Литературные переводы стихотворений на английском языке

Литературные переводы стихотворений на английском языке выполнены учащимися 6 - 11 классов. Стихотворение "The Minister For Exams" Brian Patten переводили учащиеся 10 - 11 класса. Девятиклассники попробовали себя в переводе "If you came" Ruth Pitter. 7 - 8 класс перевели на русский язык стихотворение "A Barred Owl" Richard Wilbur? а ученики 5 - 6 класса переводили стихотворение "Flowers" Wendy Cope. Лучшие работы учащихся были отправлены на муниципальный конкурс литературных переводов для школьн...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат zip
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

The Minister For Exams

Brian Patten

Полещук Ольга,

10 класс

When I was a child I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Q1. Describe the taste of the moon.

It tastes like Creation I wrote,

It has the flavour of starlight.

2. What colour is Love?

Love is the colour of the water a man

Lost in the desert finds, I wrote.

Q3. Why do snowflakes melt?

I wrote, they melt because they fall

Onto the warm tongue of God.

There were other questions.

They were as simple.

I described the grief of Adam when he was expelled from Eden.

I wrote down the exact weight of an elephant's dream.

Yet today, many years later,

For my living I sweep the streets

Or clean out the toilets of the fat hotels.

Why? Because I constantly failed my exams.

Why? Well, let me set a test.

Q1. How large is a child's imagination?

Q2. How shallow is the soul of the Minister for Exams?

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

Любыми неудачами я был бы огорчен.

Луны вкус поясняю -

экзамен мой спасен.

И пояснил я точно: луна на вкус звезда,

Она создание божье, как суша и вода

Второй вопрос такой был:

Каков цвет у любви?

Его легко узнать - то чистый цвет воды.

Пусть путник увидавший

С кувшинами богиню

Благословит для счастья забытую пустыню.

Задают вопрос мне третий,

На него легко ответил.

Почему снежинки тают?

Это даже дети знают.

Все снежинки быстро тают,

Ведь они всегда мечтают

Стать росинкою для бога,

Ведь снежинка недотрога

Вопросы были и другие,

На первый взгляд весьма простые

Адамовы страдания нам известны,

Он вынужден покинуть сад чудесный

Мелькает время словно тень,

Я помню этот страшный день

Я провалил экзамен, мой удел -

До блеска чистить богатенький отель.

Ту парочку вопросов министру бы задать,

Хотелось посмотреть, как будет отвечать.

Воображению юных давно границы нет,

В скупой душе министра

Найдётся ли ответ?



A Barred Owl

Richard Wilbur

Кошелева Виктория,

7 класс

The warping night air having brought the boom

Of an owl's voice into her darkened room,

We tell the wakened child that all she heard

Was an odd question from a forest bird?

Asking of us, if rightly listened to,

"Who cooks for you?"

and then "Who cooks for you?"

Words, which can make our terrors bravely clear,

Can also thus domesticate a fear,

And send a small child back to sleep at night

Not listening for the sound of stealthy flight

Or dreaming of some small thing in a claw

Borne up to some dark branch and eaten raw.

Истошный крик совы принес с собою гром,

И пролетел он страшным сном, проникнув в дом.

Мы рассказали малышу, кричащему в ночи,

Что у той птицы на вопросы были все ключи.

Будто спрашивая нас той ночью января,

«Кто готовит для тебя?» повторяя раза два.

Слова страшат, как дикий волчий вой,

Ведь могут унести твои мечты с собой,

Отправив малыша в кровать.

Не слушайте, как крылья будут в тишине шуршать.

То сразу ваши сны из мелочей

Вдруг станут противоположными мечтам людей.




Flowers

Wendy Cope,

Воробьёва Анастасия,

6 класс

Some men never think of it.

You did. You'd come along

And say you'd nearly brought me flowers

But something had gone wrong.

The shop was closed. Or you had doubts -

The sort that minds like ours

Dream up incessantly. You thought

I might not want your flowers.

It made me smile & hug you then.

Now I can only smile.

But, look, the flowers you nearly brought

Have lasted all this while.

Другим не знать мои мечты,

Ну а тебе пришлось.

Сказал - почти принёс цветы,

Но что-то там не удалось.

Закрыт был магазин иль ты,

Сомненьям сдаться был готов.

Подумал, что не захочу

Принять твоих цветов.

Я обняла тебя, ведь ты

Проник в мои мечты.

Ведь те цветы, что не принёс,

Живей, чем все цветы.





A Barred Owl

Richard Wilbur,

Морозова Анастасия,

7 класс

The warping night air having brought the boom

Of an owl's voice into her darkened room,

We tell the wakened child that all she heard

Was an odd question from a forest bird?

Asking of us, if rightly listened to,

"Who cooks for you?"

and then "Who cooks for you?"

Words, which can make our terrors bravely clear,

Can also thus domesticate a fear,

And send a small child back to sleep at night

Not listening for the sound of stealthy flight

Or dreaming of some small thing in a claw

Borne up to some dark branch and eaten raw.

Дрожащий воздух ночи

Донёс совиный крик.

И в комнату, одетую во мрак,

Ворвался он истошно.

Что скажем мы разбуженному крохе?

Быть может, что послышались ему

Вопросы странные от дикой птицы.

«Хорошо ли слышите меня?» -

Вопрошала она нас.

«Кто готовит для вас?», «Кто готовит для вас?»

Слова её помогут страх преодолеть,

А могут внутрь загнать

И отослать ребёнка досыпать,

Не слыша звук бесшумного полёта птицы.

Той птицы, что стремится

Схватить добычу силою когтей

И растерзать мгновенно в сумраке ветвей.



© 2010-2022