Фольклор как источник духовного взаимодействия народов

В данной работе обращается внимание на сходство жанров, встречающихся у разных народов. Это песенная лирика,пословицы, поговорки, загадки, эпос, состязательные песни, обрядовая поэзия. в текстах произведений устного народного творчества разных стран обнаруживаются некоторые сходные мотивы, сюжеты, образы и темы. Данное сходство предопределено первичными религиозными представлениями, общностью происхождения, общими закономерностями социального развития народов, или в результате длительного их кул...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Фольклор как источник духовного взаимодействия народов

Глубокое проникновение в культуру

прошлого и культуры народов сближает

времена и страны.

Д.С. Лихачев.

Любое племя на земле владело в детстве

поэтическим зеркальцем, где

причудливо, у каждого по - своему,

отражался мир.

Леонид Леонов.

Термин фольклор в переводе с английского означает «народная мудрость». К фольклору относятся произведения устного народного творчества - поэтические произведения, создаваемые народом и бытующие в широких народных массах.

Устное народное творчество исторически предопределено мифологией, связано с первичными религиозными представлениями. Ввиду отсутствия письменной литературы устное народное творчество отображало социально-экономический уклад того или иного народа и его менталитет. Несмотря на пеструю этническую картину, устное народное творчество народов земли имеет множество общих черт, что связано с общностью происхождения.

В народном творчестве есть жанры, которые встречаются у многих народов мира. В древнейший период бытовали мифологические рассказы, заговоры, родовые предания, обрядовые и трудовые песни, волшебные и бытовые сказки. У многих народов мира есть такие жанры как песенная лирика, пословицы, поговорки, загадки, эпос, состязательные песни, обрядовая поэзия. В текстах произведений устного народного творчества разных стран обнаруживаются некоторые сходные мотивы, сюжеты, образы и темы. Сходство их могло возникнуть или в результате общих закономерностей социального развития народов, или в результате длительного их культурного общения, взаимодействия.

В своей работе мне хочется сопоставить устное народное творчество разных народов в некоторых жанрах.

1. Сходство в мифах различных народов объясняется представлением древнего человека о сотворении мира. Человек переносил на природные явления свои собственные свойства, приписывал им жизнь, человеческие чувства. Представление неба, светил, земли, воды, природных явлений и т.д. в качестве конкретных и одушевленных образов порождало причудливую мифологическую фантастику. С одной стороны, боги часто представляются великанами, порой меняющими свой о6лик, способными превращаться в животных, птиц, пресмыкающихся (Зевс, Йер-су), с другой - все боги, духи, герои связаны чисто человеческими семейными отношениями. Это мы наблюдаем как в древнегреческой, славянской, индийской, скандинавской мифологиях, так и в мифологии древних тюрков.

Основные сходства в мифах разных народов

1. Главные, верховные божества и семейные отношения:

Фольклор как источник духовного взаимодействия народов

Зевс - Верховный Бог Фольклор как источник духовного взаимодействия народов

мифы древней Греции

Гера - Богиня земли

Фольклор как источник духовного взаимодействия народов

Тенгри (небо) - верхний мир

тюркские мифы

Умай - Богиня земли

ЯФольклор как источник духовного взаимодействия народоврило - сын Даждь - Бога

славянские мифы

Мать -Земля

Фольклор как источник духовного взаимодействия народов

Один - Верховный Бог

у скандинавов

ФриггФольклор как источник духовного взаимодействия народов

2. Дети богов

Греческие мифы: Гефест, Афина, Гелиос и др.

Славянские мифы: Ярило - сын Даждь-бога

Тюркские мифы: Иер-су (земля, вода)

Скандинавские мифы: Тор - громовержец - сын Одина и богини земли

Ерд.

3. Представление о мировом пространстве. Верховные боги и их дети- небожители.

Люди - средний мир.

Подземное царство - царство мертвых

Боги подземного царства:

Греция-Аид

Тюрки - Эрклиг

Славянский - Морана

Скандинавы - преисподняя Хель

II. Сходство в песнях древнего этнического склада.

У казахского народа это эпос, у славянского былины. Эпос, былина и сказание, песнь об исторических событиях в жизни народа. Многие народы имеют эпос, например, гомеровские эпические поэмы «Одиссея» м «Илиада», германский эпос «Песнь о Нибелунгах», финский «Калевала», киргизский «Манас» и др. Остановимся на казахском эпосе и русской былине.

1. Главная тема - беззаветная любовь к Родине и защита родной земли.

2. Герои - мужественные батыры и богатыри, обладающие силой примера: Илья Муромец,

Кобланды-батыр

Вольга и Микула

Айман - Шолпан и другие

3. Запечатлевают историческую реальность в обобщенных образах.

4. Позволяют угнетенным чувствовать нравственное превосходство над угнетателями.

5. Песенно-стихотворная форма в сопровождении домбры и гуслей. Эпос и былина - не только историческая память народа, но и его достоинство, ум, нравственный кодекс.

III. Духовное взаимодействие народов просматривается в сказках. Сказка, по определению М. Горького, является отражением явлений природы, борьбы с природой и отражением социальной жизни в широких художественных обобщениях. Сказка наделяет своего героя идеалами определенного времени, определенных общественных отношений.

1. Сказки делятся на три основных вида: волшебные, сказки о животных и бытовые сказки.

О животных: русская - «Лисичка со скалочкой», казахская - «Лиса, медведь и пастух».

Бытовые: русская - «Морозко», казахская - «Завещание старика сыну».

Волшебные: русская - «Иван-Царевич и серый волк», казахская -«Ер - Тостiк».

2. В сказках многих народов встречаются сходные герои:

Казахские Русские

Жалмауыз-кемпир Баба яга

Айдаhар Дракон

Дәу Демон, див

Шайтан Черт

Батыр Богатырь

3. Часто встречаются сказки с похожими сюжетами:

Казахские Русские

«Салабакбай и лисица» «Кот в сапогах»

«Белая волчица» «Царевна-лягушка»

«Девочка Макта» «Петушок и бобовое зернышко»

«Два гуся и лягушка» «Лягушка-путешественница»

«За добро злом» «Крокодиловы слезы»

4. Сказки похожи по композициям: зачин, завязка, развитие и развязка. В

развязке сказок герой достигает цели, побеждает чудовищ, ханов,

царей, женится на их дочери, или возвращается на родину в счастии.

«Тридцать дней веселья и сорок дней пира устроил» - таков финал казахской сказки. «Устроил пир на весь мир. Я там был, мед, пиво пил. По усам текло, да в рот не попало» - финал славянской сказки.

IV. Состязательные песни известны в истории многих народов мира Например, у арабов состязательные песни - «Мугаллакат», создавались во

время сборищ, праздников, записывались и вывешивались для обозрения. В Индии и Иране состязательные песни назывались «Мушайра», в несколько измененном виде они бытуют до сих пор. В песенных состязаниях участвовали в Северной Франции трубадуры, в Центральной Европе - мейстерзингеры, в Англии - менестрели, в Скандинавских странах - исполнители эдд, в древней Руси - скоморохи, в Закавказье ашуги. Самого

большого развития состязательные песни достигли в Казахстане. Это айтысы. Этот жанр устного народного творчества является своеобразным увеселением в дни всенародных праздников у казахов, киргизов, каракалпаков. Главные исполнители айтысов - акыны.

V. Особенно ярко проявлялось духовное взаимодействие народов в местах совместного или соседского проживания. Яицкие казаки на протяжении всей своей истории жили бок о бок с тюркскими народностями. Они вели с ними широкие торговые сношения, участвовали в составе русских военных и дипломатических экспедиций и миссий в азиатскую степь. Их брали в «полон» с форпостов и продавали в рабство в Хиву. В казачьей общине было немало татар, калмыков, казахов, башкир. Для казаков характерно двуязычие: они наравне с русским владели казахским. Межэтнические связи обусловили проникновение в казачью среду этнографической, языковой и поэтической культуры тюркских народностей, что проявилось в заимствованиях в сфере хозяйственной, бытовой жизни и в фольклоре: «Варил бы баурсаки, если бы было сало, да муки нет».

Прослеживается большое сходство и взаимообогащение при проведении свадеб: беседные песни, сватовство, свадебный пир.

Во время свадебного пира приходил косяшник, ряженый в пастуха - казаха один из гостей, весь разукрашенный, с длинной палкой - шестом. Он ищет телушку, которая пропала из стада. дружка вступал с ним в разговор по- казахски:

-Бiзде бiр кашар жоғалды.

- Қайда жоғалды? Қайда болды?

-Тоғайда болды.

-Кiм ұрлады? Оны кiм көрдi?

-Бiр жiгiт көрдi, бiр ай болды.

-Кiмнiң аулы? Табасыцң ба?

-Табамын.

-Бiр рюмка iшесiң. бе?

-Ішемiң.

-Дабай iш, сосын тап.

-Барамыз, табамыз ғой. Мен оған маклушка Беремiн.

- Мынау сенiкi ме? Сен танисың ба? Танысаң аласың, танымасаң кетесiң.

-Жок, менiкi семiз едi.

-Кеше бұл да семiз болды.

-Мынау бiздiң кашар ғой. Сен алып қаштьң ба?

-Иә, мен алып қаштым.

(- У нас телочка потерялась.

-Где потерялась? Где была?

-Была в лесу,

-Кто украл? Кто это видел?

-Один парень видел, месяц назад.

-Откуда он? Найдешь?

-Найду.

-Одну рюмку выпьешь?

-Выпью.

-Давай пей, потом найдешь.

-Пойдем да найдем. Я ей маклушка дам.

-Не это ли твоя (показывает на невесту) ? Узнаёшь? Узнаешь - возьмешь, не узнаешь уйдешь.

-Нет, моя была жирная!

-Вчера и она была жирная.

-Эй, так это же наша телка. Ты ее увел?

-Да, я ее увел...)

Интересен обряд прощания невесты с родными и родиной в казахском фольклоре, «сынсу»:

Гусь по речке плывет за текучей водой,

Дом родной покинуть пришлось молодой,

Капнешь на воду кровь - сейчас утечет,

Выйдешь замуж - далеко увозит чужой.

Песни девушек на девишнике у славянских народов:

Села её маменька на крут бережок,

Залилась родимая горючими слезами:

- Воротись - ка доченька, воротись назад!

- Нельзя, нельзя, маменька воротиться мне,

Корабль летит легонький, как сокол летит

Дожидайся, маменька, на седьмом году…

У всех народов потеря близкого человека - огромное горе, поэтому можно обнаружить сходство в фольклорном жанре, связанном с этим событием.

Жоктау (причитание) -песня-плач исполняется при кончине близкого и дорогого человека. Родственники оплакивают умершего целый год, пока не справят годовщину со дня его смерти. Те, кто пел жоқтау, сетовали на жестокую смерть, безвременно похитившую любимого: «Смерть, ты враг живого», «Смерть, ты тьма, которая многих унесла с собой». Образ умершего рисовался как идеал человека. Его наделяли такими качествами, как храбрость, щедрось, человечность, честность и справедливость. Жоктау начинается вопросами, обращенными к покойнику. Их сменяют жалобы на то, что семья потеряла своего кормильца и защитника.

У славянских народов, когда кончалась земная жизнь человека, близкие совершали похоронный обряд. И почти на всем протяжении этого прощального обряда звучали причитания. Причитали женщины. Текст причитания исполнялся с перепадами голоса, заражая окружающих своими чувством:

Я осталась одна, бедна, горька,

Беда горька, горе горькое,

Все -то горюшко смыкати

Мне одной да бедной горюшице,..

VI. Фольклорный взаимообмен является одним из источников обогащения пословичного фонда народов.

Поэтическое творчество народа было бы невозможно, если бы не существовало контактов и взаимовлияний племен, народов, наций. Никогда не закрывавший своих дверей на замок, никогда не ставивший часовых у своих границ, добрый, отзывчивый, щедрый казахский народ не только постоянно общался с другими народами и вел с ними торговлю, вступал в родственные связи, но и обменивался сокровищами народной мудрости и поддерживал тесные культурные контакты. Взаимообмен происходил, прежде всего, с родственными по языку каракалпакским, киргизским, узбекским, туркменским, татарским, башкирским народами, с которыми спали в одной постели, пасли скот в одной долине. Поскольку у названных народов очень схожи быт, обычаи, исторические судьбы, то пословичные изречения, заимствованные у них, стали как бы своими у казахов, их очень трудно отличить от чисто казахских. Только по отдельным словам, сохранившимся в контексте, или по отражению быта, обычаев, занятий, присущих какому-то из перечисленных народов в той или иной пословице и поговорке, можно предположить, что такой-то текст пришел от такого-то народа. Так, например, пословицу Халық айтпайды, халық айтса, қалып айтпайды (Народ молчит, а если заговорит, то неправду не скажет) можно считать перешедшей от киргизов потому, что слово қалып, которое почти не встречается у казахов, на киргизском языке означает ложь, неправду. Пословицы Дарақ бір жерде көгереді (Дерево цветет всегда на одном месте); Озiңдi ер тұтсаң, дұшпаныңды шер тұт (Если считаешь себя мужественным, своего врага считай тигром), по-видимому, переняты у узбеков, ибо слова дарақ (дерево), шер (тигр) входят в их лексикон.

В то же время многие узбекские, киргизские, татарские пословицы обнаруживают свое казахское происхождение. Например: Бир курган - билиш, икки курган - таныш (Первая встреча - знакомство, вторая - приятельство); Билаги аур бирни йикар, билими аур мингни йикар (У кого большой кулак, одолеет одного, у кого большие знания, одолеет тысячу); Ота курган ук ұунар, она курган тун бичар (Воспитанный отцом делает стрелы, воспитанная матерью кроит шубу).

Итак, такой древний жанр, как пословицы, поговорки и афоризмы, у тюркоязычных народов имеет единую основу. Общность сохранилась в языке и культуре, и наследие пословичного жанра - лишь один из многих примеров.

Литературный взаимообмен происходит и между соседними (географически) народами и между народами, вступившими в контакт, в историческое общение, даже если они говорят на языках разных систем.

Огромное влияние на казахскую литературу и культуру оказало общение с русским народом.

В настоящее время нелегко отличить пословицы и поговорки, вошедшие в язык в древности, от пословмц и поговорок, заимствованных и трансформированных в более позднее время. Учитывая присущий каждому народу род хозяйственной деятельности и соответственно оценивая реалии, фигурирующие в малых фольклорных жанрах, можно, например, считать, что пословицы Шанаңды жаздан сайла, арбаңды қыстан сайла (Готовь сани летом, телегу зимой); Сиырдың сутi желiнде емес, тiлiнде (Молоко у коровы не в вымени, а на языке) были когда-то заимствованы у русских.

Один народ перенимает у другого не все пословицы и поговорки, он берет только те, что согласуются со строем его мышления, понятны ему и в которых использованы знакомые ему реалии быта.

Особенностью казахской и русской литературы является то, что в ней очень сильны традиции устного народного творчества. Проследить эту преемственность помогают мини-исследования учащихся. Мои ученики подготовили сообщения: «Фольклор в романе А. Алимжанова «Стрела Махамбета», Бокеева «Сказание о матери», в поэме Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Интересно проходят уроки с использованием интеллектуальных игр: «Эрудит -лото», «Языковые параллели», в неклассные меропрития: «Празднование Масленицы», «Общие праздники».

Использование таких видов работы дает учителю возможность раскрыть суть многих морально-этических заповедей, провести параллели с фольклором других стран, поговорить о моральных ценностях, общих для разных народов. Фольклор - источник взаимодействия народов. Изучение народной мудрости воспитывает интерес, уважение к земле, культуре, истории и языку другого народа.

Если любишь свой корень,

ценишь его, -

понимаешь боль и любовь всех и всего,

приобретаешь такое же чувство

к другой земле,

к другому языку,

к другой культуре,

к другой истории...

М. Шаханов.


© 2010-2022