Статья Деривационные особенности лексики бизнес-сленга

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Научные работы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Деривационные особенности лексики бизнес-сленга.

Способы образования бизнес-сленга в русском языке отличаются разнообразием. Наиболее распространёнными являются калькирование, полукалькирование, фонетическая мимикрия, метафорика, аффиксация, новые переносные значения слов, каламбурная подстановка. Реже встречаются способы создания сленговых слов, в основе которых лежат механизмы аббревиации, сложения и усечения корней, автономасии, энентезы, синонимической и антонимической деривации.

Исследование особенностей словообразования в бизнес-сленге представляется нам важной задачей, так как оно позволяет глубже изучить формирование лексических значений слов и проследить, как адаптируются к законам русского языка иноязычные слова. Мы предлагаем рассмотреть словообразовательный аспект лексики бизнес-сленга. В нашем исследовании мы использовали словарный материал, взятый из статей мужского глянцевого журнала "Gentlemen's Quarterly" (GQ) «Русский офис от «а» до «я»» за 2006 г. и «Откат, понты и IPO» за 2007 г. Также в данной работе мы обращались к «Словарю бизнес-сленга» Е. Погребняка и «Корпоративному словарю бизнес-сленга компании Schwarzkopf- Россия» Оксаны Авраменко и Дианы Цухникас.

Значительное количество анализируемых сленговых единиц образовано посредством аффиксации. Этот морфологический способ деривации заключается в присоединении к основе слова словообразовательных аффиксов. Приставочным способом были образованы следующие сленгизмы с русскими корнями:

закачать деньги (проинвестировать деньги в проект) - префикс -за- + корневая морфема -кач- ;

налажать (совершить грубую ошибку, неправильное действие) - префикс -на- + корневая морфема -лаж-;

наструячить (написать рабочую бумагу, отчёт) - префикс -на- + корневая морфема -струй-;

накат (откат с отката) - префикс -на- + основа слова;

наколбасить (провести за день достаточное количество торговых операций) - префикс -на- + корневая морфема -колбас-;

накосячить (наделать ошибок) - префикс -на- + корневая морфема -косяк-;

отморозиться (занять твёрдую позицию по какому-либо вопросу) - префикс -от- + корневая морфема -мороз-;

откат (взятка) - префикс -от- + корневая морфема -кат-;

приляпать (выпить спиртного в компании) - префикс -при- + корневая морфема -ляп-;

свалить (вовремя уйти с работы) - префикс -с- + основа слова;

выкатить (предоставить, передать) - префикс -вы- + основа слова;

впаривать (убеждать клиента купить бумаги) - префикс -в- + корневая морфема -пар-;

нежильцы(риелторы) - префикс -не- + корневая морфема -жил-;

Аффиксация как средство словообразования весьма эффективна и когда происходит приспособление заимствованных англицизмам к условиям русского языка. Мы отметили существование в бизнес-сленге множества слов, которые были образованы путём прибавления стандартных русских префиксов и суффиксов к иноязычной основе:

забукировать (поставить на проект) - префикс -за- + иноязычная основа book ( принимать заказы, бронировать);

закомплитить (завершить документирование рабочих бумаг) - префикс -за- + иноязычная основа complete (завершать);

наэкрулить (провести начисление обязательств) - префикс -на- + иноязычная основа accrual (начисление);

неандестенд (лицо, не владеющее английским) префикс -не- + иноязычная основа understand (понимать);

лонгануть (продлить условия контракта) иноязычная основа long (долгий) + суффикс -а-, ну-;

нафоркастить (сделать нереалистичный прогноз для презентации совету директоров) - префикс -на- + иноязычная основа forecast (прогноз);

флексануть (проявить излишнюю мягкость) - иноязычная основа flex (гнуть, изгибать) + суффикс -а- , -ну-;

флэтовый рынок (неактивный рынок) - иноязычная основа flat (плоскость, низина, равнина) + суффикс -ов-

тейкануть (забрать) - иноязычная основа take (брать) + суффикс -ан-;

сролять (сыграть роль) - префикс - с- + иноязычная основа role (роль);

зарепарить (заканчивать проект) - префикс -за- + иноязычная основа repare (обдумывать, принимать во внимание);

запитчить (сделать деловое предложение потенциальному партнёру) - префикс -за- + иноязычная основа pitch (смолить);

пингануть (вызвать, установить связь) - иноязычная основа ping (свист, проверка связи) + суффиксы -а-, -ну-;

заролить (решить проблему) - префикс -за- + иноязычная основа roll (свернуть);

зафиксить (зафиксировать прибыль) - префикс -за- + иноязычная основа fix (отмечать);

зафакапить (испортить) - префикс -за- + иноязычная основа fuck up (испортить, проиграть);

отбрифовать (ознакомить сотрудников креативного отдела со стоящей перед ними задачей) - префикс -от - + иноязычная основа brief (короткий, сжатый, лаконичный);

шитец (данные низкой достоверности) shit (1. неприст. дерьмо 2. чушь собачья) + суффикс -ец-

сконектиться (созвониться, связаться) - префикс -с- + иноязычная основа connect (связывать);

солануть (осуществить продажу) - иноязычная основа sell ( продавать) + суффиксы -а-, -ну-;

сэджастить (поправить) - префикс -с- + иноязычная основа adjust (приводить в порядок, улаживать);

сатисфакнутый (довольный) - иноязычная основа satisfaction (удовлетворение) + суффиксы -н-, -ут-;

На примере данных сленговых единиц мы можем пронаблюдать, как происходит адаптация английских слов в языке-реципиенте. Обозначения совершённости, законченности, единичности действия, передаваемые в английском языке глаголами в особых временных формах, достигаются в русском языке при помощи словообразовательных элементов. Так например, приставка -за- , наиболее часто присоединяемая к заимствованным основам несёт значение начала действия или завершённости действия. Суффикс - ну- придаёт глаголам значение мгновенности, моментальности действия.

Ещё один морфологический способ образования новых слов - аббревиация. В исследуемом языковом материале мы выделили следующие аббревиатуры:

СКВ - свободно конвертируемая валюта;

ОБЖ - очень большая проблема (проблема в бизнес-сленге обозначается словом «жопа»);

МНС - мало нужный сотрудник;

СНС - совсем ненужный сотрудник;

ЛФР - лицо, формирующее решения;

ЛДПР - лицо, действительно принимающее решения;

ПЦ - подразделение, приносящее доходы корпорации (от англ. profit center);

Зафиксирован нами также был случай сложения английской и русской корневых морфем в сленгизме пипселов. В данной лексеме иноязычный корень pips (мельчайшее изменение курса) соединился с русским корнем -лов-, благодаря чему в бизнес-сленге появилось любопытное обозначение трейдера, играющего на минимальных повышениях курса доллара. Приведём ещё несколько примеров сложения основ : лоховозка (пренебрежительный отзыв об общественном транспорте) - соединяются корень -лох- (лицо обиженное хулиганом, в более поздней трактовке - глупый человек) и корень -воз- ; живопырка (одно из обозначений фирмы-однодневки) - соединяются корни -жив- и -пыр-; боссанова ( новый руководитель женского пола) - складываются заимствованный корень босс и русский корень нов; фуфломёт (некомпетентный сотрудник) - происходит от сложения корневых морфем -фуфл- и -мёт- ( от глагола метать); пучеглазка (проспект о компании) - образовано от корневых морфем -пуч- (пучить) и -глаз-. Наряду с подобными сложными словами в исследуемой лексике встретились композиты с дефисным написанием: шайтан-карта (электронный пропуск), шайтан-машина (аппарат по производству кофе в офисе), кост-центр, профит-центр (структурные подразделения компании), форс-мажор ( о директоре, нерационально планирующем рабочее время сотрудников).

Наряду с морфологическими механизмами деривации при образовании сленговой лексики действуют и её семантические механизмы. Одним из таких способов семантической деривации является метафорика. Поскольку создание сленга связано с ироническим осмыслением реалий окружающего мира и творческим поиском языкового самовыражения, важную роль в образовании бизнес-сленга играет метафорический перенос значений одного объекта на другой на основе сходных признаков. Рассмотрим наиболее яркие примеры метафорики в сленговом материале:

одуванчик (о фирме-однодневке) - использование метафоры позволяет подчеркнуть недолговечность работы фирмы;

прачечная (о фирме-однодневке, чаще о сомнительных банках) - название компании заключает в себе намёк на происходящие там процессы отмывания денежных средств;

поганка, мухомор (о фирме однодневке) - присвоенное в бизнес-сленге наименование отражает непригодность данной фирмы для сотрудничества, ассоциация с ядовитым грибом производит отталкивающее впечатление;

бандерлоги (о сотрудниках низшего звена - «телефонных надоедалах» и отправителях спама) - данное наименование рождает у россиянина ассоциацию с отечественным мультипликационным фильмом «Маугли» и его второстепенными непривлекательными персонажами - толпой бандерлогов;

мастодонт (об очень опытном, как правило пожилом сотруднике) - осуществляется выстраивание говорящим ассоциациативной связи между образом опытного в бизнесе человека и образом вымершего животного исполинского вида;

мутант (о нежелающем работать молодом сотруднике) - метафорический перенос позволяет выразить недоумённо-отрицательное отношение к отсутствию трудолюбия у современной молодёжи;

сыграть свадьбу, пожениться (об обмене активами, создании совместного предприятия);

кормилица (кассир) - с образом кассира связываются мысли о получении заработной платы, особенно это актуально в фирмах, работники которых получают «зарплату в конверте»;

болото (о неактивном рынке) - в данной метафоре упоминание водоёма со стоячей водой наводит на мысль о удручающем затишье на рынке;

проездной, вездеход (чаще об удостоверении депутата) - сравниваемые предметы объединяет то, что они способствуют беспрепятственному передвижению обладателя;

лыжник, портрет (о президенте В.В. Путине) - первое сленговое наименование содержит намёк на известное всей стране увлечение политического лидера лыжным спортом, второе появилось благодаря укрепившейся с советских времен традиции иметь в кабинете начальника любой организации портрет вождя - данная традиция пережила Советский Союз и перешла в демократическое государство;

космонавт, Гагарин (об отсутствующем директоре фирмы-однодневки) - в основе метафорического переноса лежит ассоциативная связь между отсутствующим главой короткоживущей фирмы и покорителем космоса (и того, и другого невозможно найти).

Наряду с метафорикой нами были выделены следующие образцы фонетической мимикрии - лось (от loss -убыток), словить лося - понести убытки; шорты - короткие позиции ( от англ. short - короткий); фишка - комиссия (от англ. fee);сапёр - консультант, устанавливающий программы компании SAP; бизнес-лук - деловой костюм ( от business-look); Валя - стоимость ( от англ.value); ковёр - широта покрытия компаний аналитиками инвестиционных банков (от англ. cover - покрывать); курва - кривая доходности (от англ. curve - кривая), грабли - программа захвата изображения на дисплее (от англ. to grab - хватать, забирать); орех - операционные затраты (от англ. OPEX ), ода - заявка ( от англ. order); E-business ( от - деятельность по нахождению новых сексуальных партнёров; E-банкинг электронные банковские услуги; паеблушки, паебалки (от англ. accounts payable - кредиторская задолженность). Последние три примера иллюстрируют взаимодействие звуковых форм иноязычных терминов со звуковыми формами обсценных слов русского языка, которое комически обыгрывается в бизнес-сленге.

Проведённое нами исследование материала бизнес-сленга с позиции деривационного аспекта показало, что пласт лексики данного вида формируется как при помощи морфологических способов словообразования (аффиксация, аббревиация, сложение основ), так и в результате действия семантического деривационного процесса. Таким образом, можно сделать вывод, что современный бизнес-сленг образует динамическую систему, постоянно развивающуюся на базе общенародного русского языка, а также в результате заимствования, калькирования из других языков. corporatio - объединение).

Исследование словообразовательного аспекта показало, что анализируемые сленгизмы образовывались как в результате семантических, так и морфологических деривационных процессов. Значительное количество рассмотренных нами сленговых единиц было образовано путём аффиксации, аббревиации, сложения корней. Среди семантических способов деривации в образовании изучаемой лексики наиболее продуктивными оказались метафорика и фонетическая мимикрия.

Список литературы:

  1. Авраменко, О. А., Цухникас, Д. К. Корпоративный словарь бизнес-сленга компании «Schwarzkopf-Россия» / О. А. Авраменко, Д. К. Цухникас - М., 2005. - 35 с.

  2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

  3. Королькевич, В. А. Бизнес-словарь: практический русско-английский словарь коммерсанта / В. А. Королькевич. - Ростов на Дону: Феникс, 1996. - 549 с.

  4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык. - Медиа, 2008. - 945 с.

  5. Погребняк, Е. Н. Словарь бизнес-сленга / Е. Н. Погребняк. - М. - 2005. -35 с.

  6. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2001. - 304 с.

  7. Михалкина, И. В. Деловое общение на русском языке в современном социальном контексте. / И. В. Михалкина // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1997. - С. 78-86.







© 2010-2022