басен Крылова И.А. Наряду с классиками, Абай внимательно читает и таких современных ему поэтов, как Я.М.Полонский, И.А.Бунин и др.

Свой вклад сближение национальных культур русского и казахского народа внесли Шакарим Кудайбердиев, Турагул Кунанбаев, Арип Танирбергенов, Асет Найманбаев и др. Так, перу Шакарима Кудайбердиева принадлежат художественные переводы произведений А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого; перу Турагула Кунанбаева - переводы произведений М. Горького. В поле зрения современных исследователей творчества Арипа Танирбергенова находятся переводы из Пушкина А.С.("Евгений Онегин") и Лермонтова М.Ю. ("Смерть поэта"). Если говорить об Асете Найманбаеве, то он осуществил, правда, не перевод, а произвольный пересказ романа «Евгений Онегин». Уаис Шондыбаев является создателем поэмы «Иванушка-дурачок», написанную им по мотивам сказки И.П.Ершова «Конёк-Горбунок».

Приобщение Абая, его последователей и учеников к подлинным ценностям духовной культуры русского народа способствовало раширению горизонта их творческих возможностей, так как переводы осуществлялись ими напрямую с русского языка на казахский. То есть, хорошее знание русского языка способствовало тому, что представители поэтической школы Абая испытали в своём формировании духовное притяжение русской литературы, которая наряду с казахским народно-поэтическим творчеством и восточной литературой, стала главным источником их мировоззрения, так как именно через знание русского языка шло интенсивное освоение ими русской и мировой культуры. Лучшие представители абаевской поэтической плеяды как в области художественного перевода, так и в области создания оригинальных высокохудожественных произведений всем своим творчеством способствовали не только становлению и росту казахской литературы, но и расцвету её авторитета на международной арене, потому что истоки современного диалога культур берут своё начало с эпохи Абая.

Как писательская школа Абая сыграла определяющую роль в популяризации русской литературы в 19 веке, так и современный процесс популяризации казахской литературы имеет исключительное значение не только в укреплении «культурного имиджа» Казахстана, но и в укреплении культурно-исторических связей между Россией и Казахстаном.

Сегодня казахстанско-российские литературные связи наполняются новым содержанием. Новой страницей казахстанско-российских литературных связей периода Независимости, как известно, стало провозглашение 2006года - Годом Абая в России и Годом Пушкина в Казахстане. [1].

Международным годом сближения культур стал и 2010 год, а год 2013-ый в историю развития культурно-исторических связей между Россией и Казахстаном войдёт как год 150-летия приезда Льва Толстого в Казахстан.

Юбилей Абая в Лондоне, Дни Абая в Париже, Пекине, торжества в Турции, открытие Дома Ауэзова в Исламабаде, издание книги «Произведения и мысли Абая» в Иране, пятитомного издания произведений М.О.Ауэзова в Турции, международные научные конференции, симпозиумы, проведение всевозможных фотовыставок, открытие памятников, многочисленные переводы произведений казахских писателей на турецкий, немецкий, голландский, французский и др. языки - вот далеко не полный перечень мероприятий, как пишут авторы коллективной монографии Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова, ознаменовавших современный период взаимосвязей казахской литературы с восточными и европейскими литературами в период обретения Казахстаном Независимости.

Список литературы:


  1. Международные связи казахской литературы в период независимости.Институт литературы и искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК.- Алматы,2008.

  2. Ауэзов М. Неопубликованные материалах по абаеведению. А-А.,1988

  3. Балтабай А. Великая идея духовного единства. Вопросы Шакаримоведения. Научный серийный сборник., Новосибирск, «Талер-Пресс», 2007г.

  4. Елеукенов Ш. Задумаемся, вникая его словам… Вопросы Шакаримоведения. Научный серийный сборник., Новосибирск, «Талер-Пресс», 2007г.

  5. Мекемтас М.Восхождение Мухтара Ауэзова к Абаю. Монография.- Алматы. Санат.1994.

  6. Балтабай А. Великая идея духовного единства. Вопросы Шакаримоведения. Новосибирск, «Талер-Пресс», 2007г.

  7. З.Ахметов Современное развитие и традиции казахской литературы;А., «Наука», Каз.ССР.,1978г.

  8. Каратаев М. Мировоззрение и мастерство.Алма-Ата,1968г.

  9. Намык Кемал Зайбек//Карпык А.Х.Абай. Наследники на перепутье.-Алматы: Аль-Халел,1995.

  10. Ali Abbas Cinar.Kazak Kulturu ve Edebiyati Arastirmalari. - Mugla, 2006.-220s.

  11. Литературная Азия.-Алматы.2002г.-с.172-178












© 2010-2022