Исследовательская работа Секреты читательского восприятия героев Астрид Линдгрен

Мне 12 лет. В свободное время я люблю читать разные книги.  Прочитав книгу  Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», я ещё раз убедилась, что главный  герой с пропеллером на спине мне по душе. Для взрослых Карлсон - это выдумка, а для детей - нет. Каждый ребенок на земле мечтает о том, чтобы к нему прилетел сказочный герой по имени Карлсон. Этот маленький проказник с моторчиком на спине всегда что-нибудь выдумывает: создает хорошее настроение и радует своими веселыми историями. Хочется, чтобы все детские болезни лечились вишневым вареньем, а не таблетками. И если тебе одиноко, или у тебя неприятности и испортилось настроение, закрой на минутку глаза и представь, что сейчас в твое окно... У нас в России, наверное, каждый ребёнок и взрослый знает этого забавного шалуна. Но я узнала, что  в самой Швеции, родине героя, он не только не популярен, но  является отрицательным персонажем.  Вы знали об этом? Литературоведческих статей на эту тему я нашла мало и решила разобраться сама: -в чем причина огромной популярности героев А.Линдгрен в России? -действительно ли  читатели  других стран относятся к этому герою по- другому. Почему?
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

XV научно-практическая конференция

«Юность Севера»




Исследовательская работа



Секреты читательского восприятия героев Астрид Линдгрен


Выполнила: Семенова Анастасия Романовна,

ученица 6 «А» класса муниципального автономного общеобразовательного учреждения

«Основная общеобразовательная школа № 19» г. Кандалакша



Руководитель: Котикова Татьяна Матвеевна,

учитель русского языка и литературы муниципального автономного общеобразовательного учреждения

«Основная общеобразовательная школа № 19» г. Кандалакша



Кандалакша 2014

Секреты читательского восприятия героев Астрид Линдгрен

Введение

Мне 12 лет. В свободное время я люблю читать разные книги. Прочитав книгу Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», я ещё раз убедилась, что главный герой с пропеллером на спине мне по душе.

Для взрослых Карлсон - это выдумка, а для детей - нет. Каждый ребенок на земле мечтает о том, чтобы к нему прилетел сказочный герой по имени Карлсон. Этот маленький проказник с моторчиком на спине всегда что-нибудь выдумывает: создает хорошее настроение и радует своими веселыми историями. Хочется, чтобы все детские болезни лечились вишневым вареньем, а не таблетками. И если тебе одиноко, или у тебя неприятности и испортилось настроение, закрой на минутку глаза и представь, что сейчас в твое окно постучится маленький смешной человечек Карлсон…

У нас в России, наверное, каждый ребёнок и взрослый знает этого забавного шалуна. Но я узнала, что в самой Швеции, родине героя, он не только не популярен, но является отрицательным персонажем. Вы знали об этом?

Литературоведческих статей на эту тему я нашла мало и решила разобраться сама:

-в чем причина огромной популярности героев А.Линдгрен в России?

-действительно ли читатели других стран относятся к этому герою по- другому. Почему?

Постановка проблемы и организация её исследования.

Цели исследования:

-выявить отношение детей из разных стран к Карлсону (герою сказки Астрид Линдгрен « Малыш и Карлсон»);

-сопоставить восприятие героев Астрид Линдгрен русских и зарубежных читателей;

- исследовать причины популярности произведений Астрид Линдгрен среди детей в России.

Задачи исследования:

- определить, что такое читательское восприятие;

-связаться по интернет-сети с детьми других стран (Швеция, Финляндия, Германия) и выявить интерес к книгам и героям А. Линдгрен;

-провести опрос среди учащихся 4-6 классов школы № 19 и выявить интерес к книгам и героям А. Линдгрен;

-провести опрос среди родителей учащихся, учителей школы №19 и выявить интерес к книгам и героям А. Линдгрен;

-сравнить отношение читателей из разных стран к героям А. Линдгрен.

Актуальность

Каждому человеку, любящему читать, необходимо знать: судьба книги зависит от читательского восприятия.

Гипотеза

Отношение к персонажам произведений зависит не только от возраста, национальности, но и от мастерства переводчика.

Объект исследования

- сказка Астрид Линдгрен « Малыш и Карлсон»;

- дети подросткового возраста 4-6 классов школы № 19;

- родители учащихся школы № 19;

-учителя школы №19;

- дети подросткового возраста других стран (Швеция, Финляндия, Германия);

Методы исследования:

1. сбор информации из различных источников (литературных, Интернет- ресурсов).

2. изучение и анализ справочной литературы.

3. опрос обучающихся 4-6 классов МАОУ ООШ № 19.

4. опрос родителей, учителей, знакомых взрослых людей.

5. обработка результатов опросов.

6. сравнительный анализ текстов сказки на английском и русском языках (в переводе Л.Лунгиной)

7. обобщение результатов аналитической работы.

Структура работы

- введение;

- основная часть;

- заключение;

-библиография.



1 глава

Литература - особый вид искусства, так как акт восприятия образов, стоящих в центре произведения, представляет собой сложный процесс.

Психологи, как отечественные, так и зарубежные (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, О.И. Никифорова, Р. Арнхейм), особое внимание обращают на то, что восприятие не есть простое фотографирование, простой прием информации. Это активная деятельность, в которой огромную роль играют положительная мотивация, потребность и интерес.

59 лет назад, в 1955 году, вышла первая и, может быть, самая добрая и весёлая книга Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне. Это сказки, но сказки оригинальные, реалистические и современные. Позже книги появились на русском языке.

«Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (1955; пер. на русский 1957)

«Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» (1962; пер. на русский 1965)

«Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять» (1968; пер. на русский 1973)

Почему же читатели в Швеции и в других европейских странах увидели Карлсона одного, а читатели в России - совсем другого?

Анкетирование

с целью сопоставления восприятия героев Астрид Линдгрен русскими и зарубежными читателями



  1. - читали ли вы книгу Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон»?

  2. - знаком ли вам герой сказки Астрид Линдгрен «Малыш иКарлсон»?

  3. -Карлсон: какие его положительные качества характера вам нравятся?

  4. -как вы думаете, есть ли у Карлсона отрицательные качества характеры, какие они?

  5. -опишите Карлсона. Каким вы его видите?

  6. -сколько, по вашему мнению, лет Карлсону?

В опросе участвовали учащиеся 4-6 классов МАОУ ООШ №19 - 75 человек

На 1 и 2 вопросы я получила такие ответы

Итак, 70% опрошенных познакомились с героем шведской писательницы, посмотрев мультипликационный фильм.

Зарубежные читатели (87%) познакомились с Карлсоном, прочитав книгу.

Значит, источник знакомства для русских и зарубежных читателей - разный.

На 3и 4 вопросы анкеты я получила такие ответы при характеристике литературного героя.

Мнение русских читателей (детей)

Положительные качества

Отрицательные качества

Находчивый

Любит прихвастнуть и преувеличить

Остроумный

Обманывает, не моргнув глазом

Весёлый, с ним не скучно

Вымогает еду, особенно сладости

Помогает обиженным

Проказничает

Наказывает жуликов

Эгоист, любит только себя

Прилетает, когда нужна помощь

Неряха, ходит в дырявых носках

Не бросает друга в беде

Ест без меры

Ему удаётся перевоспитывать взрослых

Очень доволен собой

Радуется, когда другим хорошо

Бесцеремонный

Воришка

Не умеет читать и считать

Упрямец, всегда делает по-своему







Ответы зарубежных читателей(детей)



Отрицательные

Положительные

Эгоист


Добрый


Воришка


Помогает другим


Врун


Добродушный


Неряха


Веселый

Невоспитанный


Забавный



Мнения зарубежных и русских читателей при характеристике Карлсона совпадают.

Почему же отношение к этому герою разное?





Анкетирование с целью исследования причины популярности произведений Астрид Линдгрен среди детей в России и зарубежом.



83% читателей любят героя А.Линдгрен. Вот как они прокомментировали своё отношение к нему:

- я люблю Карлсона за весёлый, смелый и добродушный нрав, за бесконечные выдумки, за то, что если он что-то и делает не так, то это не со зла;

- Карлсон - это олицетворение самого детства, весёлого и бесшабашного, смешного и грустного, где-то даже хулиганистого.

- Он показывает,как не надо себя вести, и дети это понимают.

- Это герой вечный!

- Если судить по примерам, который он подает Малышу, то отрицательный. Но в то же время он спасает Малыша от одиночества - это важно, значит положительный

-Карлсон взывает к разуму ребенка. Это профилактика статичности мозговой деятельности.

-Объясняет ребенку, что такое "хорошо", что такое "плохо". Позволяет взглянуть на обратную сторону медали. Так как все познается в сравнении, остается полагаться только на выбор ребенка. Поддастся или нет.

- Положительный, однозначно!

-Он просто непредсказуемый... алогичный... герой отрицательный, но влияние на детей оказывает положительное.

-Самый классный литературный герой - Карлсон. Он живет в свое удовольствие, делает то, что хочет, а еще у него пропеллер на спине. О чем еще можно мечтать?

В России Карлсона любят 83% читателей, за рубежом - только 31%

Такие ответы я получила от иностранных читателей (они были переведены на русский язык):

- Взрослые часто удивляются: почему детям так нравится Карлсон? Противный, капризный, невоспитанный, вечно требующий вкусной еды… Этот ряд можно продолжать до бесконечности. Может, потому, что каждое мгновение он готов проказничать, и не всегда невинно? Дурное влияние улицы (в данном случае - крыши) всегда привлекательно для домашних детей? Думается, это совсем не так. Ведь Карлсон для Малыша - не отпетый хулиган и заводила в рискованных играх, а скорее одинокий ребенок, который нуждается в ласке, участии и семейном тепле. Малыш, несмотря на свой маленький возраст, очень хорошо это чувствует. Он жалеет Карлсона и прощает ему многое. Эта великая книга учит ребенка любви и терпимости к тем, кого любить трудно.

- Никогда не любила эту книгу в детстве. И всегда жалела несчастного ребенка, которому достался такой "друг".

Уже в 8 лет мне противно было читать, как Карлсон использует Малыша в своих корыстных целях. Подставляет... (ведь Малыша часто наказывали за то, чего он не делал...)

И никогда не понимала, почему Малыш не отвергнет такого ЛЖЕДРУГА - то ли нормальных друзей нет, то ли ребенок совсем глупый, раз считает ЭТО своим другом.



Я связалась по интернет - сети с детьми из других стран, и вот одна из моих переписок с девочкой из Швеции, ей 14 лет:

-Какое ваше отношение к Карлсону ?

Detärendumbom, roligt, ochsjälvcentrerad

(Он глупый, смешной и эгоцентричный)

-Какие его положительные качества характера вам понравились?

Detärdumt, men ändåförsökeratträttatillsinamisstag ... någradummabugg

(Он глупый,но все равно старается исправить ошибки свои,... хоть и глупо исправляет)

-Как вы думаете, есть ли у Карлсонаотрицательные качества характера, и какие они?

Ja, detfinns. Han ärsjälvisk ... ochhanintemärker

(Да, есть.Он эгоистичный... и он этого не замечает)

-Опишите Карлсона. Как вы его видите?

Sillyfettfrossare.

(Глупый толстый обжора)

-Сколько, по вашему мнению, лет Карлсону?

beteendethoshans 5-8år

(по поведению ему 5-8 лет )

-Как вы думаете, почему родители Малыша не увидели Карлсона?

Eftersom de intevillattdetskaskiljamellan, ochbarnet under en långtidpåattförsökabevisaatt Carlson existerar, men de troddeinte, troddeatthanhittatpåallt, somallasmå barn

(Потому что они не хотели его видеть, а Малыш пытался долгое время доказать, что Карлсон существует, но они не верили, думали что он придумывал все, как все маленькие дети)

Исследовательская работа Секреты читательского восприятия героев Астрид Линдгрен

Исследовательская работа Секреты читательского восприятия героев Астрид ЛиндгренИсследовательская работа Секреты читательского восприятия героев Астрид ЛиндгренОбложки сказки на шведском языке

Исследовательская работа Секреты читательского восприятия героев Астрид ЛиндгренИсследовательская работа Секреты читательского восприятия героев Астрид Линдгрен

Иллюстрации сказки на русском языке



Итак, русские и зарубежные читатели видят и отрицательные, и положительные качества Карлсона (зарубежные читатели - 64% отметили отрицательные качества, а русские - 8%; зарубежные читатели - 31% отметили положительные качества, а русские - 83%). Примерно дают одинаковые ответы в определении его возраста (несмотря на то, что художники-иллюстраторы изображали сказочного героя по-разному): зарубежные читатели - Карлсону от 10 до 20 лет - 18%, а русские - 20%; зарубежные читатели - Карлсону от 30 до 40 лет - 26%, а русские 23%. Но в России он любимый сказочный герой, а за рубежом - отрицательный персонаж.

Быть может, секрет такого восприятия в переводе? Сравним перевод Лилианны Лунгиной (первой переводчицы этой сказки) и дословный перевод.















Отрывок из сказки в переводе Л.Лунгиной

Карлсон- это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. На самолетах и вертолетах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту, пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор, - конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной.

Карлсону прекрасно живется в маленьком домике на крыше. По вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на звезды. С крыши, разумеется, звезды видны лучше, чем из окон, и поэтому можно только удивляться, что так мало людей живет на крышах. Должно быть, другие жильцы просто не догадываются поселиться на крыше. Ведь они не знают, что у Карлсона там свой домик, потому что домик этот спрятан за большой дымовой трубой. И вообще, станут ли взрослые обращать внимание на какой-то там крошечный домик, даже если и споткнутся о него?

Отрывок из сказки Переводчика Google

Существует только один человек во всем доме , который не является обычным и это Карлсон, который живет на крыше . Это само по себе является из ряда вон выходящим. Вещи могут быть разными в других частях мира , но в Стокгольмские люди почти никогда не живут в небольшом собственном доме на вершине крыши. Но Карлсон живет . Он очень маленький, очень круглый, и очень выдержанный джентльмен и он может летать ! Все летают на самолете или вертолете , но только Карлсон может летать сам по себе. Он просто нажимает кнопку в середине животик и ,вуаля , хитрый маленький двигатель на спине запускается . Карлсон ждет мгновение или два , чтобы позволить двигателю прогреться , а потом ускоряется, взлетает, и скользит по дороге со всем достоинством и самообладанием государственного деятеля , то есть , если вы можете представить себе государственного деятеля с мотором на его спине. Карлсон очень доволен жить в своем маленьком доме на верхней части крыши . По вечерам он сидит на своем переднем пороге , курит трубку и глядит на звезды . Естественно , вы можете увидеть звезды намного лучше с крыши , чем из любой другой точки дома , так что это действительно удивительно, что все больше людей не живут на крышах . Но обитатели дома не знают , что могут жить на крыше , они даже не знают, что у Карлссон есть дом там , ведб он так хорошо скрыт за большою трубою.







Отрывок из сказки А.Линдгрен (на английском языке)

There is only one person in the entire house who is not ordinary-and that is Carlson-on-the-Roof. He lives on the roof, Carlson does. This alone is out of the ordinary. Things may be different in other parts of the world, but in Stockholm people hardly ever live in a little house of their own on top of a roof. But Carlson does. He is a very small, very round, and very self-possessed gentleman-and he can fly! Anybody can fly by airplane or helicopter, but only Carlson can fly all by himself. He simply turns a button in the middle of his tummy and, presto, the cunning little engine on his back starts up. Carlson waits for a moment or two to let the engine warm up; then he accelerates, takes off, and glides on his way with all the dignity and poise of a statesman; that is, if you can picture a statesman with a motor on his back.Karlsson is very contented in his little house on top of the roof. In the evenings he sits on his front doorstep, smoking a pipe and watching the stars. Naturally, you can see the stars much better from the roof than from anywhere else in the house, so it is really surprising that more people do not live on roofs. But the occupants of the house don't know that you can live on a roof; they don't even know that Karlsson has a cottage up there, it is so well hidden behind the big chimney.



  • По вечерам он сидит на своем переднем пороге, курит трубку и глядит на звезды (оригинал)

  • По вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на звезды (Лунгина)



  • Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту, пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор, - конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной. (Лунгина)

  • Он просто нажимает кнопку в середине животика и, вуаля, хитрый маленький двигатель на спине запускается. Карлсон ждет мгновение или два, чтобы позволить двигателю прогреться, а потом ускоряется, взлетает, и скользит по дороге со всем достоинством и самообладанием государственного деятеля, то есть , если вы можете представить себе государственного деятеля с мотором на его спине. (оригинал)



  • Существует только один человек во всем доме, который не является обычным и это Карлсон, который живет на крыше. (оригинал)

  • Карлсон- это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. (Лунгина)

Я никогда не задумывалась, что интерес к зарубежной книге во многом зависит от ее перевода, от стиля и мастерства переводчика.

Во-первых, переводчица Лунгина приблизила книгу к русскому читателю. Безусловно, и Карлсон, и домомучительница у неё гораздо мягче и милее, нежели в оригинале.

Во многих странах, где перевод не был столь удачно адаптирован к повседневной речи, Карлсон прозябал в неизвестности. По-настоящему популярен он был только в Швеции и в СССР. А сама Астрид Линдгрен признавала, что благодаря таланту Лунгиной ее герои стали в России популярны и любимы как ни в какой другой стране мира. В своих интервью Линдгрен любила повторять, что в Карлсоне "есть что-то русское".

Во-вторых, "…возможно, причиной популярности шведской литературы в России был дух национального романтизма, общий для русского и шведского обществ тех лет,- рассказывает профессор Гетеборгского института славянских языков Магнус Льюнгрен.

В-третьих, есть еще одна причина - образ Карлсона в русском мультфильме существенно смягчён: он скорее выглядит забавным шутником, никак не желающим расставаться с детством, чем отпетым шалуном-проказником. Вот поэтому русские подростки (70% узнали о герое из мультфильма) отметили положительные качества героя.

Заключение.

Подводя итоги проделанной работы, прихожу к выводу:

-судьба книги зависит от читательского восприятия;

-интерес к зарубежной книге зависит от возраста, национальности, а главное, от мастерства переводчика: «русский» Карлсон популярен в России благодаря переводчице Л. Лунгиной, создателям мультипликационного фильма, так как образ Карлсона у них гораздо мягче и милее, нежели в оригинале.





Библиография

.1 Линдгрен, Астрид, Милн, Алан Александр. Три повести о Малыше и Карлсоне/ А.

Линдгрен. Винни-Пух и все, все, все… / Пересказ с англ. Б. Заходер/ Алан

Александр Милн. - Т.: Юлдузча, 1988. 432 с.

2. Дмитрий Шеваров. Карлсон, Эмиль, Лилиана и все-все-все. Газета «Первое

сентября» № 29 2000 г.

3.. Грибы для Чебурашки. Комментарии LiveInternet - Российский Сервис Онлайн-

Дневников

4. Карлсон - не глюк! Ольга Масюкевич "Российская газета" - Федеральный выпуск

от 12 декабря 2006 г.

5. Наталья Мавлевич,Который же Карлсон живет на крыше?

6. «О Малыше и Карлсоне в переводе Л. Лунгиной, Л. Брауде и Э. Успенского»







© 2010-2022