Фразеолгизмы - соматизмы в русском и немецком языках

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем. Интересно, что в сопостав­ляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соот­ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту­пеням познания, а также мерилу его истинности - практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо­ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. Чуть менее частотными являются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы, Zunge, Blut, Rücken, Zahn [1;116].

Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом.

Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Симво­лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Рука - это не только верхняя конечность человека как биологического существа, это то, что отличает человека от других живых существ. Рука - это проявление состояния, настроения, отношения человека. Эти характеристики могут выражаться в жестах рук (держать руки по швам, положа руку на сердце, рукой подать, под рукой).

Рука/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например:

die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам;

j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten)- держать в своих руках; sich in die Hand nehmen - взять себя в руки;

Hand von der Butte! - руки прочь;

in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы.

Значение деятель­ности, например:

freie Hand haben -распологать свободой действий; an Händen und Füβen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру­кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук.

Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих оборотах:

von Hand zu Hand gehen - пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки;

etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо).

Руки обозначают и материальное воплощение намерений:

um die Hand anhalten (или bitten)- просить руки,просить согласия на брак;

seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки, сложить с себя всякую ответственность.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ­ного значения «части тела» на основе метонимического пере­носа.

Следует отметить, что фразео­логические системы немецкого и русского языков демон­стрируют «двойной антро­поцентризм» - происхождения и функ­ционирования, т.е. се­мантическую ориентированность на чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.


  1. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980.

  2. Фразеологический словарь русского языка./Степанова М.И. - Санкт-Петербург,2005.

  3. Немецко-русский фразеологический словарь./Чемоданов Н.С. - Москва,1956.


© 2010-2022