Интегрированный урок по русскому и английскому языках «Учимся быть переводчиками»

Интегрированный урок по русскому и английскому языку «Учимся быть переводчиками» был представлен на городском мероприятии открытых уроков «Школа - школе». Данный урок формирует у обучающихся предметные, метапредметные и личностные результаты. Особое внимание обращается на развитие различных компетенций. Урок представляет собой анализ переводных фрагментов из «Повести о Малыше и Карлсоне» А.Линдгрен и текст на английском языке из знаменитой серии Д.Роулинг о Г.Потере. На основе работы с текстами ...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 1»

Г.Усть-Илимска Иркутской области.

Шаманаева И.Б, учитель русского языка и литературы


Интегрированный урок русского и английского языков

в 8 классе

Тема: «Учимся быть переводчиками»

Цель: Сформировать у учащихся представление о понятии «художественный перевод англоязычного текста»; показать всё богатство русского языка, обогатить словарный запас учащихся; выработать умение строить текст в соответствии с нормами русского языка.

Предметные результаты:

  1. Выработать практические навыки речи на английском языке.

  2. Выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора.

  3. Развивать умения строить переведённый текст в соответствии с нормами русского языка.

Личностные результаты:

  1. Воспитывать положительное отношение к знаниям.

  2. Развивать культуру речи и письма.

  3. Формировать стремление к профессионализму в работе, к качественному её выполнению.

Метапредметные результаты:

  1. Формировать навыки творческого мышления.

  2. Формировать навыки учебного труда (работа с текстом, словарями, диалоговое взаимодействие).

  3. Развивать мыслительные умения.

Компетенции:

  1. Коммуникативная.

  2. Информационная.

  3. Учебно-познавательная.

  4. Кооперативная.

  5. Социокультурная.

  6. Языковая.

Тип урока: межпредметный интегрированный урок формирования практических навыков и умений.

Форма проведения: групповая.

Используемые методы и приёмы: создание проблемной ситуации, работа с текстом, проблемное изложение, диалог культур, групповое взаимодействие, сотрудничество, самостоятельная деятельность учащихся творческого и поискового характера, демонстрация разнообразных переводов, оценка и самооценка результатов деятельности.

Межпредметные связи: русский язык.

Оборудование: раздаточный материал (карточки с текстом на русском, английском языках, опорные карточки с требованиями к переводчику); произведения А.Линдгрен и Д.Роулинг; словари синонимов, англо-русские, русско-английские.

Сценарий урока

  1. Организационный этап.

  2. Постановка проблемы:

- Учитель: наш урок мы начнём со знакомства с двумя текстами. Они перед вами на столе. Прочитайте их. Что можно сказать об этих отрывках?

Вы узнали, из какого произведения они взяты?

- Ответы учащихся.

- А как вам кажется, быть переводчиком легко? Почему?

- Ответы учащихся.

Как вы думаете, чему мы сегодня посвятим наш урок?

- Ответы учащихся.

- Действительно, сегодняшний урок мы посвятим переводу. К.И.Чуковский, известный детский поэт, критик, литературовед, написал книгу о переводе и переводчиках и назвал её «Высокое искусство». Почему?

- Ответы учащихся.

- Чуковский приводит ошибки, которые он заметил при чтении английских книг.

NIGHT- CHINA- SCANDAL

Какие можно допустить ошибки при переводе этих слов?

- Ответы учащихся.

- А вот что писал К.И.Чуковский о переводчиках-ремесленниках: «…Каждое иностранное слово имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал…Многие переводчики думают, что девушки в переводимых книгах бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, - и мало ли какие ещё».

Один переводчик переводил романтическую сказку и допустил такую фразу: « За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». А потом подумал и переделал её « В виду отсутствия красной розы…». Этим он доказал…А что он доказал таким переводом?

- Ответы учащихся.

- Но причём здесь русский язык?

- Ответы учащихся.

3. Работа по теме урока. Анализ требований к творческому переводу.

- Действительно, трудна работа переводчика. Современная наука разработала целую теорию перевода и систему требований к переводчику. Перед вами лежат эти требования. Выберите те, которые, на ваш взгляд, наиболее важны, значимы в работе переводчика. Объясните свой выбор.

- Работа в группах, ответы представителей групп (учащиеся размещают свой выбор на доске).

- Вы правы. Человек, занимающийся профессиональным переводом, должен быть талантлив, обладать огромным запасом знаний, в совершенстве владеть не только языком оригинала, но и родным языком.

Так как наш урок мы посвящаем переводу, то данная работа и поможет вам раскрыть тайны и богатства русского языка.

4.Работа с текстом, его художественная обработка.

- При выполнении домашних заданий, связанных с переводом, вы часто используете электронный переводчик. Как вы думаете, у такого перевода больше недостатков или достоинств?

- Ответы учащихся.

- Какие переводы вы ещё знаете?

- Ответы учащихся.

- Сегодня мы будем учиться художественному переводу текста. На что при художественном переводе надо обращать внимание? Какие особенности художественного перевода?

- Ответы учащихся.

- Вы должны будете в своей группе перевести отрывок из произведения, написанного настоящим английским автором. Для этого нужно рационально распределить в группе обязанности. Полученный результат представить через 15 минут.

5.Коллективный анализ полученных переводов.

Представители групп читают переводы. Работы после обсуждения и оценки вывешиваются на доску.

6.Рефлексия.

- Что нового узнали на уроке?

Оцените свою работу и поставьте отметку, которую вы заработали.


© 2010-2022