Исследовательская работа по литературе ученицы 5класса Варианты русской народной сказки Золотое кольцо в фольклоре народов Европы

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс 5 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ВВЕДЕНИЕ

Давно замечены черты большого сходства в фольклорных жанрах народов мира. В этом легко убедиться, рассматривая любое фольклорное произведение. Их сопоставление может разъяснить понятие «вариативности» как специфической черты фольклора. Традиционные для многих народов сюжеты каждая нация варьирует в силу своих особенностей. Они начинаю существовать как варианты. Вариативность особенно ярко проявляется в сказках.

Объект исследования - сказочный сюжет о волшебном кольце.

Предмет изучения - русская народная сказка «Волшебное кольцо» и ее варианты в болгарском, итальянском фольклоре.

Цель работы - сопоставить варианты сказки на сюжет из цикла волшебных сказок о волшебном кольце в русском и европейском фольклоре.

Задачи:

  1. рассмотреть понятие « вариативность» как специфическую черту фольклора;

  2. найти варианты сказок на сюжет «волшебное кольцо» в европейском и русском фольклоре;

  3. проанализировать варианты сказки;

  4. выявить сходства и различия европейских вариантов с русским.

Материалом для исследования послужили сборники русских народных сказок и сказок народов мира.

Практическая значимость работы - составленная таблица-сопоставление вариантов русской, итальянской, болгарской сказок на сюжет «волшебное кольцо».

Теоретическое значение сопоставления вариантов - оно позволяет осмыслить термин «вариативность» как специфическую черту фольклора.

В процессе работы использовались методы: теоретический анализ литературы, сопоставительный анализ.

Работа состоит из ведения ,7 глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.




1 Вариативность как специфическая черта фольклора

Устное народное творчество имеет немало особенностей, отличающих его от литературы. Практически все исследователи фольклора, выделяют вариативность как одну из его специфических черт. Однако Аникин отмечал, что вариативность есть и в литературе: существуют разные авторские редакции произведений. Эта особенность становиться признаком, существенно отличающим фольклор от литературы, когда принято во внимание то, что это результат совместного творчества, исходящего от разных лиц, а в литературе она свидетельствует лишь о творческой истории какого - либо произведения /1/.

В фольклоре творчество хотя и осуществляется отдельными людьми, но отдельные лица выражают себя не как индивидуальные авторы, с особым восприятием мира, а в том общем, что объединяет их с другими. Здесь творчество свободно от отдельного человека, особенностей его личности. В фольклоре нет творцов, которые не зависели бы от других - так об это говорит В.П. Аникин.

Устная форма усвоения и передачи произведений делала их открытыми для изменений. Двух полностью одинаковых исполнений одного и того же произведения не было даже в том случае, когда исполнитель был один. Устные произведения имели подвижную, вариантную природу. Кравцов выделял в ряду важных особенностей фольклора - изменяемость, что приводит к созданию вариантов.

Вариант (от лат. variantis - меняющийся) - каждое однократное исполнение фольклорного произведения, а также его зафиксированный текст /1/. Любой вариант отличался от других, рассказанных или спетых в разное время, в разных местностях, в разной среде, исполнителями разных наций. Аникин отмечал в своей книге «Русский фольклор», что «каждый человек может изменить услышанное, чем-то дополнить его»/1/ . В устной традиции нет и не может быть «правильных» и «неправильных» вариантов - они равноправны. Хотя могут быть как высокого, так и низкого художественного качества, развернутыми или сжатыми и т.д. Но « передается от лица к лицу только то, что интересно всем»/1/. Устная народная традиция стремилось сохранить от забвения то, что было наиболее ценным. Традиция удерживала изменение текста в своих границах. Для вариантов фольклорного произведения важно то, что является общим, повторяющимся, и второстепенно то, чем они отличаются один от другого /1/. Если варьирование заходит далеко, то рождается уже не вариант, а новая версия

( лат. versare «видоизменять»).

«Варианты представляют одно и то же содержание и форму полно и неполно, в красочных или бедных подробностях, но реализующие общий идейный замысел»/1/.

Вариативность - способ существования фольклорной традиции. Представление об устном произведении можно составить толь на основании учета как можно большего числа его вариантов. Их необходимо рассматривать не изолированно, а в сопоставлении между собой.

2 Вариативность как способ взаимодействия национальных культур

У каждого народа свои пути развития, судьбы, условия обитания, языки, культурные традиции и т.п. Но все они живут на одной планете, развиваются по общим законам, поэтому между ними будут и точки соприкосновения. Между народами мира возникали и фольклорные контакты. В этом легко убедится, сопоставляя фольклорные произведения различных жанров у разных народов.

Вариативность особенно ярко проявляется в сказках, как отмечают многие исследователи это жанра. Она ярче и показательней, чем другие жанры устного творчества, одновременно демонстрирует национальное своеобразие фольклора и общие черты, присущие человеку и человечеству.

Все это привело к систематизации фольклорных сюжетов и созданию указателя сказочных сюжетов, по которому можно без труда найти любой сказочный сюжет, повторяющийся у различных народов.

Варианты одного сюжета у разных нации помогут выявить черты национальной психологии, обычаи народа, найти предметы национального быта, одежды и т. д. В то же время наличие вариативности свидетельствует не только о различиях, но, что самое важное, и о взаимодействии народов, общности взглядов на многие жизненные ситуации.

3 Вариативность русских и европейских народных сказок

Сказка - это отражение народной жизни, зеркало народного сознания/1/. Ее любят во всех уголках земного шара, наверное, потому, что она учит человека жить, вселяет в него оптимизм, утверждает веру в торжество добра и справедливости. Этому служат сказки у всех народов мира.

Русский фольклор взаимодействовал с фольклором соседних народов. Европа расположена с Россией на одном материке, их не разделяют непреодолимые препятствия, например, океаны, что способствует успешным контактам.

Для многих народов популярен сюжет из цикла о «волшебном кольце». На примере этого сюжета рассмотрим варианты европейских (итальянской и болгарской) сказок и русской народной сказки «Волшебное кольцо». При всем неоспоримом сходстве у сказок этого типа сюжеты не вполне совпадают, есть расхождения в содержании, обрисовке образов и др., что связано с фольклорными традициями каждого народа.

3.1.Варианты героя

Герой в сказке - носитель высокой человеческой морали, воплощение народных идеалов.

Во всех изученных вариантах герой - это представитель младшего поколения семьи. В русской сказке это сын старика и старухи Мартынка. В итальянской - бедный юноша, в болгарской - сын-школьник у бедной женщины.

Эти герои скорее «низкого» типа (дурачки). В русском варианте мать говорит: «Ах ты дурак этакой!» Они совершают, как кажется, нелепые вещи: Мартынка выбирает в награду вместо мешка золота мешок с песком, на последние деньги вместо еды они выкупают животных.

Старшее поколение отправляет их из дома в разных формах, но при одной мотивировке. В русской: «Ступай же из дома вон, ищи себе хлеба по чужим людям!, в болгарской: «…нам самим есть нечего. Ступай куда хочешь!», так матери выгоняют своих сыновей, сердясь на них за то, что они не могут материально обеспечить семью. В итальянской сказке герой сам решает покинуть мать в поисках счастья. Кто-то из героев изгнан из дома, а кто-то самостоятельно покидает его, но все они отправляются в дальний путь с желанием получить деньги, добиться счастья. Так герои как бы брошены на произвол судьбы.

Только в русской сказке у героя есть имя - Мартынка, уменьшительно-ласкательное от Мартына. Это может говорить о том, что русский сказитель более близок к герою, его судьбе.

У положительных героев всегда есть антагонисты, похищающие его волшебные средства. Мартынку обворовала его жена-королева, которой не по сердцу был «мужичий сын», героя итальянской сказки обманула жена - «злая женщина». Жены героев относятся к королевским семьям, противопоставленным бедному герою из народа. Королевские дочки лишены справедливости, доброты, нравственной красоты, тем самым сказители выражают свое негативное к ним отношение. Но в русском варианте король наказывает свою дочь, узнав, как она поступила. Так выражается идеализация русским народом царя, короля, всегда наделявших их положительными качествами, веривших в его справедливость. Итальянский народ преодолел это наивное народное представление, поэтому обманщицу наказывает сам герой. Только в болгарском варианте жена героя нечаянно выкинула коробочку, и ее подобрал старьевщик.

Все герои типичны для волшебных сказок - это обычные люди, нравственно и денежно ущемленные, но достойные всего хорошего. Это обладатели лучших моральных качеств, нравственной красоты.


3.2.Варианты мотивов

Понятие волшебной сказки определяется через ее сюжеты и мотивы, так определял Афанасьев/1/. Для нее, как и для других видов сказок, имеется список мотивов. Мотивы движут сюжет.

Во всех вариантах можно отметить мотив - поиск счастья. Все герои покидают родной дом в поисках лучшей доли, что служит началом действия.

Мотив помощи выделим в русской, болгарской сказках, когда герои спасают животных от смерти, за что потом те помогают им. Мартынка спасает девицу, сын - школьник возвращает лягушонка матери. За что один получает волшебное кольцо, а другой - волшебный ящичек.

Мотив трудной задачи - в русском, болгарском вариантах, когда герои выполняют задачи короля, чтобы завоевать себе жену. Первым желанием стало постройка за одну ночь волшебного дворца. В русском варианте красочное, подробное описание дворца: «…построил богатейший дворец с хрустальным мостом, по обеим сторонам которого деревья с золотыми и серебряными яблоками…», а в болгарском только написано, что «вмиг построил дворец до небес».

Этот мотив постройки за одну ночь волшебного дворца можно выделить и в итальянском варианте. В нем так же только отмечается, что появился у героя «прекрасный» дворец. Это желание всех народов иметь дом, в котором было бы все необходимое для жизни. Все герои требуют одного: красавицу жену, богатый дом, а ведь могли бы требовать разнообразных услуг. Это можно объяснить тем, что в понятие счастья для всех народов в первую очередь входят крепкая семья и дом в достатке.

Получив все, что желает, герой сам портит все дело, рассказывая о волшебном предмете кому-либо. Мотив испытания вносит осложнения в жизнь героев. Мартынку замуровали в каменный столб, итальянского героя жена с помощью кольца занесла на высокую скалистую гору, старьевщик забрал у болгарского героя замок и молодку - жену.

Дальше можно выделить мотив награждения. Благодарные животные помогают герою. Герой награждается за свои добрые дела их помощью. Кот и собака добывают похищенный волшебный предмет, не смотря на то, что похитители сторожат их: кто на ночь клал кольцо в рот (итальянская и русская сказка), кто клал ящичек под подушку.

Мотив наказания: все враги положительного героя наказаны. Сказку венчает счастливый конец, выражающий народные представления о справедливости.

Можно сделать вывод, что для всех сказок набор мотивов практически одинаков.


3.3.Варианты волшебных помощников и волшебных предметов

Герои волшебных сказок проходят не только через фантастические испытания, но и через испытание доброты, отзывчивости, терпеливости, уважения к старшим, которые непременно проходят. За это они получают чудесных помощников. Все народы желали бы видеть рядом с героем (человеком), оказавшимся в трудной жизненной ситуации надежного друга, помощника. В данных сказках помощники - спасенные благодарные животные. В болгарском варианте к собаке и кошке добавлен лягушонок. Помощники - животные это дань вере в то, что у каждого рода есть свой покровитель в виде животного. Кот и собака же это одни из самых близких и первых животных, ставших жить с человеком. Помогая хозяину, кот и собака ссорятся за право преподнести спасенный волшебный предмет. Нет ссоры животных только в болгарском варианте. Ссорившиеся животные теряют волшебный предмет, так народ выражал свое мнение, что только в согласии можно достичь желаемого.

В итальянской сказке герой случайно встречает на своем пути старушку, которая за помощь (помог донести ведро с водой) дарит ему чудесных помощников - кота и собаку. В русской, болгарском варианте они спасают помощников от смерти. Только в одном случае от утопления, а в другом - щенка били, котенка - топили, а лягушонка - выловили из пруда.

Герои совершают разные действия, но делают одно и то же: спасают животных или совершают благородные поступки, за что получают вознаграждение. «За твою добродетель наградить тебя надо» - так говорится в русском варианте.

За умение понимать страдания других существ, слабых, требующих помощи, герой может получить в помощь и волшебный предмет. В русской и итальянской сказках - это колечко, в болгарской - коробочка. Мартын получил кольцо от царя за спасение его дочери, герой итальянской сказки от старухи за помощь - «…чем же тебя отблагодарить за хорошее дело?», сын-школьник за то, что вернул лягушонка матери - «…старая лягушка принялась благодарить молодца…».

Благодаря волшебным помощникам и предметам, герой достигнет своей цели. Они победят в поединке с противниками, пустив в ход волшебные средства и воспользовавшись помощью чудесных помощников. В этом выражается надежда людей на то, что хорошему человеку всегда в трудную минуту помогут, и он не останется один на один со своей бедой.



3.4.Варианты сказочного хронотопа

Сказочный хронотоп характеризуется неопределенностью местом и времени действия. Герой русского варианта живет в «некотором царстве, в некотором государстве». В итальянской сказке «жил - был на свете…», в болгарской просто сообщается, что у женщины был сын - школьник.

Кто-то из героев на поиски счастья отправляется «странствовать по свету», другой «отправился в дальние земли», третий бредет « по большой дороге» - в этом отразилась тоска всех народов по счастью, желание обрести его. Не находят они его в своих семьях, селах, но не знают и где взять его, поэтому и не ведают, куда же отправиться, чтобы обрести его. Только русский Мартынка пошел в соседнее село, чтобы найти работу. Здесь отражается взгляд русского народа, что счастье можно обрести лишь в работе. Мартынка «без устали три лета и три зимы работал», за что и получил награду.

Неизвестно людям, когда они будут счастливы, поэтому и нет указания на временные рамки между отправкой героя на его поиски и возврата домой, а потом и счастливым концом. Все они возвращаются домой. В этом отражение народной мысли о том, что «всяк пригодится, где родится». Счастье нужно заслужить жизнью, оно рядом, его не нужно искать где-то далеко. Счастье так же в семье, она нужна каждому человеку. Герои в итоге остаются в своей семье и живут счастливо. В итальянском варианте юноша счастливо зажил с матерью, котом и собакой, в болгарском - с матерью, женой, т.к. она его не предавала и своими помощниками.

Варианты сказок отличаются национальными, местными (сказка и на родине существовала в нескольких вариантах) особенностями, но идея у всех одна - «не годится человеку без труда получать все, чего он пожелает», поэтому прибегать к помощи волшебных сил надо не часто.





Заключение

Сопоставив русскую народную сказку «Волшебное кольцо» с ее европейскими вариантами, можно сделать вывод, что при всем неоспоримом различии сюжета, героев, наборе мотивов, что связано с особенностями общественных и семейных отношений, быта, фольклорных традиций каждого народа, можно выделить и много общего.

Объединены все они образом младшего члена семьи, лишенного общественной поддержки и помощи. Но народ не мог оставить героя, с которым связывал свою мечту, один на один с бедой, поэтому рядом с ним оказываются волшебные помощники или предметы. Получает же он их за совершенные добрые дела как награду.

Во всех вариантах выделяются повторяющиеся элементы (структура): поиск счастья - доброе дело - награждение - испытание - помощь - награждение - наказание.

Сказки внушают дух уверенности, бодрости, радостного принятия жизненной борьбы за справедливость. Все народы выражают в сказках свои мечты о счастье и свободе простого человека. Все люди на земле мечтают об одном - жить в дружбе и согласии в своей семье, во всем мире. Сказка воссоздает идеальный, по народным представлениям, образ героя. Этот образ практически одинаков для всех, он общенароден. Так сказка, даже в разных вариантах, содействует слиянию фольклорных традиций разных народов. Все нации должны жить в мире и стремиться к идеалу, воплощенному в фольклорных произведениях.






Список литературы

Источники

  1. Русские народные сказки/Сост. И вступ. Ст. В.П. Аникина. - М.:Пресса,1992.

  2. Сказки народов мира: Переводы./Предисл. Н. И. Никулина. - М.:Правда,1987.

Литература


  1. Аникин В.П. Русский фольклор. - М.: Высшая школа,1987.


© 2010-2022