Исследовательская работа на тему Сравнительный анализ реконструкции древнерусского текста Слова о полку Игореве и перевода А. П. Анисимовой

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 11 класс
Тип Научные работы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

















Сравнительный анализ

реконструкции древнерусского текста «Слова о полку Игореве» и перевода

А. П. Анисимовой




































2015 год

Содержание





Введение.

Параграф 1. Объект, материалы исследования. Цели и задачи работы ……………..… 3

Параграф 2. История открытия «Слова о полку Игореве» ……………………………. .. 5

Основная часть. Сравнительный анализ реконструкции древнерусского текста «Слова о полку Игореве» и перевода А.П. Анисимовой.

Параграф 1. Переводы «Слова о полку Игореве» ………………………………………..7

Параграф 2. А.П. Анисимова. Перевод «Слова о полку Игореве» …………………….. 8

Параграф 3. Сравнительный анализ реконструкции древнерусского текста и перевода А.П. Анисимовой …………………………………………………………………………… 9

Заключение ……………………………………………………………………………….. ..16

Список литературы ………………………………………………………………………...17







Введение.

§1. Объект, материалы исследования. Цели и задачи работы.

«Слово о полку Игореве», бесспорно, является самым выдающимся литературным памятником Киевской Руси. Его политическая злободневность, высокохудожественная форма выражения обеспечили произведению бессмертие в веках. Оно было популярно среди современников и оказало влияние на последующее развитие литературы («Галицко-Волынская летопись», «Задонщина», «Слово о погибели Русской земли» и др.).

Известный исследователь академик Д.С. Лихачев писал: «… в 1187 году, было создано «Слово о полку Игореве» - гениальное произведение древней русской литературы. Протекшие столетия не приглушили его поэтического звучания и не стерли красок. Интерес к «Слову о полку Игореве» не только не уменьшился, но становится все более и более широким, все более и более глубоким.

Почему же так долговечно это произведение, столь небольшое по своим размерам? Почему идеи «Слова» продолжают волновать нас?

Любовь к Родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве». Она как бы водила его пером. Она же сделала его произведение бессмертным - равно понятным и близким всем людям, подлинно любящим свою Родину и свой народ.

Значение «Слова» особенно велико для нас еще и потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской культуры, ее самобытности и ее народности»1.

Объектом нашего исследования являются «Слово о полку Игореве» и его многочисленные поэтические переводы.

Материалом для данного исследования послужили реконструкция древнерусского текста и перевод «Слова о полку Игореве», выполненный А.П. Анисимовой.

Целью работы является анализ композиции, идеи, языка поэтического перевода-переложения текста произведения древнерусской литературы, выполненного А.П. Анисимовой.

Для достижения данной темы нам необходимо решить следующие задачи:

1) исследование литературы по истории создания и переводам «Слова»;

2) обоснование выбора текстов для сравнительного анализа;

3) проведение сравнительного анализа реконструкции и выбранного перевода;

4) расширение представления о «Слове» как памятнике Древней Руси;

5) стимулирование к чтению различных переводов «Слова».

В процессе исследования нами были использованы методы сравнительного анализа, подбора литературы, изучения источников.

Практическое применение данной работы возможно на уроках литературы в 9 классе, на уроках литературного краеведения.





§2. История открытия «Слова о полку Игореве».

Вторая половина XVIII века была временем возросшего интереса к российским древностям. Активно пополнялись собрания рукописей, актов, документов прошлого. Собирание раритетов стало даже своеобразной модой среди образованных дворян. Коллекции многих могли соперничать с государственными архивами или библиотеками профессиональных ученых-историков. Одним из наиболее известных собирателей книжных сокровищ Древней Руси был граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин. Будучи обер-прокурором Святейшего Синода, коллекционер имел возможность инспектировать монастырские библиотеки. Мусин-Пушкин приобрел рукопись хронографа, содержавшую уникальный памятник, у заштатного архимандрита Ярославского Спасо - Преображенского монастыря Иоиля (Быковского).

Время самого обнаружения рукописи точно не известно. Скорее всего, рукопись Спасо - Ярославского хронографа, содержавшая "Слово", была обнаружена в первой половине 90-х годов XVIII века. Первым о находке рассказал писатель и журналист П.А. Плавильщиков. При этом Плавильщиков не указал прямо ни имени коллекционера, ни названия памятника. Он упоминал некие "стихотворные поэмы" в честь князя Ярослава и его детей, сообщал о трудах "охотников до редкостей древности отечественной", благодаря которым "Россия вскоре увидит… драгоценные остатки" домонгольской литературы.

В середине 90-х годов XVIII в. в дар императрице Екатерине II была поднесена писарская копия, снятая с рукописи "Слова". На подаренном ей списке "Слова" сохранились ее собственноручные пометы. После смерти императрицы копия затерялась и вновь была введена в научный оборот через много десятилетий.

В это время еще только велась подготовка к первому изданию памятника. В переводе, комментировании и прочтении самой рукописи Мусину-Пушкину помогали два профессиональных архивиста - Н.Н. Бантыш - Каменский и А.Ф.Малиновский. Эта работа была завершена к 1800 г. В ноябре - декабре 1800 г. вышло из печати первое издание "Слова". Памятник был напечатан в Москве, в Сенатской типографии тиражом 1200 экземпляров. Книжка была названа издателями следующим образом: "Ироическая песнь о походе на половцов удельнаго князя Новагорода - Северскаго Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие".

Рукопись Спасо - Ярославского хронографа была навсегда утрачена спустя двенадцать лет после осуществления первой публикации во время пожара 1812года, случившегося во время пребывания наполеоновской армии в Москве. В доме на Разгуляе погибло практически все собрание Мусина-Пушкина.

Несколько раз на протяжении двух столетий возникали слухи о находке нового списка "Слова", которые, к сожалению, не получали подтверждения. Исчезновение рукописи, безусловно, затруднило исследование памятника, придав произведению ореол таинственности, заставляя исследователей опираться на косвенные данные и свидетельства современников.




Основная часть.

Сравнительный анализ реконструкции древнерусского текста «Слова о полку Игореве» и перевода А.П. Анисимовой.

§1. Переводы «Слова о полку Игореве».

«Слово о полку Игореве» переведено на множество языков.

На сегодняшний день существует около 195 переводов «Слова о полку Игореве». Из них переводов на славянские языки 43 (белорусский (1), украинский (24), польский (7), чешский (4), словацкий (1), болгарский (2), сербский (1), хорватский (1), словенский (2)), на другие языки 59(английский (7), немецкий (6), голландский (1), норвежский (1), французский (8), португальский (1), испанский (2), итальянский (2), венгерский (2), китайский (1), монгольский (2), арабский (1), перевод на иврит (2),перевод на идиш (2), латышский (1), литовский (1), эстонский (1), армянский (1), грузинский (1), казахский (2), азербайджанский (1), узбекский (1), туркменский (1), киргизский (1), молдавский (1), румынский (3), греческий (1), румейский (1), перевод на эсперанто (1), башкирский (1), татарский (1), осетинский (1).

В России переводами «Слова о полку Игореве» занимались В.А. Жуковский, В.В Капнист, А.Н Майков, К.Д Бальмонт, Д.С. Лихачёв, Н.А Заболоцкий, Л.И. Тимофеев, А.Ю. Чернов и многие другие. Не обошла своим вниманием это произведение и наша землячка А.П. Анисимова (прозаик, поэтесса, собирательница Пензенского фольклора, член Союза писателей СССР), которая выполнила его поэтический перевод-переложение на современный русский язык в 1963 году.

Первым выполнил литературный перевод Капнист. После него переводом занимался Жуковский - русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, переводчик. Он сумел достичь большого смыслового и художественного соответствия своего переложения и древнерусского текста.

§ 2. А.П. Анисимова. Перевод «Слова о полку Игореве».

О жизни и творчестве Александры Петровны Анисимовой (1891-1969) нам известно немного. Родилась она 14 сентября 1891 года в селе Бездна Спасского уезда Казанской губернии. В детском возрасте она переехала с семьей в Симбирскую губернию, в село Новая Ерыкла. После местной школы девушка продолжила образование в Симбирске, в Мариинской женской гимназии. В 1910 году А.П. Еремеева стала дипломированной учительницей. В 1924 году она стала репортером областной газеты «Пролетарский путь», затем перешла работать в «Красную жатву». Бывая в творческих командировках в деревнях и сёлах, она записывала народные песни и частушки, пословицы и поговорки.

С 1935 года жизнь А. Анисимовой неразрывно связана с Пензенской областью. А в 1938 году Анисимова перебралась в село Поим Белинского района, где и начала собирать лучшие образцы местного фольклора. Александра Петровна прожила в Поиме около 15 лет. Здесь она сделала первые шаги в литературе и вскоре стала известной на всю Россию писательницей. В «поимский» период жизни было издано 26 её книг.

Особое место в творчестве писательницы занимают песни и сказки, они принесли автору наибольшую известность, неоднократно переиздавались. Например, сборники «Песни и сказки Поимского района», «Песни и сказки Пензенской области», «Народное красное слово», вошедшие бесценным вкладом в сокровищницу устного творчества народов нашей страны.

В последние годы жизни Александра Петровна закончила автобиографическую повесть «Голубое перо», подготовила к переизданию роман в стихах «Фрося». Немало сил отдала она и поэтическим переводам -переложениям «Слова о полку Игореве» и «Задонщины». Эти переводы, по мнению ученых, довольно близки к оригиналам великих произведений. Особенно «Слово о полку Игореве»(1963), выполненное белым стихом с изменяющимся в отдельных строках ритмом.

§3. Сравнительный анализ реконструкции древнерусского текста и перевода А.П. Анисимовой.

Для реализации целей и задач нашей работы нам необходимо сравнить композицию, идею, язык поэтического перевода и текста исторической реконструкции.

В переводе Анисимовой сохранен тот же композиционный строй, что и в реконструкции. Оба произведения начинаются вступлением, которое не связано непосредственно с описываемыми событиями. В нем автор обращается к слушателю и читателю, настраивая его на достоверность повествования, размышляет о том, какую манеру рассказа избрать.

Затем идет экспозиция, в которой дается краткая характеристика Игоря и причины его похода в половецкие степи.

Завязку сюжета составляет рассказ о выступлении русских войск в поход на половцев, несмотря на зловещие предзнаменования грядущего поражения (солнечное затмение).

Развитие действия содержит рассказ о двух битвах русских князей с половцами.

Поражение войска князя Игоря является кульминацией сюжета «Слова». Оно приводит к тяжелым последствиям для Руси.

Побег Игоря из плена половецкого - развязка произведения. Князь возвращается на родную землю.

Особое значение имеют композиционные вставки: славы, плач Ярославны, сон князя Святослава и его «золотое слово», в котором он призывает князей постоять за «землю Русскую», отомстить «за раны Игоревы», прекратить междоусобицы. «Золотое слово» Святослава занимает центральное место в произведении. Этим автор подчеркивает свою приверженность объединительной идее.

Идея «Слова о полку Игореве» заключена в «золотом слове» Святослава, его устами неизвестный автор обращается к русским князьям с призывом оставить междуусобные распри и объединиться под знаменами князя Киевского против страшного внешнего врага. Все это четко прослеживается и в переводе «Слова» А.П. Анисимовой.

Композиция.

Реконструкция.

Перевод Анисимовой.

Лирическое вступление.

Не лѣпо ли ны

бšшеть братие

начати старыми словесы

троудьныхъ повѣстии

о пълкоу игоревѣ

игорš свšтъславлича

А ладно ли будет нам, братья,

начинать словами старинными

повесть трудную о полку Игореве -

о походе Игоря Святославича?

Экспозиция

тогда игорь възьрѣ

на свѣтьлое сълньце

и видѣ отъ него тьмою

вьсѣ своѣ воѣ прикрыты

и рече игорь къ дроужинѣ своеи

братие и дроужино

лоуце жъ бы потšтоу быти

неже полоненоу быти

а въсšдемъ братие

на свои бързыѣ комони

да позьримъ синего доноу

Глянул тогда Игорь в небо чистое,

видит солнышко заслоненное,

видит войско свое тьмой прикрытое…

Чью беду предвещает затмение?

И сказал Игорь дружине своей:

«Братья и дружина!

Лучше быть убитому, чем пленену.

Сядем же, братья, на быстрых коней

да и поглядим синего Дону!»

Завязка

тогда въстоупи игорь кънšзь

въ златъ стремень и поѣха по чистомоу полю

сълньце емоу тъмою поуть застоупаше

нощь стоноущи емоу грозою

пътичьмъ оубоуди свистъмъ звѣри

нъ събисš дивъ

кличеть вьрхоу древа

велить послоушати земли незнаемѣ

вълзѣ и поморию и посоулию и соурожю и корсоуню

и тобѣ тъмоутороканьскыи бълване

рьци лебеди роспоущени

игорь къ доноу вои ведеть

оуже бо бѣды его пасеть

пътиць по дuбию

вълци грозоу въсърошать по яроугамъ

орьли клекътомь на кости звѣри зовоуть лисици брешють на чьрленыѣ щиты

о роуськая земле

оуже за шеломенемь еси

Тогда вступил Игорь в золотое стремя

и поехал по чистому полю…

Были знаменья князю Игорю:

солнце путь его тьмой заступало,

ночь стонала, грозой птиц будила,

свист звериный в степи раздавался.

А теперь - кличет Див с верху дерева,

велит слушать земле незнаемой -

Волге, и Поморию, и Посулию,

и Сурожу, и Корсуню,

и тому столбу Тмутороканскому…

Игорь полки свои к Дону ведет.

Уже беду его птицы учуяли,

по оврагам волки воем грозят,

орлы клектом зверей на пир зовут,

на красные щиты лисицы тявкают…

О русская земля!

Ты уже за холмом…

Развитие действия

съ зарания въ пšтъкъ потопъташа

поганыѣ пълкы половецькыѣ

и расоушасš стрѣлами по полю помьчаша

красьныѣ дѣвъкы половецькыѣ

а съ ними злато и паволокы

и драгыѣ оксамиты

орьтъмами и японьчицами и кожюхы

начаша мосты мостити

по болотомъ и грšзивымъ мѣстомъ

и вьсšкыми оузорочьи половѣцькыми чьрленъ стšгъ

бѣла хоруговь

чьрлена челъка

сьребрено строужие

храбромоу свšтъславличю

В пятницу же утром спозаранку

потоптали русичи поганых.

Словно стрелы, в поле разметались,

захватив богатую добычу,

мчали красных девок половчанок,

с ними золото и паволоки,

дорогие оксамиты - бархаты.

А уж кожухами, епанчами

да коврами узорчатыми

в грязевых местах мосты мостили…

А стяг багряный, белую хоругвь,

да серебряное древко с красной челкой -

это храброму Святославичу!

бишасš день

бишасš дроугыи

третьяго дьни къ полоудьнию

падоша стšзи игоревы

Бились день… Бились другой…

А в третий день к полудню

пали стяги Игоревы…

Развязка

игорь съпить игорь бъдить

игорь мыслию полš мѣрить

отъ великаго доноу

до малаго доньца

комонь въ полоуночи

овлоуръ свистноу за рѣкою

велить кънšзю разоумѣти

Игорь спит… Не спит Игорь, не дремлет,

Игорь мыслями дорогу мерит

с Дону синего до малого Донца…

Не коня Овлур за речкой свищет,

князю разуметь велит «Пора!»

Перевод «Слова» А.П. Анисимовой выполнен белым стихом с изменяющимся в отдельных строках ритмом. Например:

«Не ветры ли - Стрибожьи внуки -

Повеяли стрелами с моря

на Игоревы храбрые полки?

Земля гудит, мутятся реки

под конниками половецкими»;

«О стонать, стонать земле Русской,

вспомнила времена былые,

поминая князей своих первых!

Того старого-то Владимира

не пригвоздить было к горам киевским».2

Этот перевод прежде всего направлен к детальному соответствию со «Словом о полку Игореве». Хотя в некоторых случаях А.П. Анисимова находит не совсем точные эквиваленты подлиннику:

«За ночь русичи большое поле пересекли с красными щитами»; «уже степь травой прикрыла поле»;

«Еще не проснулся говор в дальних вежах,

а уже пташка над рекою кычет...

Игорь голос Ярославны слышит...».

Автор сохраняет устаревшую лексику произведения («зегзицей», «харалужные», «челка», «шелом», «лада», «скрыхчут» и др.), что помогает нам понять обстановку тех времен. Несмотря на это, современный читатель легко понимает текст этого произведения.

Для сравнительного анализа языка и языковых средств мы выбрали следующие отрывки: вступление к «Слову о полку Игореве», «золотое слово» Святослава.

Вступление.

Реконструкция.

Перевод А.П. Анисимовой.

Не лѣпо ли ны

бšшеть братие

начати старыми словесы

троудьныхъ повѣстии

о пълкоу игоревѣ

игорš свšтъславлича

начати же сš тъи пѣсни

по былинамъ сего времени

а не по замышлению бояню

боянъ бо вѣщии

аще комоу хотšше

пѣснѣ творити

то растѣкашетьсš мыслию по древоу

сѣрымь вълкомь по земли

шизымь орьломь подъ облакы3

А ладно ли будет нам, братья,

начинать словами старинными

повесть трудную о полку Игореве -

о походе Игоря Святославича?

А сложить эту песнь не по - прежнему -

не по замышлениям Бояновым,

а по былям нынешнего времени.

Ведь бывало - то он, Боян вещий,

когда песнь кому сотворить хотел,

мудрой мыслью слово примеривал:

разбегался белкой по дереву,

по земле рыскал серым волком,

орлом сизым парил под облаком.

Перевод Анисимовой близок к тексту реконструкции, за исключением небольших неточностей. Слово «лѣпо» («пристойно») Анисимова переводит как «ладно». Вместо «начати же ся тъи песни» использует фразу «сложить эту песнь». Вносит строку отсутствующую в тексте реконструкции «Мудрой мыслью слово примеривал». А в двенадцатой строке - «то растекашеться мыслию по древоу» заменяет на «разбегался белкою по дереву».

Слово «мыслию» вызывает много споров среди исследователей «Слова». Существует две версии о его переводе. Лихачев настаивает на подобном произношении, тогда в переводе Анисимовой допущена неточность («мышь»). Если же допустить, что ошибка совершена ранее, при первоначальном переводе, то это слово должно читаться как «мысью», то есть «белкой».

Кроме того, отмечается временное несоответствие в первых и последних строках отрывка. Глагол в начале литературной реконструкции древнерусского текста употребляется в прошедшем времени («бšшеть» - «было»), а в переводе - в будущем.

В последних строках отрывка реконструкция содержит глагол настоящего времени («растѣкашетьсš» - «скользит»), а переводе ему соответствуют три глагола прошедшего времени: «разбегался», «рыскал», «парил».

Есть несоответствие в употреблении имен прилагательных. Точный перевод слова «троудьныхъ» - «тяжких», «тяжелых». Анисимова использует прилагательное «трудная».

А. П. Анисимова в своем поэтическом переложении использует современную пунктуацию, которая придает тексту большую выразительность. Текст переведен довольно точно.

«Золотое слово» Святослава.

Реконструкция.

Перевод Анисимовой.

тогда великыи свšтъславъ

изрони злато слово

съ слезами съмѣшено и рече

о моя сыновьчš

игорю и вьсеволоде

рано еста начала

половецькоую землю

мечи цвѣлити

а собѣ славы искати

нъ нечестьно одолѣсте

нечестьно бо кровь

поганоую пролиясте

ваю храбрая сьрдьца

въ жестоцемь харалоузѣ съкованѣ

а въ боуести закаленѣ4

Тогда великий Святослав со слезами

изронил золотое слово:

«О дети, дети! Игорь и Всеволод!

Рано вы Половецкую землю

начали мечами дразнить,

рано стали своей славы искать.

Но не в честь себе вы одолели,
не в честь кровь поганых пролили.

Ведь сердца - то ваши храбрые

из твердого харалуга скованы

и в смелости закалены…»

«Золотое слово» Святослава - это одно из девяти мест в «Слове», где реализуется прямая речь. Его литературный характер слова не подлежит сомнению уже потому, что производит впечатление литературной переработки действительно сказанных Святославом слов. Оно может послужить примером «вольного» перехода прямой речи в речь «автора», что было типично для памятников художественной ораторской прозы, как, например, в «Слове о законе и благодати» митрополита Иллариона. Здесь «автор» систематически перебивает речь своего героя, то отбирая у него «злато слово», то возвращая назад.

Интересно, что только в «золотом слове» князя Святослава встречается упрек в адрес Игоря и Всеволода - упрек, за которым, однако, чувствуется теплая симпатия к этим князьям и глубокое уважение к их мужеству. Святослав упрекает их только в неудаче: «нъ нечестьно одолѣсте/ нечестьно бо кровь/ поганоую пролиясте». Причину неудачи Святослав видит в том, что Игорь и Всеволод слишком рано выступили в поход.

Литературный перевод А.П. Анисимовой здесь так же довольно близок к оригиналу, исключая некоторые смысловые неточности.

Фраза «мечи цвѣлити» переводится как «мечами причинять горе», Анисимова заменяет ее на «начали мечами дразнить». А глагол «одолѣсте» множественного числа имеет значение «покорить, подчинить», наречие «нечестьно» - «позорно». В переводе же мы читаем: «Но не в честь себе вы одолели…».

В последней строке отрывка автор слова использует слово «боуести» («дерзости», «своеволии»). Анисимова ошибочно переводит его («смелости»), изменяя первоначальный замысел осудить, упрекнуть князей Игоря и Всеволода.

Использование в переводе-переложении современных правил синтаксиса и пунктуации делает его текст более эмоциональным, выразительным и доступным для понимания читателей.

Заключение.

«Слово о полку Игореве», несомненно, является одним из самых выдающихся памятников древнерусской литературы. Оно было популярно среди современников и оказало влияние на последующее развитие литературы. Обнаруженное в конце XVIII в., «Слово...» вдохновило А.Н. Радищева на создание поэмы «Песни, петые на состязаниях в честь древним славянским божествам». Следы влияния памятника обнаруживаются в стихотворении В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», в поэмах А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» и М.Ю. Лермонтова «Боярин Орша», в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», пьесе А.Н. Островского «Снегурочка», стихах И.А. Бунина, А.А. Блока, В.Я. Брюсова и др. Поэтические образы «Слова...» нашли свое отражение в живописи (В. Васнецов, Н. Рерих, В. Фаворский) и музыке (опера А. Бородина «Князь Игорь»).

На сегодняшний день существует около 195 переводов «Слова о полку Игореве». Многие авторы создали интересные переводы «Слова...» на современный язык. Не обошла своим вниманием это произведение и А.П. Анисимова, написавшая свое переложение этого произведения в 1963 году.

В своем исследовании мы выполнили сравнительный анализ реконструкции текста древнерусской литературы и перевода А.П. Анисимовой.

Это позволило нам прийти к следующим выводам:

  1. перевод Анисимовой можно считать достаточно близким к оригиналу, так практически везде наблюдаются построчные совпадения текстов;

  2. он выполнен белым стихом с изменяющимся в отдельных строках ритмом, что еще больше приближает его к тексту реконструкции;

  3. идея об объединении русских князей для борьбы с внешним врагом и создания централизованного государства сохранятся в переводе А.П. Анисимовой;

  4. сравнительный анализ языка перевода и реконструкции позволил выявить ряд неточностей, допущенных автором перевода.

Список литературы

1. Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37.

2. А. П. Анисимова «Слово о полку Игореве», журнал «Родная земля» №3, 1969 г.

3. «Слово о полку Игореве» - М., 1970.

4. Даль В.И.«Толковый словарь живого великорусского языка».-М.1956.

6. Басов Ю.М. Слово о полку Игореве - проблемы и аспекты. - Харьков, 2006.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.

8. Виноградова В. Л., Дмитриев Л. А. «Слово о полку Игореве» - величайший памятник мировой культуры // Слово. 1952. - С. 5-49;

9. Вопросы теории художественного перевода. - М., 1971.

10. Дмитриев Л. А. Автор «Слова» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 1. - СПб., 1995.- С. 24-36.

11. Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. - М., 2004.

12. Изборник. - М., 1969.

13. Каган М. Д. Повторы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 4. - СПб., 1995. - С. 124-130.

14. Колесов В. В. Аллегории в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 1. - СПб., 1995. - С. 47-48.

15. Колесов В. В. Символы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 4. - СПб., 1995. - С. 287-291.

16. Колесов В. В. Славянизмы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 4. - СПб., 1995. - С. 313-317.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

1Лихачев Д. С. Слово о полку Игореве: Историко-литературный очерк /Отв. ред. В. П. Адрианова-Перетц. М.; Л., 1950. 164 с.

2 А. П. Анисимова «Слово о полку Игореве», журнал «Родная земля» №3, 1969 г.

3 А. П. Анисимова «Слово о полку Игореве», журнал «Родная земля» №3, 1969 г.

4 А. П. Анисимова «Слово о полку Игореве», журнал «Родная земля» №3, 1969 г.

19


© 2010-2022