Методическая разработка по организации коллективного творческого дела «Развивающий словарик будущего профессионала»

Данный творческий проект предназначен для осуществления обучающимися в системе СПО на втором курсе по профессии  260807.01 «Повар, кондитер». Тема и информационное содержание внеклассного проекта коллективного    творческого дела «Развивающий  словарик будущего профессионала»тесно связано с профессией обучающихся,  с изучением профессиональной дисциплины «Кулинария». Цели образовательные и воспитательные: Воспитание ответственного отношения к учебе, труду Формирование положительного отношения к избранной профессии Глубокое постижение лексического богатства русской речи с освоением профессиональной лексики  Вовлечение каждого участника в активный познавательный процесс Развитие профессиональной компетентности . Задачи: Сбор, систематизация материала, создание«Развивающего словарика будущего профессионала» в формате «Книжки-малышки». Курс обучения: 2   Время работы над проектом: январь - март.   Режим работы: внеурочный.   Материально-техническое обеспечение и учебно-методическое оснащение: учебная и учебно-методическая литература, компьютер с доступом в Интернет, сканер, библиотека.   Дополнительно привлекаемые участники: преподаватели специальных дисциплин  по профессии «Повар, кондитер», мастер прои...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ

краевое государственное автономное профессиональное образовательное учреждение «Многофункциональный центр профессиональных квалификаций в области сервиса и гостеприимства»





Методическая разработка по организации коллективного творческого дела

«Развивающий словарик будущего профессионала»



Разработала

Гаврикова Ирина Владимировна

преподаватель

для специальности

260807.01 Повар, кондитер

2 курс







Красноярск, 2015 г.



ВНЕКЛАССНЫЙ ПРОЕКТ

Методическое представление

  • Введение.

  • Методический паспорт проекта.

  • Осуществление проекта.

  • Заключение.

Введение

Современное общество требует привлечения новых подходов к организации воспитательного процесса, постоянного поиска новых форм, которые позволили бы:

- обеспечить высокий уровень знаний выпускников, умение самостоятельно приобретать и применять их на практике;

- развить каждого обучающегося как творческую личность, способную определять цели и задачи своей деятельности, а также способы реализации своих замыслов;

- формировать навыки поисковой и исследовательской деятельности, развивать критическое мышление;

- повысить мотивацию к проявлению коммуникативных умений;

- вовлечь каждого ученика в активный познавательный процесс;

- научить грамотно работать с информацией.

Одна из форм организации самостоятельной творческой работы обучающихся, позволяющая достичь указанных целей - организация коллективного творческого дела, проектная деятельность.

«Внеклассный проект - это не жестко сформулированное задание для обучающихся, нацеленное на получение наглядно представляемого результата, полученного путем их самостоятельно-групповой творческой деятельности» (Н.Ю.Пахомова). Метод проектов - такая организация коллективного творческого дела, при которой обучающиеся приобретают знания в процессе планирования и выполнения практических заданий-проектов.

Классный руководитель в этой ситуации не только активный участник воспитательного процесса: он не столько учит, сколько понимает и чувствует, как идет процесс воспитания будущего профессионала.

Роль классного руководителя в проектной деятельности:

  • Помогает ученикам в поиске источников;

  • Сам является источником информации;

  • Координирует весь процесс;

  • Поддерживает и поощряет учеников;

  • Поддерживает непрерывную связь с обучающимися;

  • Организует представление результатов работы в различных формах на классных часах и при ежедневном общении с группой.

Анализируя коллективное творческое дело, классный руководитель мысленно представляет себе реакцию ребят, обдумывает форму предложения рассмотреть проблему, найти решение задачи проекта. Обучающиеся, личностно и «присваивая» проблему проекта, стремятся к оптимальной форме ее разрешения, что повышает качество работы, ее значимости для каждого участника. Проект - это результат скоординированной работы нескольких групп обучающихся. Работа над проектом проходит шесть этапов.

Этапы работы

Этапы работы

Содержание

Деятельность обучающихся

Деятельность классного руководителя

Подготовка

Определение темы и целей проекта

Обсуждают предмет с классным руководителем, получают информацию, устанавливают цели

Знакомит со смыслом проектного подхода и мотивирует обучающихся, помогает в постановке целей

Планирование

  1. Определение источников информации;

  2. Определение способов сбора и анализа информации;

  3. Определение способа представления результата;

  4. Установление критериев оценки результатов и процесса;

  5. Разделение задач (обязанностей между членами команды)

Вырабатывают план действий, формируют задачи

Предлагает идеи, высказывает предположения

Исследование

Сбор информации, решение промежуточных задач

Выполняют исследование, решая промежуточные задачи

Наблюдает, советует, косвенно руководит деятельностью

Результаты

Анализ информации. Формулирование выводов

Анализируют информацию

Наблюдает, советует

Представление

Возможные формы представления результатов:

устный отчет на классных часах с демонстрацией материалов, презентация в формате Power Point, устная презентация Приложений

Отчитываются, обсуждают результаты

Слушает, задает вопросы в роли рядового участника

Оценка результатов и процесса в целом

Участвуют в оценке путем коллективного обсуждения и самооценок

Оценивает усилия обучающихся, креативность, качество использования источников, потенциал продолжения, качество отчета

Методический паспорт внеклассного проекта

Данный творческий проект предназначен для осуществления обучающимися в системе СПО на втором курсе по профессии 260807.01 «Повар, кондитер».

Тема и информационное содержание внеклассного проекта коллективного творческого дела «Развивающий словарик будущего профессионала» тесно связано с профессией обучающихся, с изучением профессиональной дисциплины «Кулинария».

Цели образовательные и воспитательные:

  • Воспитание ответственного отношения к учебе, труду

  • Формирование положительного отношения к избранной профессии

  • Глубокое постижение лексического богатства русской речи с освоением профессиональной лексики

  • Вовлечение каждого участника в активный познавательный процесс

  • Развитие профессиональной компетентности .

Задачи:

Сбор, систематизация материала, создание «Развивающего словарика будущего профессионала» в формате «Книжки-малышки».

Курс обучения: 2

Время работы над проектом: январь - март.

Режим работы: внеурочный.

Материально-техническое обеспечение и учебно-методическое оснащение: учебная и учебно-методическая литература, компьютер с доступом в Интернет, сканер, библиотека.

Дополнительно привлекаемые участники: преподаватели специальных дисциплин по профессии «Повар, кондитер», мастер производственного обучения группы.

ЗУН и общеучебные навыки, необходимые обучающимся для самостоятельной работы: навыки работы с различными видами словарей, информационным текстом, умение анализировать имеющийся материал, умение делать выводы, выделять главное, владеть знаниями по темам изучаемых специальных дисциплин, вести поиск нужной информации, умения и навыки работы с компьютером (в том числе и в сети Интернет), демонстрировать публично результаты коллективной деятельности.

Мотивация к познанию, работе: профессиональный и личный интерес, самомотивация от удовлетворения собственным трудом.

Предполагаемые «приращения»: новый взгляд на профессию, новое качество взаимоотношений в коллективе.

Знания, на получение которых нацелен результат коллективного творческого дела: использование наработанных материалов для расширения кругозора и в профессиональной деятельности.

Развитие навыков:

- самостоятельной работы с информационными текстами, информационными технологиями;

- коммуникативности в ролевом взаимодействии, обмене информацией;

- самостоятельного принятия решения;

- мыслительной деятельности при проектировании, планировании, работе с источниками информации, анализе, синтезе, структурировании информации;

- самоанализа и рефлексии.







Осуществление внеклассного проекта

Работа построена по типу творческой мастерской. Работа над проектом была разбита на 6 этапов:

1 этап: подготовка

Классный руководитель на классном часе представляет обучающимся 2 курса своей группы проблему необходимости пополнения лексического запаса, орфографической грамотности, утверждения каждого в выбранной профессии. Было предложено выбрать форму реализации данного внеклассного проекта.

Обучающимся предлагается коллективное творческое дело: создать «Развивающий словарик будущего профессионала» для расширения своих профессиональных и личностных интересов, в помощь по изучению лексики и орфографии русского языка. Это учебное пособие должно содержать информацию о значении «кулинарного» слова, его происхождении. Должен быть представлен иллюстративный материал, примеры информационного или художественного текстов, приведены примеры названий блюд.

В заключение для представления на презентации учащиеся выбрали форму «Книжки-малышки».

2 этап: планирование

Было сформировано 5 творческих групп, самостоятельно работающих над своим проектом «Развивающего словарика будущего профессионала», определены задачи внутри каждой группы по поиску и представлению информации. Вырабатывается план действий. Создается банк идей и предложений. (На протяжении всей работы классный руководитель помогает в постановке цели, корректирует работу).

3 этап: исследование

Варианты выполнения проекта сопровождаются рисунками, иллюстративным материалом. Собирается и обсуждается на классных часах и постоянно информация по теме. Классный руководитель помогает составить план действий, подбираются материалы, привлекаются дополнительные участники проекта. Конкретизируется содержание. Классный руководитель корректирует работу в каждой творческой группе.

4 этап: результаты и выводы

Обучающиеся представляют эскизы будущей «Книжки-малышки», анализируют собранную информацию, формируют выводы. (Работа ведется под наблюдением классного руководителя - консультирование, помощь.)

5 этап: презентация

Обучающиеся публично, наглядно предъявляют результат своей проектной деятельности. Презентация «Развивающего словарика будущего профессионала». Презентация проводится на открытом классном часе по окончании работы над коллективным творческим делом.

6 этап: оценка результатов

Группа оценивает работу каждого участника, отвечает на вопросы. Классный руководитель оценивает активность работы обучающихся, креативность, качество и объем использования источников, потенциал продолжения работы, качество отчета.

Заключение

Разработка данного проекта коллективного творческого дела, - это путь к саморазвитию личности, через осознание собственных потребностей, через самореализацию в профессиональной деятельности. Помимо работы с конкретной темой, предлагается развитие личностных коммуникативных связей. Участие в осуществлении проекта позволит углубить знания по русскому языку, по профессиональным дисциплинам. Коллективные творческие дела активизируют процесс воспитания, процесс усвоения знаний, поскольку они:

  • личностно-ориентированы

  • характеризуются возрастанием интереса и вовлеченности в работу по мере ее выполнения

  • позволяют самореализоваться обучающимся и приносят им удовлетворение от продукта собственного труда.

При осуществлении проекта ценны не только его результаты, но и сам процесс, который позволяет обучающимся почувствовать себя творческими личностями, классному руководителю и ребятам - лучше понять друг друга.

ПРИЛОЖЕНИЕ

«Копилка» для создания «РАЗВИВАЮЩЕГО СЛОВАРИКА БУДУЩЕГО ПРОФЕССИОНАЛА»

Исконно русские слова в названиях блюд

Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Русская лексика неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Индоевропейские слова:

Уха. В основе слова "уха" - древний индоевропейский корень (он проявляется, например, в латинском jus - "похлебка, суп", в древнепрусском juse - "рыбный бульон"). Индоевропейское *s в славянских языках переходило в "х", а начальный "J" могло утрачиваться (как в современном русском слове) или сохраняться (по-старославянски было "юха", сохранилось также слово "юшка" - "мясной или рыбный навар").

Смородина восходит к древнерусскому "смородъ" - "сильный запах" (старославянский вариант - "смрадъ", так же, как в случае со словами "город" и "град").

Общеславянские:

Сало - общеславянское образование от слова "садить" с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в -л(о). Согласный "д" в корне также выпал. "Сало", как и "сажа", первоначально означало "осадок": при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п.

Квас - общеславянское слово того же корня, что и "кислый", "киснуть".

Пиво - общеславянское образование от глагола "пить". Первоначально этим словом обозначали любой напиток.

Окорок - слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше колена".

Перец - это древнерусское образование с суффиксом "-ец-" от "пеперъ", общеславянского заимствования из латинского (piper). В латинский это слово пришло из греческого, а в греческий - из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и "пеперец" превратился в "перец".

Восточнославянские слова:

Пирог образовано с помощью древнего русского суффикса "-ог-" от слова "пир" (как "творог" от "творить"). Первоначально в разговоре восточных славян слово "пирог" означало "праздничный хлеб" - хлеб, который едят на пиру. А слово "пир", в свою очередь, образовано с помощью не менее древнего суффикса "-р-" от глагола "пить" (как "дар" от глагола "дать").

Ветчина - слово восточнославянское, и означает оно... "старое мясо" ("ветъшина" образовано от слова "ветхий"; ветчина, то есть мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялась свежему мясу, которое называлось "свежина").

Собственно русские:

Сыр- слово было известно всем славянам, но раньше оно также имело значение "творог" (поэтому мы до сих пор называем творожные оладьи сырниками). Того же корня слова "сырой", "сыворотка" (от "сыроватка").

Печень образовано от русского глагола "печь" и буквально означает "печеное, жареное" - изначально под этим словом понималась печень домашних животных (перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).

Блин - исконно русское, круглая тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде.

Каша - исконно русское, род пищи: кушанье из крупы, сваренной до густоты на воде или на молоке.

Щи - исконно русское, род жидкого кушанья, чаще мясного: суп с рубленой капустой, картофелем, морковью и прочим.

Исконно русских слов среди названий блюд мы встретили мало Это связано с тем, что словарный состав русской лексики был не большой. Название блюду давали в связи с ингредиентом или способом приготовления.

Заимствованные слова в названиях блюд

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.

Заимствования из французского языка

В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно "вливались" в нашу лексику.

Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".

Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.

Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".

Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"

Маринад - французское marinade - овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.

Антрекот - из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее. Батон - из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.

Бисквит - из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. bis coctum "дважды испеченное"

Десерт - из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

Маргарин - из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

Жюльен - из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

Конфитюр - из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)

Крем - из французского crиme, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов. Нуга - из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

Омлет - из французского omette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

Птифур - из французского petit four - маленькое пирожное, печенье. Фрикасе - из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

Фритюр - из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

Эскалоп - из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

Фондю - из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку

Заимствования из английского языка

Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

Ростбиф - английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.

Пудинг - английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

Бигмак - из английского big Mac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

Крекер - из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

Ромштекс - из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.

Заимствования из немецкого языка

Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом".

Картофель -заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).

Шницель - из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.

Заимствования из других языков

Помимо языков "гигантов" в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках.

Пельмени в переводе с финно-угорских языков peѕсaс - "хлебное ухо" ("пель-нянь").

Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках љiљlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".

Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.

Лук - у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".

Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня

Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".

Баранка - из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.

Шоколад - из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями.



© 2010-2022