О формировании культуролоической компетенции учащихся при обучениирусскому языку

Язык является средством выражения духовной культуры народа,важнейшей формой проявления национального и личностного самосознания, средством хранения и усвоения знаний. В силу этого , изучая языки, учащиеся должны приобретать не только языковую,лингвистическую,коммуникативную компетении, но познавать культуруносителей этих языков, т.е. приобретать культурологическую компетенцию,без чего невозможно формирование полиязычной и поликультурной личности, владеющей языком не только как средством общения,...
Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Алматинская область

Аксуский район

с.Кызылагаш

сш им Жансугурова

учитель русского языка и литературы

Дуанбекова Бакыт Замангалиевна

О ФОРМИРОВАНИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Коммуникативная направленность обучения русскому языку как стратегия овладения неродным языком выдвигает ряд лингвистических принципов, базирующихся на данных русского и общего языкознания: разграничение языка и речи, языковой и речевой системности, понимание языка как особой знаковой системы и речевой деятельности, учет семантической, содержательной стороны языка.

Обучение активному владению русским языком как неродным согласуется с так называемым функционально-семантическим подходом к явлениям языка, согласно которому используется путь «от значения к форме», принятый в «грамматике смыслов». При этом одним из важнейших факторов функционально-семантического подхода является учет межуровневых связей, предлагающий рассмотрение функционирующих языковых единиц в их взаимосвязи и взаимодействии.

Отмеченные положения лингвистики легли в основу лингвистических принципов, важнейшими из которых являются: принцип комплексности, функционально-семантический принцип и культурологический принцип.

Современное поликультурное образовательное пространство выдвигает проблему подготовки специалистов в различных областях общественной жизни, способных к демократическому, толерантному, продуктивному сотрудничеству и совместной деятельности с людьми различных культур, вероисповеданий, национальностей, различных по убеждениям, смыслу и образу жизни. Именно сфера образования должна способствовать тому, чтобы человек смог ощутить свою этническую, культурно-историческую уникальность и в то же время осознать свою принадлежность к мировой культуре и цивилизации. Это особенно актуально в наше время, когда в республике начата поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языков».

Традиционное преподавание русского как неродного часто сводится к реализации информативной функции языка, т.е. акцент делается на совокупности информации, а не на духовном опыте носителей изучаемого языка. Однако в настоящее время, когда наиболее приоритетным становится культурологический подход к обучению языку, обучение строится как процесс формирования толерантности к культуре страны изучаемого языка.

Методика преподавания русского языка как неродного располагает исследованиями в этом плане, в частности, следует отметить труды киргизского ученого-методиста Л.А.Шеймана. Развивая идеи выделения лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка применительно к национальной школе, Л.А.Шейман вводит термин «этнокультуроведческий аспект», т.к. здесь рассматривается усвоение культуры народов одной страны, русской культуры учащимися школ с нерусским языком обучения (2). Как и лингвострановедение, этнокультуроведение предполагает развитие русской речи учащихся школ с нерусским языком обучения в связи с проблемой «язык и культура». Этнокультуроведческий аспект включает освоение словесности, художественных образов русской литературы, накладываемых на соответствующие словообразы родной литературы, т.е. объект исследования сужается, ограничивается областью литературы и устным народным творчеством. Наряду со словообразами, микрообразами, не совпадающими в контактирующих культурах, этнокультуроведческий аспект преподавания русского языка рассматривает также и сходно-функционирующие образы.

Этнокультуроведческий аспект преподавания русского языка и литературы киргизскими учеными определяется как этнокультуроведческая методика или педагогическое этнокультуроведение, ориентированное на формирование у учащихся новой словеснообразной «картины мира» при изучении русской литературы, которая накладывается на «картину мира», сформированную образами родной литературы.

Культурологический принцип обучения языку приобретает особо важное значение в связи с переменами в современном обществе, повлекшими за собой большие изменения в идеологии и мировоззрении, культуре и ценностных установках людей. Эти процессы не могут не отразиться и в методике обучения языку как неродному.

В области образования эти перемены связаны со статусом русского языка как государственного на территории России и статусом казахского языка как государственного в Казахстане.

Язык является средством выражения духовной культуры народа, важнейшей формой проявления национального и личностного самосознания, средством хранения и усвоения знаний. В силу этого, изучая языки (русский, родной, иностранные), учащиеся должны приобретать не только языковую, лингвистическую, коммуникативную компетенции, но и познавать культуру носителей этих языков, т. е. приобретать культурологическую компетенцию, без чего невозможно формирование полиязычной и поликультурной личности, владеющей языком не только как средством общения, но и отражения духовных и нравственных ценностей.

Связь языка и культуры следует рассматривать в двух аспектах: во-первых, с точки зрения того, как учащиеся в процессе овладения коммуникативно-речевой функцией русского языка познают культуру и традиции его носителя, и, во-вторых, как средствами русского языка они углубляют свои познания в области культуры других народов.

Итак, школьный курс русского языка должен содержать в себе сведения, формирующие у учащихся не только языковую, речевую и коммуникативную компетенции, но и включать этнокультуроведческий компонент.

Следовательно, приоритетными с точки зрения обновления методики преподавания русского языка в казахской аудитории, становятся, с одной стороны, последовательная реализация принципа коммуникативности, предполагающего использование в опыте работы словесника технологии коммуникативно-развивающего обучения, с другой - личностно-ориентированное обучение языку, позволяющее исходить из потребностей человека в речевом общении как компоненте его жизнедеятельности.

При таком подходе язык рассматривается не только как средство общения, но и как средство презентации культуры, психологии, традиций народа - носителя изучаемого языка.

Обучение языку при названном подходе обеспечивает обращение к тексту, который является одним из основных средств, способствующих формированию и становлению личности. Текстовая организация обучения речи позволяет заложить в школьный курс русского языка идею взаимосвязанного изучения языка и культуры народа, его носителя. В результате процесс овладения учащимися русской речью становится одновременно процессом усвоения социального и культурного опыта.

Реализация культурологического подхода позволяет анализировать языковые законы, подлежащие осмыслению учащимися, на культурно-историческом фоне, помогающем воспринимать изучаемый язык не как сухую, грамматикализированную схему, а как спрессованную веками историю русской духовной культуры.

Богатейшая информация о культурных ценностях того или иного народа раскрывается в лексике, фразеологии, и через текстовый фонд языка. В слове хранится и передается из поколения в поколение исторический опыт народа, информация о жизненных ценностях.

Другой аспект потребует выявления специфических особенностей культур народов с неродственными языками, поэтому при этом возможны и необходимы сравнения некоторых традиций и устоев разноязычных народов.

На уроках русского языка через лексико-фразеологический строй и особенно текстовой фонд должен состояться диалог культур - русского и родного языков, что послужит подлинной основой взаимопонимания, привития уважения не только к культуре своего народа, но и к культуре других народов, понимания многообразия нашего духовного и материального мира, явится средством формирования умения жить в многонациональной стране.

Так, внимание к русскому празднику Масленице (проводы зимы и встреча весны) и Наурызу - празднику тюркских народов (возрождения, весны) помогает проложить мостик к уважительному отношению к праздникам и славян, и мусульман.

Больше узнать о праздниках Масленица и Наурыз помогут следующие тексты:

Из всех современных праздников русского народа - это праздник самый древний. Это обычай почитания Солнца.

Прихода весны в России всегда ждали с большим нетерпением и радовались солнцу, теплу после долгой холодной русской зимы. Кроме того, приход весны означал начало сельскохозяйственных работ.

К этому празднику, который назывался Масленицей, долго готовились: мыли дома, сжигали мусор. Во время праздника устраивали веселые игры, катание с ледяных гор и, конечно, пекли блины. Почему именно блины? Потому что блин, круглый и румяный, по своей форме похож на солнце.

В последний день праздника разжигали костры и сжигали Масленицу - чучело из соломы.

Побывайте на этом празднике, и вы поймете смысл русской поговорки: «Не житье, а масленица». (По книге «Сколько праздников в году?»)

В Иране отмечают Ноуруз - начало Нового года по солнечному календарю и приход весны.

Этот праздник уходит своими корнями в доисламский период иранской историй, когда древние персы поклонялись верховному благому богу Ахура Мазде и его пророку Заратуштре. Ислам пришел в Иран вместе, с завоевателями-арабами в VII веке, и зороастризм постепенно стал сдавать позиции новой религии. Однако Ноуруз, бывший до VII века главным государственным праздником, сохранился и успешно вписался в новые реалии, равно как и весь иранский солнечный календарь, где названия месяцев носят имена доисламских божеств или духов.

В Иране принято считать Ноуруз семейным праздником. В этот день все члены семьи, собираются в доме своих родителей и дарят друг другу подарки - по-персидски «эйди», который представляет собой определенную сумму денег. Иранцы заранее покупают новую одежду, предметы обихода и проводят «генеральную» уборку в доме. (по материалам газеты «Казахстанская правда») Сопоставительное изучение подобных языковых фактов сказывается на восприятии учащимися иноязычной культуры, ценностей, принадлежащих другому народу.

Таким образом, «перешагнув порог коммуникативного направления и вступив в век культурологии и культуроведения, истинного диалога культур и языкового многообразия, мы, возможно,- подчеркивает О. Д. Митрофанова,- окажемся в более благоприятных условиях, которые будут способствовать обновлению методической науки и лингводидактического поиска» (1, 363).

Литература

  1. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы ХХ века // Материалы IХ конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999: Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999.

  2. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах. // Русский язык в национальной школе, 1978, № 5. - С. 21 -22.

© 2010-2022