Реализация полиязычия на уроках русского языка и литературы

В статье определяется место полиязычного образования в современной казахстанской школе, определяется роль и место полиязычного обучения, его статус согласно "Концепции развития образования Республики Казахстан", опрелеляется место информационного пространства в реализации полиязычия, обозначены основные вопросы и пути внедрения полиязычия, приводятся примеры собственного опыта работы и наблюдения за работой коллег по реализации полиязычия на уроках русского языка и литературы, в результате чего ...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Михайленко В.Г.,

учитель русского языка и литературы основной общеобразовательной школы №14 г.Костаная

РЕАЛИЗАЦИЯ ПОЛИЯЗЫЧИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ


Главная проблема современного мира - это согласие и взаимопонимание между людьми, преодоление трудностей межэтнического отношения. Межкультурная коммуникация может способствовать в большей степени сохранению и поддержке ситуации полиязычия в каждом государстве и в отношениях между государствами.

Целью образования на современном этапе становятся не просто знания, но и формирование ключевых компетенций, которые должны вооружить молодежь для дальнейшей жизни в обществе.

Полиязычие - веление времени. Полиязычие - это многоязычие. Полилингвистическое образование - это многоязыковое образование.

Одной из задач школы является приобщение подрастающего поколения к универсальным, глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умений общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве.

Главная цель, стоящая перед учителями и учениками современной казахстанской школы, - это развитие поликультурной личности, способной на социальное и профессиональное самоопределение, знающей историю и традиции своего народа и других народов, проживающих к государстве, владеющей несколькими языками, способной осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на трех языках во всех ситуациях, стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию.

В «Концепции развития образования РК» определяется роль и место полиязычного обучения, его статус объективируется известными факторами:

  • поступательной интеграцией Казахстана в мировую цивилизацию и экономическое пространство;

  • ориентацией республики на путь научно - технического и индустриального развития;

  • ежегодно увеличивающимся потоком иностранных инвестиций в экономику страны, увеличением числа иностранных фирм, повышающих спрос на высококвалифицированных специалистов со знанием иностранного языка, с технологическими умениями и деловыми навыками;

  • необходимостью повышения конкурентоспособности республики на глобальном рынке;

  • международной интеграцией в области образования, возможностью получения качественного образования у себя в стране и за рубежом; признания казахстанского диплома на международном рынке образовательных услуг;

  • правом свободного передвижения (мобильности) и повсеместного проживания в пределах стран, входящих в Европейское Содружество;

  • способностью человека к адаптации к современным условиям проживания в мультилингвальном и мультикультурном обществе; его доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному полю, в том числе в результате развития мультимедийных средств коммуникации.

Концепция развития образования в Республике Казахстан направлена на качественное обновление форм и методов подготовки профессиональных кадров, квалификационно отвечающим общемировым стандартам. Большое внимание при этом уделяется полиязычному образованию, которое рассматривается как действенный инструмент подготовки молодого поколения к жизнедеятельности в условиях взаимосвязанного и взаимозависимого мира.

Центральными проблемами внедрения полиязычия являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто одному иностранному языку, а формировании полиязычной личности в широком смысле этого слова.

Не секрет, что существовавшая до недавнего времени практика преподавания языковых дисциплин в Республике Казахстан вызывала резкие и в чем-то справедливые упреки в адрес методистов, преподавателей, авторов учебников по поводу слабой языковой подготовки в школах.

В настоящее время необходимо найти пути восстановления образовательного пространства, меры по унифицированию содержания полиязычного образования, в первую очередь, на уровне средней школы, которая должна обеспечить нормативный базовый уровень языковой подготовки для преемственного продолжения формирования полиязычной компетенции на уровне высшего и послевузовского образования.

Следовательно, владение казахским, русским и другими, в том числе иностранными, языками становится в современном обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека, его поликультурного воспитания и развития. То есть мы вправе говорить в связи с этим и о развитии полиязыковой культуры.

Полиязыковая культура, рассматриваемая как объективная реальность, связана со сферой сознания, с духовной жизнью людей в том или ином обществе. Она не может существовать безотносительно к обществу, которое состоит из отдельных людей, не может существовать безотносительно к самосознанию этноса, к коллективному общественному сознанию и языковому самосознанию говорящих на нем отдельных людей.

Информационное пространство в рамках определенного исторического времени является важнейшим фактором становления сознательной человеческой деятельности в силу сигнификационной функции языка. Язык, заключенный в коллективном сознании народа, - эта та реальность, к познанию которой человек приобщается в течение жизни, в частности через образование с помощью выразительных средств естественнонаучного и гуманитарного знания. Любой язык ставит человека перед необходимостью и одновременно дает ему возможность представлять континуум мироздания как дискретное множество разных вещей, которое поддается упорядочению при помощи системы ценностей, являющихся значениями слов. Эту задачу решает каждый человек, овладевая первым, родным, языком. Соответствующая способность видеть мир через слова остается пожизненно, - это необходимая компонента того качества, которое называется разумом. Причем полноценное понимание родной культуры невозможно без знакомства с культурой и языком других стран, так как, изучая язык того или иного народа, человек изучает исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которые он воспринимает действительность, так как культура -- это тот идеал, который выполняет системообразующую роль для технологии общественного производства.

Речевая культура как составная часть культуры народа, связанная с использованием языка, включает в себя сам язык с его национальной спецификой, с его социальными и функциональными разновидностями, различиями в формах воплощения в речи (устная и письменная). Речевая культура -- это также совокупность общезначимых для данного народа речевых произведений, система речевых событий и речевых жанров. Обычаи и правила общения, присущее народу соотношение вербальных и невербальных (лингвистических и экстралингвистических) компонентов общения способны сохранить и передать языковые традиции.

Освоение неродных языков - важнейшая сторона гуманитарной подготовки как в системе среднего, так и в системе послесреднего образования. Повышение уровня полиязыковой культуры нужно рассматривать в качестве одного из направлений гуманитаризации всех ступеней системы образования. Широта и уровень полиязыковой культуры существенно влияют на разносторонность развития личности, ее жизненных сил, расширяют возможности профессионального и социального самоопределения, адаптации, повышают творческий потенциал. Кроме того, возможности межнационального общения, взаимопонимания разных народов и связанные с этим возможности видеть и понимать мир значительно зависят от владения разными языками.

Что же может сделать учитель русского языка и литературы для развития полиязычия? Не так мало, как может показаться на первый взгляд. Приведу примеры из собственного опыта работы или наблюдений за работой других педагогов.

На уроках русского языка при изучении лексики в 5 классе можно предлагать учащимся задания типа «составь синонимический (антонимический, омономический) ряд к слову … , используя, кроме русских синонимы (антонимы, омонимы) из других известных тебе языков». При работе с частями речи, порядком слов в предложении можно проводить аналогии с другими языками, изучаемыми школьниками. При изучении темы «Фразеология» одним из заданий может быть задание привести аналогичный фразеологизм из казахского, английского, немецкого или какого либо другого (если это известно детям) языков. Во время проведения игры «Эрудит» в рамках декады русского языка одной из категорий была категория «Двуязычные омонимы», в которой для учащихся 5 класса, например, предлагались такие задания:

  • Какая частица одного языка в другом может быть вопросом? (Не: отрицательная частица в русском языке и «что?» - в казахском)

  • Какой русский глагол 1-го спряжения, 1-го лица, единственного числа настоящего времени в казахском языке имеет обратное (антонимичное) значение? (Беру: «получаю» в русском языке и «дать» - в казахском)

  • Какой омоним в одном языке обозначает дьявола, а в другом - одно из чисел? (Бес: «дьявол» в русском языке и «5» - в казахском)

  • Расшифруйте ребус и запишите значения омонима в русском и казахском языках:

Реализация полиязычия на уроках русского языка и литературыРеализация полиязычия на уроках русского языка и литературыРеализация полиязычия на уроках русского языка и литературы

(Май: 5-й месяц в русском языке и «масло» - в казахском - м - а - й)

Аналогичная категория в 7 классе содержала вопросы:

  • Это междометие вы произносите, если, например, хотите чем-то восхититься. В то же время в другом языке это название одного из небесных тел, о котором можно сказать: «Светит, но не греет». О чем речь? (Ай - междометие в русском языке и «луна» - в казахском)

  • Когда состояние означает то же, что и место, куда мечтает попасть любой человек, навсегда покинув этот грешный мир? (Рай - «место вечного блаженства души» в русском языке и «состояние» - в казахском)

  • Мы это междометие обычно выкрикиваем, если нам больно. А как бы мог вскрикнуть Архимед, вылезая из ванны, если бы он был казахом? (Ой - междометие боли в русском языке и «идея, мысль» - в казахском языке = «эврика! нашел!»).

На уроках литературы реализовать задачу полиязычия тоже не сложно. Так, например, во время урока литературы «Страна Шекспира» в 8 классе учителя русского языка и литературы СШ №23 г.Костаная Гусевой И.Г. школьники читали сонеты Шекспира как на русском, так и на английском языках. Подобный же вариант применялся мной при работе с монологом Гамлет «Быть или не быть…», когда заранее подготовленный ученик читал этот монолог на языке оригинала. В подобных ситуациях учитель может предложить ребятам попытаться сравнить произведение или его отрывок на языке оригинала и в переводном варианте и сделать вывод об особенностях переводной литературы. Школьники приходят к выводу, что на языке оригинала произведение более эмоционально, образно, красиво, а переводчик, каким бы гениальным он ни был, вносит что-то свое, личное, в какой-то мере обедняя, изменяя, пусть и незначительно, эмоциональную и содержательную сторону произведения. Это ли не лучший и убедительнейший пример того, что произведения лучше читать на том языке, на котором они созданы. А для это, в свою очередь, необходимо владеть иностранным языком, для чего и нужно изучать, кроме родного, и другие языки.

На уроках литературы в 5 классе при изучении пословиц и поговорок мне, как думаю и другим учителям, не раз приходилось давать опережающие задания подобрать аналогичные русским пословицы и поговорки на государственном, изучаемом иностранном и, по возможности, языке своей этнической группы. Это тоже является стимулом к изучению других языков, воспитанию поликультуры.

Вот лишь несколько примеров соответствия пословиц, поговорок, фразеологизмов в русском и казахском языках с подстрочным переводом казахских пословиц:

  • Ақ түйенің қарыны жарылу - букв.: Брюху белого верблюда быть распоротым - по смыслу: пир горой.

  • Ақылы алтыға, ойы онға бөліну - букв.: Ум делится на шесть частей, а думы - на десять. По смыслу: голова идет кругом.

  • Бүйректен сирақ шығару - букв.: Почку превратить в голень. Смысл: вкривь и вкось.

  • Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық - букв.: Лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний курдюк. По смыслу: лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  • Өз қотырын өзі қасу - букв.: Каждый сам свою болячку чешет. Смысл: сам по себе.

  • Талағының биті бар - букв.: У него в селезенке есть вошь. Смысл: деловитый, энергичный.

Подобные примеры можно привести и с соответствиями русских пословиц, например, белорусским:

Многие русские пословицы имеют своих «двойников» в белорусском языке. Это дословный перевод, записанный по законам белорусской орфографии.

  • Береги честь смолоду. Шануй гонар зáмалада.

  • Язык мой - враг мой. Язык мой - вораг мой.

  • Лес рубят - щепки летят. Лес рубяць - трэскi ляцяць.

  • Яйца курицу не учат. Яйцы курыцу не вучаць.

В некоторых белорусских пословицах отдельные слова заменяются синонимами:

  • Язык не лопатка - знает, что сладко. Язык не калодка, ведае, што салодка.

  • На миру и смерть красна. На дюдзях i памерцi не страшна.

  • В тихом омуте черти водятся. У цiхiм балоце чэрцi вядуцца.

Встречаются изменения в построении предложений:

  • Худой мир лучше доброй ссоры. Лепш благi мiр, як добрая сварка.

Можно обратить внимание и на такие пословицы и поговорки, которые не имеют прямого языкового аналога, но близки по значению:

  • Яблоко от яблони недалеко падает. Якая матка, такое i дзiцятка.

  • Якое дрэва, такi клiн, якi бацька, такi сын.

  • Не суй нос не в свой вопрос. У чужое проса не ткнi носа.

  • Не твоя палóса - не тыч носа.

  • Всяк сверчок знай свой шесток. Калi худ, не лезь на кут.

  • Шила в мешке не утаишь. Грэх не схаваеш у мех.

  • Что есть в печи, всё на стол мечи. Што хата мае, хай усiм прымае.

А вот пример английских и русских пословиц-двойников:

  • Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.

  • All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

  • A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

  • A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

  • As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

  • All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

И вновь возможность учителю ненавязчиво сделать поучительный вывод: лучше знакомиться с литературой и устным народным творчеством на языке оригинала.

Вот так, мягко, ненавязчиво, без особых принуждений учитель может подводить ребенка к необходимости овладения несколькими языками.

И в заключение хочется сказать, что я полностью согласен со словами Руслана Жемкова, генерального директора Eurasian Media Forum, который говорит, что язык - это вспомогательный инструмент для развития самого себя. Язык - это не столько образование, сколько самопознание.

В турецком языке есть такая мудрая пословица: «Один язык - это один человек». Отсюда сам собой напрашивается вывод: чем больше языков ты знаешь, тем с большим количеством людей ты имеешь возможность общаться, тем богаче твой духовный мир, а значит и твоя культура.

Литература:

  1. «Концепция развития образования Республики Казахстан»

  2. Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан»


© 2010-2022