Конспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчик

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 11 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:



Конспект урока по современной литературе в 11 классе

«БЕЗ ЛЮБВИ И СОСТРАДАНИЯ НЕТ ЧЕЛОВЕКА»

Конспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикЦели:

  • знакомство с новыми авторами современной литературы;

  • воспитание вдумчивого читателя, собеседника.

Задачи:

  • научить слушать друг друга, вести диалог;

  • нравственное воспитание: привести учащихся к выводу о том, что нравственными ориентирами для любого человека являются любовь, сострадание, милосердие, доброта;

  • учить видеть лицо, индивидуальность писателя через художественные особенности произведения;

  • расширить словарь литературоведческих терминов.

  • Оборудование урока: портрет Л.Улицкой; мультимедийная установка; произведения писательницы на выставочной витрине; подсвечник с горящей свечой.

Подготовительный этап:

1. Самостоятельное чтение книги Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»

2. Выполнение задания по выбору:

- история создания;

- исследование системы художественных образов произведения и их взаимосвязи (Даниэль Штайн, Хильда и Муса, Эва Манукян и Рита Ковач, Эстер и Исаак Гартман, Тереза и Ефим, автор);

- один человек получает задание познакомиться с биографией писательницы, выступить на конференции в роли Людмилы Улицкой, отвечающей на вопросы читателей;

- подготовка инсценировки «Встреча писательницы с читателями».

3. Продумать вопросы, которые читатели могли бы задать Л.Улицкой о её жизни и творчестве.

4. Подготовка презентации по творчеству писательницы (индивидуально).

Эпиграфы

Я свеча, я сгорел на пиру,
Соберите мой воск поутру,
И подскажет вам эта страница,
Как вам плакать и чем вам гордиться.


(А.Тарковский)

"Жизнь человека одного значительней, прекрасней мира"

(Игорь Северянин)



Ход урока

Учитель:

В огромной массе современной литературы есть имена, которые вызывают неподдельный интерес у читателей нового поколения. Сложный и удивительный мир этих авторов открывается лишь тому молодому читателю, кто в наше время "клипового" мышления и агрессивной безвкусицы, хит-парадов и шоу-бумов способен остановиться, оглянуться, задать себе вопросы, которые всегда волновали думающих людей. Что такое человек? Для чего он живёт? В чём смысл его бытия?

Знакомство с настоящей литературой - это всегда открытие: открытие для себя автора, открытие самого себя как умного и вдумчивого читателя. И мне хочется, чтобы наш сегодняшний урок был открытием. Пусть маленьким, пусть даже не самым важным в жизни, но всё-таки настоящим открытием в прямом смысле этого слова.

"О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух", - сказал великий классик. Так давайте же откроем для себя удивительное явление современной литературы, попытаемся постичь тайну писательского мастерства Людмилы Улицкой.

Знакомо ли вам было это имя до сегодняшнего урока?

- Людмила Улицкая… Её называют гранд-дамой в литературе, считают самой титулованной из российских писательниц. Она лауреат престижных французских и итальянской литературных премий Медичи и Джузеппе Ацерби, лауреат премии "Буккер". Её произведения переведены на 20 языков. Как видите зарубежные читатели давно признали талант Улицкой. И печататься она начала во Франции и только потом в России. Это было в конце 80-х. Сегодня Л.Улицкая - одна из читаемых отечественных писательниц.

Конспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчик

Представим, что Людмила Улицкая у нас в гостях. Какие бы вопросы вы задали писательнице?

Диалог с Людмилой Улицкой

(вопросы подготавливаются старшеклассниками самостоятельно; ответы выстроены на основании изучения биографии и реальных документов, интервью с В. Шендеровичем)

Вопрос:

-Людмила Евгеньевна, расскажите, пожалуйста, о себе?

Я родилась в 1943 году в городе Давлеканово Башкирской АССР, где находилась в эвакуации моя семья. После войны Улицкие вернулись в Москву, где я закончила школу, а потом и биофак МГУ. Семья была большая: за стол садилось 11 человек. Помню прабабушку и прадедушку.

- Вы всегда мечтали стать писателем?

Ответ:

- Нет, писать я начала довольно поздно. В 1968 году я закончила биофак университета в Москве, мечтала о карьере ученого-генетика. Выбор профессии был определён яркими впечатлениями детства. Жалкая лаборатория в старом помещении бывшего приюта для сирот, в которой работала мать, представлялась мне храмом науки. До сих пор я обожаю лабораторную посуду, все эти мензурки, колбы, пробирки.

Вопрос:

- Что помешало Вам стать ученым?

Ответ:

- После окончания университета я работала в Институте общей генетики. Нашу лабораторию закрыли в 70-м за чтение "самиздата". Можно сказать, что это история кончилась для нас благополучно, могли и срок получить, а нас просто выгнали. Я после этого не работала 9 лет.

Вопрос:

- Чем вы занимались? Начали писать?

Ответ:

- Нет. У меня появились новые заботы. Умирала моя мама. Потом на свет появились мои сыновья.

Я много читала - мне все было очень интересно. У меня была подруга - театральный художник. Она работала в еврейском театре и время от времени звонила мне, задавала вопросы по этнографии, по костюму. Как-то у неё я встретилась с режиссером этого театра. Мы сидели, пили чай, и, видимо, я на него произвела впечатление высокообразованного человека, что никак не соответствовало действительности. Он предложил стать завлитом театра. Я немедленно отказалась. Через несколько дней он перезвонил, я решила попробовать. Этому театру я отдала 3 года, а в 1982 году ушла.

Вопрос:

- Как вы пришли в литературу?

Ответ:

- После ухода из еврейского театра я начала свою работу как литератор. Жизнь была довольно трудная. Я не отказалась ни от чего. Делала сценарии для учебных программ на телевидении. Переводила стихи с монгольского языка, делала какие-то инсценировки для детских театров, много работала для кукольных театров.

А печатать рассказы я начала в конце 80-х годов.

Вопрос:

- Как к вам пришла известность?

Ответ:

- Первая книжка у меня вышла в 93-ем. Вышла во Франции и только через несколько месяцев уже в России. Это был сборник "Бедные родственники", и прошел у нас он совсем незамеченным. Как, впрочем, и во Франции тоже. А вот со второй книжкой повезло. За повесть "Сонечка" я получила французскую премию "Медичи". А потом… Потом - "Медея и её дети". Так что история моя, конечно, немного Золушкина, потому что карьера-то произошла очень быстро. Всего 10 лет.

Вопрос:

- Сегодня много спорят о будущем России. Что вы думаете по этому вопросу?

Ответ:

- Относительно будущего нашей страны у меня дурные прогнозы. Боюсь, что она в состоянии выжить, если только откажется от огромной массы своих амбиций. И существовать она должна на более человеческих основах.

Вопрос:

- Почему Вы тогда не уедете?

Ответ:

- Я уже здесь осталась. Мы уже и уехали, и вернулись внутри себя много раз. И я надеюсь, что все-таки доживу свою жизнь здесь. "Я здесь родилась, это моя страна - я никуда не уеду". Я иду на риск - жить здесь, потому что не только я в этой стране, но она во мне. По самую печенку. Куда от этого денешься.

Вопрос:

В основе Вашей книги «Даниэль Штайн, переводчик» лежат реальные факты?

Ответ:

Я задумала написать про этого феноменального человека строго документальную книгу: собрала множество документов, опросила множество прямых и косвенных свидетелей. А затем - отказалась от этой идеи, честно признавшись: «Пишу и заливаюсь слезами. Я не настоящий писатель. Настоящие не плачут». Факты реальные, хотя многие персонажи, отчасти и сам Даниэль, придуманы. Не было никакой Хильды - вместо нее была жесткая и властная женщина, жизнь которой совершенно для меня закрыта. Не было ни Мусы, ни Терезы, ни Гершона. Были другие люди, которых я видела, но коснуться их подлинной жизни не имею права.

Та чудесная немка, ангельский образ которой я поселила рядом Даниэлем, уехала из своей родной Германии в маленькую православную общину в Литве на маленьком тракторе, который своим ходом гнала по проселочным дорогам 500 км со скоростью 10 километров в час - тощая седеющая блондинка с рюкзаком на спине верхом на тракторном облучке.

Вопрос:

Правда ли, что, когда Даниэль поступал в монастырь ордена кармелитов, вторым претендентом на одно место был Карел Войтыла, нынешний Папа Римский?

Ответ:

Да. Настоятель монастыря увидел двух претендентов: один - роскошный красавец, актер Карел Войтыла, а второй - маленький, худенький еврейчик, которому к тому времени было 22 года. У него тонкая шейка, у него дивное лицо, надо сказать, детское, чудесное. И он сказал: «Знаешь, я возьму тебя, ты еврей, тебе будет в церкви очень трудно. А он и так устроится». Затем они действительно вместе работали несколько лет, а впоследствии встречались, Даниэль действительно к нему приезжал, будучи монахом, живущим в Кармеле, в Хайфе. До 59 года Даниэль живет в Польше и строит польский приход в шахтерском районе, где идут гонения на церковь в это время. То есть он проходит весь тот период, который в России симметричен хрущевским гонениям на церковь. Но там все острее, потому что это католическая Польша. К 59 году решается его отъезд, он уезжает в главный монастырь своего ордена на Кармель, гора Кармель.

Вместо вопроса:

Знаете, мне хотелось бы низко поклониться Людмиле Евгеньевне за эту прекрасную книгу. Она нам всем объясняет, как и почему наш хрупкий мир ещё держится, балансирует на еле видимой грани, хотя, казалось бы, так мало шансов у этого мира выжить. И путь к спасению лежит через любовь и милосердие. Другого пути у нас нет.

Краткая запись в тетрадях

Имя при рождении:

Людмила Евгеньевна Улицкая

Дата рождения:

21 февраля 1943(1943-02-21) (68 лет)

Место рождения:

Давлеканово, Башкирия, РСФСР

Гражданство:

Конспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчик СССР, Конспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчик Россия

Род деятельности:

Писательница и сценарист

Годы творчества:

С конца 1980-х, первое произведение издано в 1994 году во Франции

Премии:

Премия Медичи (1994),
Русский Букер (2001),
Большая книга (2007),
Гринцане Кавур (2008)


Людми́ла Евге́ньевна Ули́цкая (род. 21 февраля 1943, Давлеканово, Башкирия) - русская писательница. Жена скульптора Андрея Красулина

Улицкая признаёт, что первые её книги вышли за рубежом, а «Бедные родственники» впервые увидели свет в Париже, потому что ситуация в России препятствовала её работе, но это лишь помогло ей, так как благодаря Парижу её книги были изданы на 17 языках в странах Европы, в США, в странах восточной Европы, а также в странах-членах СНГ.

Улицкая сегодня - в числе наиболее переводимых и издаваемых за рубежом авторов. Успех к ней, по старой российской традиции, пришел через иностранное признание: ее первая книга рассказов "Бедные родственники" вышла во Франции в 1993 году, за повесть "Сонечка" она получила престижную французскую премию "Медичи". Роман "Казус Кукоцкого" принес ей русского "Букера" и высокий издательско-читательский рейтинг, а недавняя постановка Виктюка по ее пьесе "Кармен" - светскую популярность. Ее книги рассчитаны на читателя, равного ей по уровню образования и мировоззренческому "цензу". Людмила Улицкая - объект обожания сторонников интеллектуального чтива. И она отдает себе отчет в том, что не каждый, купивший ее книгу, дочитает эту книгу до конца. Это серьезная литература, не заигрывающая с охотниками за модными новинками, литература вне сегодняшних издательских, рекламных, пиарных правил, придерживающаяся правил исключительно литературных.

Учитель:

- Сама Людмила Улицкая определила направление своего интереса. Это человек. Как вспоминает сама писательница, ей всегда самым интересным из всего, что есть на свете, казался человек, ибо "человек есть мера всех вещей". Её гражданская позиция может быть выражена словами Игоря Северянина: "Жизнь человека одного значительней, прекрасней мира". В каком-то смысле Улицкая и не меняла профессии, сменила только методику и инструментарий исследования. Писательница не дает нам готовых жизненных рецептов, избегает нравоучений, она размышляет о жизни сама, предлагая нам, читателям, тоже задуматься о том, что такое жизнь.

- Индивидуальное задание «История создания произведения»

- Произведение «Даниэль Штайн, переводчик» было опубликовано в Москве в издательстве «Эксмо» в 2006 году. А работала писательница над книгой более 14 лет. История создания ее такова. Летом 1992 года в гостях у Людмилы Улицкой оказался 70-летний израильтянин Даниэль Руфайзен, направлявшийся в Минск. В годы войны этот человек, ассимилированный польский еврей, сумел выдать себя за полунемца-полуполяка и устроиться переводчиком в гестапо на территории оккупированной Белоруссии. На этот огромный риск он пошел ради того, чтобы поставлять оружие партизанам и помогать евреям, согнанным в гетто. Подслушав телефонный разговор о готовящейся ликвидации гетто со всеми обитателями, он организовал массовый побег, понимая, что тем самым разоблачает себя и обрекает на мучительную смерть. Однако Даниэлю удалось бежать, его укрыли монахини. За год, проведенный под их кровом, он стал ревностным католиком, а затем и монахом Ордена кармелитов. Но при этом уходить от мира брат Даниэль и не думал.

В 50-е годы он переехал в Израиль и скоро организовал в Хайфе небольшую общину - не столько религиозную, сколько благотворительную. Службы вел не на латыни, а на иврите - общем для его прихожан языке, несильно отличающемся от древнееврейского, на котором говорили Иисус и его апостолы (по крайней мере, так Даниэль объяснял свою позицию). Более того, он считал, что его община возрождает традиции самой первой, иудеохристианской церкви Иакова, брата Господня, существовавшей в Иерусалиме еще до начала деятельности апостола Павла. И что вернуться к этим истокам необходимо, потому что только так можно, наконец, преодолеть многочисленные противоречия в церкви и вернуться к ее единству.

Беседа с классом

Каково жанровое своеобразие произведения?

( «Даниэль Штайн, переводчик» организован в виде хронологически выстроенных писем, дневниковых записей, расшифровок интервью и лекций. В них говорят, действуют, а порой жестоко ругаются жизнерадостные калифорнийские геи и угрюмые поселенцы-сионисты с арабских «территорий», христианские священники и монахи всех конфессий, арабы-христиане и профессор иудаики, страдающие комплексом вины немцы и «воцерковившиеся» на старости лет упертые коммунистки. Это роман в письмах, в котором семейно-бытовые драмы и судьбы людей из пяти стран (России, США, Израиля, Польши, Белоруссии) сплетаются в тугие узлы на фоне мировых катаклизмов.

«Книга эта не роман, а коллаж. Я вырезаю ножницами куски из моей собственной жизни и склеиваю их «без клею» - «живую повесть на обрывках дней». Стр. 469). Так оценивала свое произведение сама писательница.

- Звучит ли на страницах произведения голос самого автора?

(Да, в письмах Елене Костюкович говорится о понимании событий, героев, чувствуется отношение автора. Это голос «за кадром»).

«Мы привыкли относиться к самому знанию, к процессу овладения знанием как к области, лежащей вне нравственного закона. Знания и нравственность представляются координатами из разных систем, но здесь оказалось, что это не так - эти сгустки знания о предметах, идеях, явлениях были заряжены нравственным потенциалом». (стр. 515)

Система образов произведения

- С какими героями мы встречаемся на страницах этой книги? Какое значение они имеют для понимания образа главного героя?

Эстер Гантман, старая американка, живет в Бостоне. Во время войны была в гетто вместе с Даниэлем (тогда его звали Дитер, имя дал сыну отец на немецкий манер, был офицером австро-венгерской армии), а потом еще 2 года в Черной Пуще (Белоруссия), в партизанском отряде. «А в этой старухе было что-то такое, что заранее хотелось согласиться со всем, что она ни скажет». Она рассказывает о Даниэле (стр. 15, «Издательство «Эксмо», 2006).

Исаак Гантман, муж Эстер, хирург в партизанском отряде в Черной Пуще, участвовал в Нюрнбергском процессе в группе экспертов как врач, узник гетто и партизан. Оставил много записей. «Бумаги Исаака в идеальном порядке, записи разобраны по годам».

Эти факты подчеркивают достоверность событий, произошедших во время войны и связанных с именем Даниэля Штайна.

Из записей о Даниэле Штайне: «Я вспомнил удивительного юношу Дитера Штайна, организовавшего побег из Эмского гетто. Сначала он из идейных соображений пошел работать в гестапо - спасать людей из адских лап. Потом крестился - чтобы опять-таки спасать людей из адских лап. Последний раз я встретился с ним в разбитом поезде, который вёз нас в Краков. Мы стояли ночью в тамбуре, и он говорил мне, что едет туда, чтобы поступать в монастырь.

Я не удержался и спросил:

- Спасать людей?

На вид ему было лет 17 - тощий, малорослый еврейский подросток, - и как это немцы могли спутать его с поляком? Улыбка детская.»

Эва Манукян, дочь Риты Ковач,коммунистки,в годы войны бывшей в том же гетто. Рита Ковач родила двоих детей и отдала их в приют, чтобы бороться за светлое коммунистическое будущее в Польше. «Мать там оставалась до 68-го. (Эва жила в России.) Когда начались беспорядки в Европе, мать выперли из партии. Она боролась до последнего. У нее случился инсульт. Она уехала в Израиль, который ненавидела всей душой.»

- Какие отношения сложились у нее с родной матерью? Что стало тому причиной?

«Я навещаю ее раз в год. Я сжимаю зубы и провожу там три дня. Ненавидеть я ее перестала, а любить не научилась»

(Автор приводит читателя к мысли, что служение коммунистическим идеалам приводит к разъединию, ненависти, отчуждению даже в отношениях между родными. Счастливой человеческую жизнь делает христианская идея о добре и сострадании. Неслучайно и то, что в конце жизни Рита Ковач становится христианкой, ее лютая ненависть к людям, в которых она видела одних предателей, сменяется спокойствием и умиротворением). О предательстве - стр. 70-71.

после принятия христианства- стр.317

Хильда, немецкая девушка, которая приехала работать в христианскую общину под Хайфой ради искупления вины своего народа. Домой ездит редко, матери пишет письма. Первое письмо написала, когда отмечали ее 25-летие, в конце книги ей - 50.

- Как вы думаете, почему автор подчеркивает эти даты?

(Идея служения добру может захватить не только монаха, священника, это идея всеобщая. Этому можно посвятить всю жизнь и найти в этом служении своё счастье)

- Чем занимается Хильда?

(строительство Храма Илии у Источника, работа в приюте для больных и немощных, организация экскурсий по святыням Израиля и др.)


Хильда: «Встретив Даниэля, я перестала быть несчастной, потому что он распространял вокруг себя радость. Конечно, он заменил мне отца. Он многим кого-нибудь заменял - отца, старшего брата, погибшего ребенка, даже мужа. Половина прихожанок в него тайно влюблены.

«Никогда в жизни я не чувствовала такого обновления жизни, как сейчас…»

- Как развивается сюжетная линия, связанная с Хильдой и Мусой?

(Они любили друга друга 20 лет, осознавая греховность своего чувства: у Мусы была жена и дети. Хильда решила прекратить отношения. «Не потому что перестала любить, а потому что душа моя сама сказала: хватит. И он понял. Мы виделись последние годы только в церкви, иногда стояли рядом, и оба понимали, что нет никого на свете ближе, и нежность осталась, но желания наши мы глубоко похоронили.

Внутри было пусто и свободно и я подумала: Слава Богу, освободилось ещё немного места в моем сердце, и пусто в нем, и пусть в нем будет не человеческая любовь, корыстная и алчная, а другая которая не знает корысти. И еще я почувствовала, что моего «Я» стало меньше. ».

- Как Даниэль отреагировал на это событие?

(«Это очень важно, что твое «Я» сжимается, делается меньше, меньше занимает места, и тогда в сердце остается больше места для Бога. Вообще это правильно, что с годами человек занимает меньше места»)

- Брат Даниэля Штайна, говорит, что он праведник. Согласны ли вы с этим утверждением? Что нужно, чтобы человека называли праведником?

(соблюдение заповедей, жизнь с Богом в душе, по совести)

- Давайте вспомним историю Терезы и Ефима.

(История Терезы стр. 254. Жила в России. Тереза - тайная монахиня, в 1975 году приняла постриг. Взяла на себя обет отдать свою жизнь за другого человека и не исполнила его. Стала испытывать ночные сатанинские наваждения. Настоятельница монастыря, монастырские сестры, даже духовник отвергли ее. Находилась на грани отчаяния, оказавшись ненужной церкви и людям, встречая отчужденность и подозрительность. Поддержал ее единственный друг Ефим, одинокий человек, с которым она познакомилась в библиотеке. Он предложил заключить фиктивный брак и уехать в Израиль. «Несмотря на то, что монастырь изверг меня, но я продолжаю быть монахиней, обеты с меня никто не снимал».

Только с благословения Даниэля Штайна, осмелившегося снять обеты, жизнь Терезы и Ефима приняла новый смысл (стр. 352).

- Что же Даниэль нарушает установленные христианские законы?

( Он берет ответственность за жизнь Терезы и Ефима на себя.)

- Какие еще каноны церкви нарушает Даниэль Штайн?

( служит на иврите, а не на латинском, не носит монашеской одежды, ездит на мотоцикле)

- Почему? Как он объясняет это Префекту конгрегации вероучений, когда его вызвали в Ватикан?

(«Я объяснил ему особенности христиан моей общины, для которых иврит часто оказывается единственным общим языком: среди моих прихожан есть пара - она голландка, а он испанец, а говорят между собой на иврите. Таких немало. Раньше я служил по-польски (!), а теперь выросло новое поколение, и дети польских католиков уже почти не знают польского. Иврит им родной язык. Кроме того, есть и крещеные евреи, приехавшие из других стран». Стр. 357

Служит не догматам и власти, а людям. Его приход больше напоминает благотворительную общину.)

- Как церковь отнеслась к монаху Даниэлю?

(«священник Даниэль Штайн ЗАПРЕЩАЕТСЯ к служению…»)

- Письмо не было получено адресатом, поскольку было доставлено после его гибели в автокатастрофе 17 декабря 1995 года. (Символично: отлучение - гибель).

- Объясните смысл названия произведения. Почему в заглавие вынесено слово переводчик, а не священник?

(Переводчик делает язык и мир понимаемым и устраняет ненависть, которая исходит от непонимания. Он помогал людям договариваться между собой. «Я в молодые годы много общался с военными - с немецкими, русскими, польскими, всякими, и все эти годы только одно меня радовало, что я был переводчиком, что ни говори, помогал людям договариваться между собой и ни в кого не стрелял».)

- Какой художественный прием отражен в заглавии?

(метафора)

- Своеобразие поэтики произведения.

(Книга составлена из дневников разных людей, поэтому очень ощутим исповедальный характер произведения. Это откровенные записи людей, сделанные для самих себя, о себе. Многоголосие, как и в стране, нашло свое отражение на страницах романа.

Роман насыщен философскими размышлениями героев (записки Исаака Гантмана по «еврейскому вопросу», Даниэля, Хильды о религии, Хильды о фашизме, авторские размышления о жизни).

Роман остается художественным произведением. Красота, поэтичность языка присуща авторским описаниям- метафоричность речи, символизм снов - стр. 513, обилие эпитетов в описаниях: « …душная жара, злая и обезвоживающая. Горячий одуряющий ветер, который просто выдувает из тебя мозги вместе со всеми мыслями, сердце со всеми чувствами, дует хамсин, и ты обращаешься от него в бесчувственную скалу, или в кучу камней, или в горсть песка».)

- Как вы поняли, по каким законам жил этот человек?

(В первую очередь, по человеческим. Поэтому совсем необязательно иметь сан священнослужителя, чтобы любить людей, бескорыстно делать для них добро, уменьшая своё собственное «Я», проявляя терпение и терпимость).

- Расскажите и проанализируйте наиболее запомнившиеся эпизоды из жизни Даниэля Штайна. Что вас поразило?

- Назовите произведения русской литературы, объединенные мыслью о бескорыстном служении людям, самоотречении

(М. Горький «Данко», Н. Лесков «Очарованный странник», А.Платонов «Юшка»)

- Герой романа Л. Улицкой, как и герои других произведений, погибает. Храм его не восстановлен, разграблен, разорен. Ощущаем ли мы печальное поражение? (прочитать страницы книги, где говорится о гибели Даниэля)

( Нет. Дух милосердия и любви к ближнему уже живет в людях, которые работали с Даниэлем. В последнем письме Елене Костюкович Л.Улицкая замечает, что в Капернауме, куда она приехала, путешествуя по Израэлю, набрела на храм Апостолов. «Идет какая-то стройка. Рабочие грек и югослав. Монах грек говорил по-русски довольно свободно. Они и служат по-русски. Он уверен, что в следующем поколении будет служба целиком на иврите. Вот она - церковь Иакова, о которой мечтал Даниэль. Здесь, в Израиле, будут православные и католики, разговаривающие с Богом на иврите».

-Книга «Даниэль Штайн, переводчик» -это роман о судьбах разных людей из США, Израиля, Польши, России,Белоруссии. Но в центре внимания читателя - Святая земля Израиля, Хайфа, гора Кармель. Посмотрите на фотографии тех мест. Давайте прочитаем отрывки из туристического проспекта «Посетите Хайфу», который помещает в своём произведении Л.Улицкая.

«Город Хайфа широко раскинулся по склонам знаменитой библейской горы Кармель и у ее подножия.

Кармель почитается верующими трех монотеистических религий. Эта гора считается местом жизни Ильи-пророка.

Кармель - место древних монастырей. С торжеством христианства здесь возникла целая сеть монастырей.

Спускаясь вниз с горы, мы попадаем к одной из главных достопримечательностей Хайфы - Бахайскому храму. Этот храм является мировым центром бахайской религии. Бахаисты считают, что их религия впитала в себя всё лучшее из иудаизма, ислама и христианства. Суть учения выражается словами «Земля есть одна страна, и все люди - граждане этой страны». (фото см. ниже)

Конспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчик

Гора Кармель, ХайфаКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчикКонспект урока по книге Л. Улицкой Даниэль Штайн, переводчик

Гора Кармель Бахайский храм

на горе Кармель

- Как вы думаете, почему в романе о католическом священнике в иудейской стране мы читаем о бахайской религии? Чем она так привлекла автора?

(Учение, которое впитало в себя всё самое лучшее - идею единства, основанную на добре, любви, терпении и терпимости. Идея ТОЛЕРАНТНОСТИ так важна нам в сегодняшнем мире).

- Когда роман вышел, в Улицкую полетели стрелы со всех сторон - с христианской, с иудейской. Обвиняли в том, что сменила бога, что определяет, чей бог «первее», чей господь главнее, что в книге многие религиозные вопросы истолкованы неверно. Какое мнение создалось у вас: выделяет ли автор какую-нибудь религию?

(Роман поразителен тем, что находится поверх конфессиональных разговоров. Заслуга автора в том, что она определила главными в своей книге общечеловеческие ценности и в этом видит единство всех народов).

- Послушайте песню Жанны Бичевской «Мы лишь на миг приходим в этот мир», 1988год. Что сближает эти два произведения?

(зажечь свечи, прослушать песню

Общее - мысль о назначении человека)

Домашнее задание: написать отзыв о книге Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик».


© 2010-2022