- Преподавателю
- Русский язык и литература
- Межкультурная коммуникация: русский язык как неродной и иностранный в сфере профессионального образования
Межкультурная коммуникация: русский язык как неродной и иностранный в сфере профессионального образования
Раздел | Русский язык и Русская литература |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Ефременко Е.В. |
Дата | 27.02.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Ефременко Е.В., преподаватель русского языка и
литературы, заслуженный учитель РФ
Межкультурная коммуникация: русский язык как неродной и иностранный в сфере профессионального образования.
Изучение русского языка иностранцами становится все более массовым и это не удивительно, ведь Россия активно интегрируется в мировое сообщество. Наша страна имеет огромный экономический потенциал преподавания русского языка, который уже сегодня трансформируется во множество межгосударственных контрактов. Зарубежные инвесторы все чаще открывают бизнес на территории РФ, молодые специалисты, к примеру, из нефтегазовой отрасли, со всего мира проходят производственную практику на наших предприятиях и знание языка просто необходимо.
Обыватели, как правило, выбирают изучение русского языка как иностранного для того, чтобы познакомиться с нашей культурой. Популярность русского языка в мире с каждым годом растет. Всё больше иностранцев, живущих как в России, так и за рубежом, хотят выучить русский язык и говорить по-русски правильно.
Обращение к русскому языку имеет у монголов глубокие исторические корни и сложившиеся традиции (с 13 в.). Русский язык в монгольском обществе выполняет следующие общественные функции:
1 .Функция языка научно-технической литературы (21 % всех фондов всех библиотек составляет литература на русском языке)
2.0бразовательная (все поколения национальной интеллигенции, квалифицированных рабочих и служащих за последние 70 с лишним лет прошли через такую систему народного образования, где ведущим иностранным языком являлся русский язык).
3. Функция языка-посредника (совместных монголо-российских промышленных предприятий и производственных объединений).
Познание культуры России, ее истории, современной российской действительности обогащает и развивает эрудицию, расширяет мировосприятие, общую культуру монгольских студентов, имеет большое воспитательное значение-мировоззренческое, познавательное, духовно-нравственное.
Историческая справка
У Кузбасса с Монголией сложились давние дружественные отношения. Отношения Кузбасса и Монголии закреплены в Соглашении между Администрацией Кемеровской области и правительственными организациями Монголии о всестороннем сотрудничестве между Кемеровской областью и регионами Монголии от 15.09.1999 г.
С 1999г действует по настоящее время образовательная программа между обществом «Знание» Монголии и высшими, средними профессиональными учебными заведениями Кузбасса. Общество "Знание» Монголии соучредитель Филиала КемГУ в Монголии через образовательную структуру которого прошли обучение за этот период в заведениях высшего и профессионального образования Кемеровской области более 300 граждан Монголии.За период с 1999 по 2004 годы совместно с КемГУ была реализована образовательная программа"Малая система непрерывного образования". В рамках этой программы опробована признанная в образовании РФ модель непрерывного образования КемГУ в условиях Монголии с участием учреждений дошкольного, школьного, довузовского и вузовского образования.
В рамках программы монгольские студенты проходят сегодня обучение в Кемеровском государственном университете, в Кузбасском государственном техническом университете, в Кемеровской государственной медицинской академии, в Кемеровском государственном сельскохозяйственном институте, в Кемеровском государственном университете культуры и искусства, в Новокузнецком филиале КемГУ, в Мариинском лесотехническом техникуме.
В 2000-2005 годах Кемеровская область приняла 50 монгольских юношей и девушек в кузбасские кадетские корпуса. В июне 2014 года делегация монгольского общества «Знание» (Самбалхундэв Хаш-Эрдэнэ, председатель Общества "Знание" Монголии, профессор) и вуза Маргад г. Эрденет побывала в Кузбассе с целью налаживания связей между учеными и студентами кузбасских и монгольских вузов и ссузов.
06 ноября 2014 года состоялся визит делегации Генконсульства Монголии в Кемеровскую область.
14 ноября 2014 года, вступило в силу соглашение между Монголией и Россией о безвизовых поездках до 30 дней. Это будет способствовать дальнейшему активному развитию социально-экономических, туристических, культурных отношений между Кузбассом и Монголией.
Активно идет сотрудничество в сфере здравоохранения, культуры и образования.
За десятилетие работы у нас накопился немалый практический и методический опыт работы с преподавания русского языка. Сложилось чёткая структура подготовительных курсов русского языка для поступающих в ВУЗы Кузбасса и РФ, которая стабильно работает более 10 лет. Изучение русского языка -это не только лингвистическая проблема, а актуальность его популяризации значительно шире вплоть до сближения русского и монгольского народов.
Глава государства Монголии отметил, что "педагоги Кузбасса дают не только хорошее образование монгольским детям, но и отличное воспитание". Он пожелал, чтобы число монгольских студентов, которые обучаются в Кузбассе, из года в год увеличивалось.
В 2003 году ГОУ СПО «Мариинский лесотехнический техникум» встретил первую группу монгольских студентов. Сразу же возникло много проблем, которые необходимо было решать немедленно. Одна из них: языковой барьер, «преподаватель - учебник- обучающийся».У всех студентов разная подготовка по русскому языку: от небольшого понимания до полного непонимания русского языка. Диагностика знаний, умений обучающихся позволила мне определить уровень владения русским языком обучающихся. В результате я выделила три уровня: слабый, средний и нулевой.
Обучающихся со слабым уровнем владения русским языком. Это обучающиеся, которые с трудом, но понимали русскую речь, могли говорить на определённые темы (о себе, своей семье, общаться в магазине, в транспорте). Лексический запас их был очень ограничен. Присутствовал сильный акцент, мешающий нормальному общению с преподавателем и другими обучающимися. Были сильная лексическая и грамматическая интерференция из-за влияния родного языка, замедленный темп речи, то есть обучающийся постоянно искал слова для выражения своей мысли (переводил с родного языка).
Со средним уровнем владения русским языком. Эти обучающиеся допускали ошибки в ударении и интонационном оформлении, присутствовали акцент, лексическая и грамматическая интерференция. Обучающиеся понимали мои объяснения, могли ответить на поставленный вопрос.
Обучающиеся с нулевым уровнем владения русским языком. Эти обучающиеся вообще не говорили по-русски, не понимали моих слов. С такими обучающимися я общалась через обучающихся-консультантов.
К сожалению, проблема состояла не только в плохом знании русского языка. Это была более сложная проблема - социальной и психологической адаптации обучающегося к новой культуре, новым привычкам, традициям и обычаям, новым ценностным ориентирам, новым отношениям в коллективе.
А ведь им надо учиться, адаптироваться в социуме без знания русского языка, без близких и родных. Некоторые из низ взяли с собой разговорник, словарь русско-монгольский. Кстати, потом эти словари пригодились и мне. Вся сложность была в том, что на филологических факультетах, где нет специализации "Русский язык как иностранный", не дают тех знаний, которые необходимы в практике преподавания русского языка как иностранного. Также отсутствует специализированный учебник, ориентированный на обучающихся такой категории, для которых русский язык неродной. Обучающийся, имеющий интенцию (стремление, желание) изучать русский язык, остается «не охваченным» программно-методическим обеспечением учебного процесса.
Русский язык как иностранный - это отдельная область знаний, и, чтобы преподавать русский язык для иностранцев, как я потом выяснила, не достаточно быть носителем русского языка. Возникли вопросы: «Как организовать учебный процесс?», «Как вписать в него работу с этими обучающимися?», «С чего начать?», а самое главное - «Как обучить русскому языку нерусских обучающихся?».
Поэтому я искала ответ на главный вопрос: как начать преподавать русский язык для иностранцев, начинающих изучать русский язык?
Во-первых, необходимо было найти отличительные особенности учебного предмета «русский язык как иностранный» по сравнению с курсом родного языка.
Во-вторых, узнать об особенностях методики преподавания русского языка как иностранного.
В-третьих, как организовать учебный процесс? С чего начать?
В-четвертых, изучать монгольский язык, традиции.
У данных обучающихся в сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам.
Так, для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют: категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы.
Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке.
Все это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый девочка, горячий вода, большой комната, мама сказал, одна газет, моя папа сильная и т.п. Характерными являются ошибки, связанные с категорией одушевленности/неодушевленности и т.д.
Что такое РКИ?
РКИ - это русский как иностранный. Методика преподавания русского языка как иностранного (РКИ) кардинально отличается от методики преподавания русского языка его носителям.
Отличительные особенности учебного предмета «русский язык как иностранный» по сравнению с курсом родного языка:
-
язык является одновременно и целью и средством обучения (в частности, средством получения специальности на изучаемом языке);
-
в отличие от родного языка, усвоение которого идет неосознанно и интуитивно (путь «снизу вверх»), усвоение иностранного языка осуществляется осознанно и намеренно (путь «сверху вниз») (Л.С. Выготский);
-
Аудирование:
-
Говорение (в рамках изученных тем):
-
Чтение:
-
Письмо:
-
изучение языка сводится к овладению новыми способами выражения мыслей;
-
учитывается опыт овладения обучающимися родным языком;
-
в качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком.
Общедидактические принципы обучения РКИ
-
Для методики обучения РКИ определяющими являются общедидактические принципы обучения, сформулированные впервые Яном Амосом Коменским в XVI веке:
-
Наглядность
-
Сознательность
-
Доступность
-
Посильность
Принцип системности и последовательности в обучении РКИ:
-
От простого к сложному
-
От легкого к трудному
-
От известного к неизвестному
От близкого к далекому
Основные задачи методики преподавания РКИ
-
Собственно методические задачи
-
- разработка эффективных концептуальных схем и подходов к обучению иноязычной деятельности и принятию правильных решений применительно к
-
конкретному учебному процессу, задачам и условиям обучения
-
- отбор адекватного лексико-грамматического материала для каждого этапа обучения
-
- выбор оптимальных форм его презентации, дозировки и последовательности введения
-
Одна из основных лингвистических задач
-
выход за пределы языковой системы и расширение рамок традиционно понимаемой грамматики за счет обращения к коммуникативному, когнитивному,
-
речедеятельностному и прагматическому аспектам высказываний, составляющим основу речевых актов
Содержание, структура и типология занятий в период предварительного устного курса определяются следующими задачами:
-
формирование и становление элементарной речи на русском языке в пределах, необходимых для последующего обучения чтению и письму;
-
развитие произносительных и лексико-грамматических навыков;
-
выработка умения наблюдать языковой материал и оперировать языковыми фактами;
-
воспитание интереса к учебному предмету «Русский язык».
Общая цель обучения РКИ конкретизируется в следующих задачах:
-
формирование коммуникативной компетенции: умений и навыков общения на русском языке в учебных и бытовых ситуациях, что позволит студентам понимать речь преподавателей и своих сверстников и общаться с ними;
-
формирование культуроведческой компетенции: совокупности знаний о реалиях быта, материальной и духовной культуры России (начальные сведения о русском быте и правилах речевого этикета в типовых ситуациях), что позволит студентам ориентироваться в новой культурной среде;
-
формирование умений и навыков коллективной учебно-познавательной деятельности, что позволит снять психологическое напряжение ;
-
формирование навыков чтения, письма и счета, что позволит студентам приблизиться к уровню российских студентов, посещающих образовательное учреждение;
Требования к владению русским языком
При решении определённых коммуникативных задач обучающийся должен уметь вербально реализовывать следующие интенции в пределах усвоенного лексического минимума:
вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, просить повторить;
задавать вопрос и сообщать о факте или событии, лице, предмете, о качестве, принадлежности предмета, о событии, действии, времени и месте действия его причине;
выражать желание, просьбу, предложение, приглашение, согласие или несогласие, отказ;
выражать своё отношение: давать оценку лицу, предмету, факту, действию.
Обучающийся должен уметь реализовывать элементарные коммуникативные намерения в следующих ситуациях общения:
в магазине, киоске, кассе;
в буфете, столовой;
в библиотеке;
на уроках;
на улицах города, в транспорте;
в поликлинике, у врача, в аптеке;
в разговоре по телефону.
Обучающийся должен уметь осуществлять элементарное речевое общение в устной форме в рамках актуальной для данного уровня тематики:
Техникум. Я в техникуме. Я в группе. Я на уроке. Моя студенческая жизнь. После занятий.
Город. Я на улице. Я в транспорте. Город Мариинск.
Мой дом. Моя семья, родственники. Где мы живем. Наша квартира. Ждём гостей. Убираем дом, готовим угощение.
Мой день. В техникуме и общежитии. Мой распорядок дня. Мои любимые занятия.
Время года. 4 сезона. Погода. Игры, спорт. Моя одежда.
В столовой, в буфете, в кафе.
Я за столом. Что и когда мы едим? В магазине "Продукты".
Здоровье. Части тела. Я иду к врачу. Я вызываю врача. Что полезно, вредно, опасно (травмы, их лечение, ОБЖ)
В магазине, на рынке, в аптеке. Я в магазине. Универмаг. Где и что мы покупаем.
В библиотеке. Я в библиотеке.
Мои друзья. Портрет, характер. Кем мы хотим быть, профессии
Мои помощники
1. Общие положения программы обучения РКИ
Автор-составитель: кандидат филологических наук О.Н. Каленкова
Обучение русскому языку по данной программе начинается с
нулевого уровня, то есть начального этапа, когда учащиеся впервые знакомятся с русским языком.
2. Лебединский С. И., Гончар Г. Г. РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ Учебник для иностранных студентов первого курса 1. Основной принцип этого учебника - работа по моделям, образцам. Обучение начинается не с запоминания отдельных слов, а с многократного проговаривания «конструкций», которые постепенно встраиваются в речь.
3. ЖАНЕТТА ВАРДЗЕЛАШВИЛИ 212 УПРАЖНЕНИЙ по русскому языку (РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ А1)
4. Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русский язык в картинках.
Умения (Рабочая тетрадь у каждого обучающегося):
-
Аудирование:
-
умение различать в потоке речи отдельные звуки, слоги, слова, словосочетания и предложения;
-
умение понять на слух информацию, содержащуюся как в монологической, так и диалогической речи в рамках актуальных сфер общения (бытовой и учебной).
-
Говорение (в рамках изученных тем):
-
умение самостоятельно продуцировать связанные высказывания в соответствии с предложенной темой и коммуникативно заданной установкой;
-
строить монологическое высказывание репродуктивного типа на основе услышанного или прочитанного текста;
-
умение отвечать на ключевые вопросы по содержанию услышанного или прочитанного текста;
-
умение ставить ключевые вопросы по содержанию услышанного или прочитанного текста;
-
умение составить описание или повествование по картинкам;
-
умение адекватно реагировать на реплики собеседника, инициировать диалог и выражать коммуникативные намерения в минимальном наборе речевых ситуаций.
-
Чтение:
-
умение соотносить звуки и буквы;
-
в рамках изученных тем умение сознательно и правильно читать слова, словосочетания, предложения и элементарные тексты;
-
Письмо:
-
умение писать печатными буквами слоги, слова и предложения в рамках изученных тем;
-
умение написать своё имя, свою фамилию и свой адрес.
Ведущие методические принципы, используемые в аудиолингвальном методе обучения:
-
Практическая направленность обучения. Реализация данной установки предполагает: изучение звуковой системы языка на ограниченном лексическом материале; освоение структурных средств языка до уровня автоматизма; овладение новыми речевыми образцами по аналогии со старыми; знакомство с культурой социальной среды, язык которой изучается.
Занятие 1 предполагает работу за столом и у демонстрационной доски с наглядным дидактическим материалом.
Цель первого занятия: знакомство с новым языковым материалом и его усвоение, т.е. формирование умения его употреблять к месту и в правильном значении.
Обучающиеся усваивают семантику новых слов, учатся пользоваться правильно оформленной клишированной фразой, включающей новые слова. Фразы по своему содержанию отражают намерение, вопрос, выражение согласия и несогласия, сообщение о факте, просьбу и благодарность, и т.д.
При этом используются знакомые обучающемуся виды упражнений: - назови, что это? Проговаривание новых слов хором и индивидуально. - покажи/ выбери нужную картинку. Индивидуально. - «путаница» (исправление ошибок, намеренно допускаемых преподавателем) - диалоги по схеме «преподаватель-обучающийся», «обучающийся - преподаватель-», «обучающийся - обучающийся». - произнесение клишированных фраз по цепочке всеми детьми. - моделирование ситуации с составлением последовательного рассказа с опорой на схему из иллюстраций, и др.
-
Принцип устного опережения
-
Любая доза изучаемого материала должна быть усвоена сначала устно.
-
Принцип работы по моделям
-
Цель обучения по моделям заключается в том, чтобы обучающийся научился конструировать фразы по образцам. Соответствующие навыки формируются в результате многократного повторения моделей и речевых образцов до их полной автоматизации. Модель считается усвоенной, если обучающиеся пробрели умение пользоваться ею, т. е. конструировать с ее помощью предложения в соответствии с целью общения.
-
Обучение начинается не с запоминания отдельных слов, а с многократного проговаривания «конструкций», которые постепенно встраиваются в речь. На их основе происходит обогащение словаря, а также развитие русской устной и письменной речи у обучающегося. Данная методика способствует органичному усвоению обучающимися грамматических конструкций и лексических значений в результате их многократного повторения, используется в разных странах и подтвердила свою результативность. Например:
-
Работайте по модели:
-
Я закажу в кафе воду, суп и пюре...
-
Я куплю в магазине рис, ветчину и лимонад...
-
Я куплю на рынке картошку и огурцы...
-
Я возьму в библиотеке словарь...
-
а) что вы закажете в кафе
-
Меню
-
Хлеб, сыр, колбаса, сосиски, ветчина
-
Салаты, бутерброды
-
Суп, борщ, бульон
-
Курица, рыба, мясо, пельмени, пюре
-
Десерт, фрукты, мороженое
-
Вода, чай, кофе, соки, лимонад, фанта
.........................................................................................................................
-
б) что вы купите в магазине
-
Хлеб, соль, сахар, чай, кофе, шоколад, яйца, макароны, рис, сыр, колбаса, сосиски, ветчина, масло, мясо, курица, рыба, вода, соки, лимонад, пиво, вино, мороженое, фрукты, овощи, сигареты, ручка, салфетки
.........................................................................................................................
-
в) что вы купите на рынке:
-
яйца, масло, мясо, курица, рыба, яблоки, груши, апельсины, виноград, вишня, сливы, картошка, морковка, лук, чеснок, редиска, огурцы, помидоры
.........................................................................................................................
-
г) что вы возьмёте в библиотеке:
-
книга, журналы, словарь, альбом, энциклопедия
-
.........................................................................................................................
д) за что вы поблагодарите?
-
Язык как система навыков
-
В соответствии с этим положением система обучения направлена на формирование навыков в разных аcпектах языка и видах речевой деятельности.
-
Навыки вырабатываются в результате многократных повторений фраз. Вначале выделяются наиболее часто употребляемые структуры, которые обучающиеся должны запомнить, количество слов минимально, далее заучиваются диалоги и проводится тренировочная работа по усвоению структур, из которых составлены диалоги;
-
даются таблицы, обобщающие то, что вводилось в диалогах и упражнениях; после устного усвоения наступает этап выработки умений и навыков в области чтения и письменной деятельности.
ЗАДАНИЕ.
Разыграйте данные ниже диалоги. Обратите внимание на слова и выражения, которые используются при знакомстве
-
Разговор по телефону.
-
-Алло! Добрый вечер! Позовите, пожалуйста, Виктора.
-
-Простите, а кто его спрашивает? С кем я говорю?
-
-Это Сергей, коллега Виктора.
-
-Сергей? Очень кстати. Виктор уже давно ждёт вашего звонка. Подождите секунду, сейчас он подойдёт к телефону.
Кроме языка, нужно иметь представление о культуре той страны, с представителем которой общаешься.
-
Принцип учета родного языка
-
Согласно этому принципу обучение строится с учетом особенностей родного языка обучающихся.
-
В монгольском алфавите 35 букв, из них- 2буквы,
-
не обозначающие звук(ъ,ь), и 33 буквы обозначающие звук. Эти 33 буквы можно разделить на согласные (их 20), на гласные (12 букв, но 23 звука) и буква «й» (йот-произносится также как и русская.
-
Монгольский алфавит - это тот же русский алфавит + две буквы (Ө, Ү).
-
Эти две специфические буквы произносятся почти как наши О и У соответственно
В монгольском языке нет муж. жен. сред. родов.
-
Также в монгольском языке определение никогда не согласуется с определяемым словом ни в числе, ни в падеже, например:
-
шинэ ном - новая книга
-
шинэ номууд - новые книги
-
шинэ номын - новой книги
шинэ номыг - новую книг
-
Максимальное задействование технических средств обучения
-
Обучение по аудиолингвальному методу предусматривает включение с систему занятий технических средств обучения.
-
обучающиеся смотрят на рисунок, на котором представлены предметы или отражен сюжет, лексический потенциал которых соответствует определенной тематико-семантической группе и усваивают значение слов;
Как учить? Учимся, играя
Ребенок легче, быстрее и эффективнее развивается и обучается в деятельности и игре.
Л.С. Выготский
Ведущий аспект обучения - коммуникативный. Общая цель обучения - практическое владение русской речью. Изучение грамматики не выделяется в самостоятельное направление работы. Она вводится через ситуативно-тематическую организацию учебного процесса, то есть через практику в речи. Перед обучающимся ставится задача выразить определенную мысль или идею, а грамматика становится лишь инструментом ее осуществления.
Во время игры студент познает окружающий мир и как бы находит свое место в нем, поэтому необходимо стремиться максимально использовать его умения играть, пытаться вводить новые слова, строить из них предложения. Это могут быть ролевые игры. Одним из наиболее значимых направлений обучения русскому языку является лексическая работа.
Методы и формы работы обучения русскому языку как иностранному
Так как все обучающиеся в монгольской группе с разным языковым уровнем владения русского языка, то возникла необходимость создания коллективной формы работы. Достоинство этой формы работы состоит в том, что она значительно увеличивает объём речевой деятельности на занятиях: ведь хоровые ответы помогают преодолеть боязнь допустить ошибку, а это самое главное в работе с такими обучающимися. Эта работа удобна для разыгрывания предлагаемых речевых ситуаций, которые побуждают их спросить или сказать что-либо на русском языке. Они помогли создать у обучающихся запас наиболее употребительных русских слов и фраз для использования их в разговорной речи. Часто я просила обучающихся, плохо говорящих по-русски, сказать на своём родном языке название того или иного предмета. Это было необходимо для того, чтобы ребята со средним уровнем владения языка могли объяснить лексическое значение трудных слов, а обучающемуся лучше понять его.
Работа в парах помогала мне исправлять речевые ошибки обучающихся путём составления диалога по заданной ситуации. Ребята оказывали друг другу помощь в правильном и чётком произношении неродной речи. Выработка фонематического слуха достигалась и за счёт индивидуальной работы с обучающимся.
Работу по цепочке я использовала при отработке техники чтения, при закреплении знаний грамматических форм и структур со зрительной опорой и без неё, при составлении рассказов по сюжетным картинкам, при пересказе.
Для того, чтобы привить интерес к русскому языку, я использовала занимательные наглядные, словесные, ролевые игры, различные виды карточек как для индивидуальной работы, так и для групповой, раздаточный материал (веер с гласными буквами для закрепления, круги с падежами, опорные таблицы-схемы по разным темам, сделанные своими руками), предметные картинки, загадки, ребусы, игрушки.
Занимательные игры оживляли занятия, делали их более интересными и разнообразными. Учебная задача, поставленная перед обучающимися в игровой форме, становилась для них более понятной, а словесный материал легче и быстрее запоминался. Закрепление старых и приобретение новых речевых навыков и умений в игровой форме также происходили более активно. В процессе игры обучающиеся усваивали новую лексику, тренировались в произношении и закреплении в речи определённых слов, словосочетаний, целых предложений, стремились выразительно читать стихотворения, загадки, пословицы.
Дидактические игры, используемые как на уроках русского языка, так и на других уроках, были наглядными и словесными. С помощью наглядных игр я расширяла словарный запас обучающихся, привлекая игрушки, предметы, различный печатный наглядный материал. Словесные игры зачастую строились без опоры на предметную наглядность. Их целью было - закрепление уже известной лексики и развитие умственной деятельности, формирование навыков говорения в соответствии с поставленной перед обучающимися игровой задачей.
Внеаудиторная работа с обучающимися, для которых русский язык неродной на начальном этапе обучения.
Немаловажное значение в решении данной проблемы имела и внеаудиторная работа, проводимая на данной ступени обучения. Практика преподавания русского языка показывает, что полноценное освоение программного материала и совершенное владение русским языком как средством общения возможно лишь при условии, если обучающимся будет предоставлена возможность говорить, слушать, читать и писать на русском языке, по крайней мере, 5-6 часов в день. Следовательно, решать эти задачи необходимо не только на уроке, но и в процессе внеаудиторной работы с обучающимися (чаепития, экскурсии и т.д.). Обучающиеся активно участвуют в общественной жизни техникума: принимают участие в студенческих научно-практических конференциях, выступают на сцене с национальными художественными номерами.
В соответствии с программными требованиями обучения по окончании курса, обучающийся сможет:
-
Рассказать о себе.
-
Понимать обращенную к нему речь преподавателя и выполнять его требования по ходу занятия.
-
Задать вопрос и ответить на него.
-
Сформулировать предложение.
-
Дать краткое описание предмета, картинки или действия.
-
Понимать небольшие рассказы преподавателя, сопровождаемые показом картинок, построенные на изучаемом материале и проработанной тематике.
Методы, формы, система упражнений, наличие мотивации помогли создать условия для «мягкого» включения обучающихся в процесс обучения, скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка, снять интерференцию (наложении нескольких волновых процессов ) в речи на разных уровнях языковой системы, а также научить видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму). Всё это помогло создать на занятиях атмосферу доверия, сотрудничества и отчасти творчества. Еще многое предстоит апробировать и анализировать, но меня радует повышение и сохранение устойчивого интереса к изучению русского языка обучающимися на всех этапах обучения.
Именно поэтому необходима методика преподавания РКИ, которая позволяет носителям языка взглянуть на грамматику русского языка глазами иностранцев и учит, как объяснить её иностранцам.
11