- Преподавателю
- Русский язык и литература
- Фольклор как источник духовного взаимодействия народов
Фольклор как источник духовного взаимодействия народов
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Горохводацкая А.В. |
Дата | 09.12.2014 |
Формат | doc |
Изображения | Есть |
Фольклор как источник духовного взаимодействия народов
Глубокое проникновение в культуру
прошлого и культуры народов сближает
времена и страны.
Д.С. Лихачев.
Любое племя на земле владело в детстве
поэтическим зеркальцем, где
причудливо, у каждого по - своему,
отражался мир.
Леонид Леонов.
Термин фольклор в переводе с английского означает «народная мудрость». К фольклору относятся произведения устного народного творчества - поэтические произведения, создаваемые народом и бытующие в широких народных массах.
Устное народное творчество исторически предопределено мифологией, связано с первичными религиозными представлениями. Ввиду отсутствия письменной литературы устное народное творчество отображало социально-экономический уклад того или иного народа и его менталитет. Несмотря на пеструю этническую картину, устное народное творчество народов земли имеет множество общих черт, что связано с общностью происхождения.
В народном творчестве есть жанры, которые встречаются у многих народов мира. В древнейший период бытовали мифологические рассказы, заговоры, родовые предания, обрядовые и трудовые песни, волшебные и бытовые сказки. У многих народов мира есть такие жанры как песенная лирика, пословицы, поговорки, загадки, эпос, состязательные песни, обрядовая поэзия. В текстах произведений устного народного творчества разных стран обнаруживаются некоторые сходные мотивы, сюжеты, образы и темы. Сходство их могло возникнуть или в результате общих закономерностей социального развития народов, или в результате длительного их культурного общения, взаимодействия.
В своей работе мне хочется сопоставить устное народное творчество разных народов в некоторых жанрах.
1. Сходство в мифах различных народов объясняется представлением древнего человека о сотворении мира. Человек переносил на природные явления свои собственные свойства, приписывал им жизнь, человеческие чувства. Представление неба, светил, земли, воды, природных явлений и т.д. в качестве конкретных и одушевленных образов порождало причудливую мифологическую фантастику. С одной стороны, боги часто представляются великанами, порой меняющими свой о6лик, способными превращаться в животных, птиц, пресмыкающихся (Зевс, Йер-су), с другой - все боги, духи, герои связаны чисто человеческими семейными отношениями. Это мы наблюдаем как в древнегреческой, славянской, индийской, скандинавской мифологиях, так и в мифологии древних тюрков.
Основные сходства в мифах разных народов
1. Главные, верховные божества и семейные отношения:
Зевс - Верховный Бог
мифы древней Греции
Гера - Богиня земли
Тенгри (небо) - верхний мир
тюркские мифы
Умай - Богиня земли
Ярило - сын Даждь - Бога
славянские мифы
Мать -Земля
Один - Верховный Бог
у скандинавов
Фригг
2. Дети богов
Греческие мифы: Гефест, Афина, Гелиос и др.
Славянские мифы: Ярило - сын Даждь-бога
Тюркские мифы: Иер-су (земля, вода)
Скандинавские мифы: Тор - громовержец - сын Одина и богини земли
Ерд.
3. Представление о мировом пространстве. Верховные боги и их дети- небожители.
Люди - средний мир.
Подземное царство - царство мертвых
Боги подземного царства:
Греция-Аид
Тюрки - Эрклиг
Славянский - Морана
Скандинавы - преисподняя Хель
II. Сходство в песнях древнего этнического склада.
У казахского народа это эпос, у славянского былины. Эпос, былина и сказание, песнь об исторических событиях в жизни народа. Многие народы имеют эпос, например, гомеровские эпические поэмы «Одиссея» м «Илиада», германский эпос «Песнь о Нибелунгах», финский «Калевала», киргизский «Манас» и др. Остановимся на казахском эпосе и русской былине.
1. Главная тема - беззаветная любовь к Родине и защита родной земли.
2. Герои - мужественные батыры и богатыри, обладающие силой примера: Илья Муромец,
Кобланды-батыр
Вольга и Микула
Айман - Шолпан и другие
3. Запечатлевают историческую реальность в обобщенных образах.
4. Позволяют угнетенным чувствовать нравственное превосходство над угнетателями.
5. Песенно-стихотворная форма в сопровождении домбры и гуслей. Эпос и былина - не только историческая память народа, но и его достоинство, ум, нравственный кодекс.
III. Духовное взаимодействие народов просматривается в сказках. Сказка, по определению М. Горького, является отражением явлений природы, борьбы с природой и отражением социальной жизни в широких художественных обобщениях. Сказка наделяет своего героя идеалами определенного времени, определенных общественных отношений.
1. Сказки делятся на три основных вида: волшебные, сказки о животных и бытовые сказки.
О животных: русская - «Лисичка со скалочкой», казахская - «Лиса, медведь и пастух».
Бытовые: русская - «Морозко», казахская - «Завещание старика сыну».
Волшебные: русская - «Иван-Царевич и серый волк», казахская -«Ер - Тостiк».
2. В сказках многих народов встречаются сходные герои:
Казахские Русские
Жалмауыз-кемпир Баба яга
Айдаhар Дракон
Дәу Демон, див
Шайтан Черт
Батыр Богатырь
3. Часто встречаются сказки с похожими сюжетами:
Казахские Русские
«Салабакбай и лисица» «Кот в сапогах»
«Белая волчица» «Царевна-лягушка»
«Девочка Макта» «Петушок и бобовое зернышко»
«Два гуся и лягушка» «Лягушка-путешественница»
«За добро злом» «Крокодиловы слезы»
4. Сказки похожи по композициям: зачин, завязка, развитие и развязка. В
развязке сказок герой достигает цели, побеждает чудовищ, ханов,
царей, женится на их дочери, или возвращается на родину в счастии.
«Тридцать дней веселья и сорок дней пира устроил» - таков финал казахской сказки. «Устроил пир на весь мир. Я там был, мед, пиво пил. По усам текло, да в рот не попало» - финал славянской сказки.
IV. Состязательные песни известны в истории многих народов мира Например, у арабов состязательные песни - «Мугаллакат», создавались во
время сборищ, праздников, записывались и вывешивались для обозрения. В Индии и Иране состязательные песни назывались «Мушайра», в несколько измененном виде они бытуют до сих пор. В песенных состязаниях участвовали в Северной Франции трубадуры, в Центральной Европе - мейстерзингеры, в Англии - менестрели, в Скандинавских странах - исполнители эдд, в древней Руси - скоморохи, в Закавказье ашуги. Самого
большого развития состязательные песни достигли в Казахстане. Это айтысы. Этот жанр устного народного творчества является своеобразным увеселением в дни всенародных праздников у казахов, киргизов, каракалпаков. Главные исполнители айтысов - акыны.
V. Особенно ярко проявлялось духовное взаимодействие народов в местах совместного или соседского проживания. Яицкие казаки на протяжении всей своей истории жили бок о бок с тюркскими народностями. Они вели с ними широкие торговые сношения, участвовали в составе русских военных и дипломатических экспедиций и миссий в азиатскую степь. Их брали в «полон» с форпостов и продавали в рабство в Хиву. В казачьей общине было немало татар, калмыков, казахов, башкир. Для казаков характерно двуязычие: они наравне с русским владели казахским. Межэтнические связи обусловили проникновение в казачью среду этнографической, языковой и поэтической культуры тюркских народностей, что проявилось в заимствованиях в сфере хозяйственной, бытовой жизни и в фольклоре: «Варил бы баурсаки, если бы было сало, да муки нет».
Прослеживается большое сходство и взаимообогащение при проведении свадеб: беседные песни, сватовство, свадебный пир.
Во время свадебного пира приходил косяшник, ряженый в пастуха - казаха один из гостей, весь разукрашенный, с длинной палкой - шестом. Он ищет телушку, которая пропала из стада. дружка вступал с ним в разговор по- казахски:
-Бiзде бiр кашар жоғалды.
- Қайда жоғалды? Қайда болды?
-Тоғайда болды.
-Кiм ұрлады? Оны кiм көрдi?
-Бiр жiгiт көрдi, бiр ай болды.
-Кiмнiң аулы? Табасыцң ба?
-Табамын.
-Бiр рюмка iшесiң. бе?
-Ішемiң.
-Дабай iш, сосын тап.
-Барамыз, табамыз ғой. Мен оған маклушка Беремiн.
- Мынау сенiкi ме? Сен танисың ба? Танысаң аласың, танымасаң кетесiң.
-Жок, менiкi семiз едi.
-Кеше бұл да семiз болды.
-Мынау бiздiң кашар ғой. Сен алып қаштьң ба?
-Иә, мен алып қаштым.
(- У нас телочка потерялась.
-Где потерялась? Где была?
-Была в лесу,
-Кто украл? Кто это видел?
-Один парень видел, месяц назад.
-Откуда он? Найдешь?
-Найду.
-Одну рюмку выпьешь?
-Выпью.
-Давай пей, потом найдешь.
-Пойдем да найдем. Я ей маклушка дам.
-Не это ли твоя (показывает на невесту) ? Узнаёшь? Узнаешь - возьмешь, не узнаешь уйдешь.
-Нет, моя была жирная!
-Вчера и она была жирная.
-Эй, так это же наша телка. Ты ее увел?
-Да, я ее увел...)
Интересен обряд прощания невесты с родными и родиной в казахском фольклоре, «сынсу»:
Гусь по речке плывет за текучей водой,
Дом родной покинуть пришлось молодой,
Капнешь на воду кровь - сейчас утечет,
Выйдешь замуж - далеко увозит чужой.
Песни девушек на девишнике у славянских народов:
Села её маменька на крут бережок,
Залилась родимая горючими слезами:
- Воротись - ка доченька, воротись назад!
- Нельзя, нельзя, маменька воротиться мне,
Корабль летит легонький, как сокол летит
Дожидайся, маменька, на седьмом году…
У всех народов потеря близкого человека - огромное горе, поэтому можно обнаружить сходство в фольклорном жанре, связанном с этим событием.
Жоктау (причитание) -песня-плач исполняется при кончине близкого и дорогого человека. Родственники оплакивают умершего целый год, пока не справят годовщину со дня его смерти. Те, кто пел жоқтау, сетовали на жестокую смерть, безвременно похитившую любимого: «Смерть, ты враг живого», «Смерть, ты тьма, которая многих унесла с собой». Образ умершего рисовался как идеал человека. Его наделяли такими качествами, как храбрость, щедрось, человечность, честность и справедливость. Жоктау начинается вопросами, обращенными к покойнику. Их сменяют жалобы на то, что семья потеряла своего кормильца и защитника.
У славянских народов, когда кончалась земная жизнь человека, близкие совершали похоронный обряд. И почти на всем протяжении этого прощального обряда звучали причитания. Причитали женщины. Текст причитания исполнялся с перепадами голоса, заражая окружающих своими чувством:
Я осталась одна, бедна, горька,
Беда горька, горе горькое,
Все -то горюшко смыкати
Мне одной да бедной горюшице,..
VI. Фольклорный взаимообмен является одним из источников обогащения пословичного фонда народов.
Поэтическое творчество народа было бы невозможно, если бы не существовало контактов и взаимовлияний племен, народов, наций. Никогда не закрывавший своих дверей на замок, никогда не ставивший часовых у своих границ, добрый, отзывчивый, щедрый казахский народ не только постоянно общался с другими народами и вел с ними торговлю, вступал в родственные связи, но и обменивался сокровищами народной мудрости и поддерживал тесные культурные контакты. Взаимообмен происходил, прежде всего, с родственными по языку каракалпакским, киргизским, узбекским, туркменским, татарским, башкирским народами, с которыми спали в одной постели, пасли скот в одной долине. Поскольку у названных народов очень схожи быт, обычаи, исторические судьбы, то пословичные изречения, заимствованные у них, стали как бы своими у казахов, их очень трудно отличить от чисто казахских. Только по отдельным словам, сохранившимся в контексте, или по отражению быта, обычаев, занятий, присущих какому-то из перечисленных народов в той или иной пословице и поговорке, можно предположить, что такой-то текст пришел от такого-то народа. Так, например, пословицу Халық айтпайды, халық айтса, қалып айтпайды (Народ молчит, а если заговорит, то неправду не скажет) можно считать перешедшей от киргизов потому, что слово қалып, которое почти не встречается у казахов, на киргизском языке означает ложь, неправду. Пословицы Дарақ бір жерде көгереді (Дерево цветет всегда на одном месте); Озiңдi ер тұтсаң, дұшпаныңды шер тұт (Если считаешь себя мужественным, своего врага считай тигром), по-видимому, переняты у узбеков, ибо слова дарақ (дерево), шер (тигр) входят в их лексикон.
В то же время многие узбекские, киргизские, татарские пословицы обнаруживают свое казахское происхождение. Например: Бир курган - билиш, икки курган - таныш (Первая встреча - знакомство, вторая - приятельство); Билаги аур бирни йикар, билими аур мингни йикар (У кого большой кулак, одолеет одного, у кого большие знания, одолеет тысячу); Ота курган ук ұунар, она курган тун бичар (Воспитанный отцом делает стрелы, воспитанная матерью кроит шубу).
Итак, такой древний жанр, как пословицы, поговорки и афоризмы, у тюркоязычных народов имеет единую основу. Общность сохранилась в языке и культуре, и наследие пословичного жанра - лишь один из многих примеров.
Литературный взаимообмен происходит и между соседними (географически) народами и между народами, вступившими в контакт, в историческое общение, даже если они говорят на языках разных систем.
Огромное влияние на казахскую литературу и культуру оказало общение с русским народом.
В настоящее время нелегко отличить пословицы и поговорки, вошедшие в язык в древности, от пословмц и поговорок, заимствованных и трансформированных в более позднее время. Учитывая присущий каждому народу род хозяйственной деятельности и соответственно оценивая реалии, фигурирующие в малых фольклорных жанрах, можно, например, считать, что пословицы Шанаңды жаздан сайла, арбаңды қыстан сайла (Готовь сани летом, телегу зимой); Сиырдың сутi желiнде емес, тiлiнде (Молоко у коровы не в вымени, а на языке) были когда-то заимствованы у русских.
Один народ перенимает у другого не все пословицы и поговорки, он берет только те, что согласуются со строем его мышления, понятны ему и в которых использованы знакомые ему реалии быта.
Особенностью казахской и русской литературы является то, что в ней очень сильны традиции устного народного творчества. Проследить эту преемственность помогают мини-исследования учащихся. Мои ученики подготовили сообщения: «Фольклор в романе А. Алимжанова «Стрела Махамбета», Бокеева «Сказание о матери», в поэме Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Интересно проходят уроки с использованием интеллектуальных игр: «Эрудит -лото», «Языковые параллели», в неклассные меропрития: «Празднование Масленицы», «Общие праздники».
Использование таких видов работы дает учителю возможность раскрыть суть многих морально-этических заповедей, провести параллели с фольклором других стран, поговорить о моральных ценностях, общих для разных народов. Фольклор - источник взаимодействия народов. Изучение народной мудрости воспитывает интерес, уважение к земле, культуре, истории и языку другого народа.
Если любишь свой корень,
ценишь его, -
понимаешь боль и любовь всех и всего,
приобретаешь такое же чувство
к другой земле,
к другому языку,
к другой культуре,
к другой истории...
М. Шаханов.