Конспект открытого урока по русской литературе по теме Учиться говорить – значит учиться переводить. (9 класс)

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 9 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Конспект открытого урока по русской литературе.

Дата проведения: 1 марта 2012 г.

Класс: 9

Количество учащихся: 20

Тема урока: Учиться говорить - значит учиться переводить.

Вид урока: урок - творческая мастерская.

Тип урока: метапредметный (русская литература, якутская литература).

Цели урока: 1. Познавательные: познакомить с циклом рассказов Е. П. Неймохова («Миша кэпсээннэриттэн»);

2. Образовательные: развивать переводческие навыки, закрепить навыки пользования словарём;

3. Воспитательные: развивать творческие навыки, укреплять интерес к творчеству талантливого земляка, народного писателя РС (Я) Е. П. Неймохова.

Перед тем, как мы приступим к основной цели нашего урока, вспомним, кто Егор Петрович Неймохов. (чтение заметки из «Томпонского вестника»).

Мне хочется остановиться на том моменте, где Егор Неймохов проходит спасительное лечение в Санкт - Петербурге. В этом «великом городе» его навещает младший сын Миша. По итогам этой поездки были написаны коротенькие рассказы, объединённые в один цикл под названием «Миша кэпсээннэриттэн». Ваше домашнее задание было: найти и прочитать эти рассказы. Они написаны нашим родным языком - якутским. И сегодня мы попробуем провести художественный перевод этих рассказов, то есть будем творить. Так как у нас урок - мастерская, то в конце урока мы должны держать в руках нашу совместную работу.

Представим, что мы работаем в бюро переводов. Их будет четыре. Состав 1 бюро: Люда, Ариан, Аля, Ваня, Петя; 2 бюро: Нарыя, Уйус, Сайыына, Айаал, Вика; 3 бюро: Оля, Рома, Дьулус, Сеня, Люба; 4 бюро: Вася, Коля, Ньургун, Коля, Саша.

Каждое бюро получает по одному рассказу: « Ыраахтаа5ы салыйыгар», «Метро5а», «Юсупов дыбарыаhа», «Царевич сотуолуур сиригэр». Теперь приступаем к работе. Обратите внимание на выразительные средства языка, особые группы слов (синонимы, антонимы, фразеологизмы, пословицы).

Пока работают наши сотрудники бюро, послушаем заранее подготовленные переводы трёх рассказов, которые сделала Вика Манасытова, наша внештатная переводчица. Просмотрим иллюстрации к этим переводам, подготовленные Уйусханом Свинобоевым и Романам Манасытовым. (Вика читает свои переводы «Котор аалынан айан», «Зоопарка5а», «А5абын корустум», на слайдах демонстрируются рисунки учащихся). Из состава бюро один должен оценить работу по следующему алгоритму:

  1. Последовательность изложения.

  2. Культура речевого оформления.

  3. Доступность, эмоциональность.

  4. Умение владеть аудиторией.

( один учащийся из каждого бюро оценивает перевод Вики).

Далее слушаем работы каждого бюро. Попутно отвечают на следующие вопросы: - чем интересен рассказ?

- переводить сложно было или нет?

- можно сказать, что ваш перевод получился?

- лучше переводить одному или в группе?

Также совместно оцениваем все работы по тому же алгоритму.

Итоги урока: - что мы узнали на этом уроке?

- чему научились?

- результат у нас есть?

Итак, в конце урока мы держим в руках нашу совместную работу - нашу книжечку переводов. Остаётся только напечатать и оформить её. Напоследок хочется пожелать вам читать настоящую литературу, гордиться своим именитым земляком, продолжать изучать его жизнь и творчество и развивать свою речь. Спасибо за активное участие!

© 2010-2022