Доклад на тему Заимствованные слова в русском языке

Раздел Русский язык и Русская литература
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Министерство образования и науки Республики Тыва

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Бора-Тайгинская средняя общеобразовательная школа.

Заимствованные слова в русском языке.

Выполнила: ученица 11 класса

МБОУ Бора-Тайгинской СОШ

Ондар Чодураа

Рук-ль:Ондар Уран Барбалдайевна

учитель родного языка и лит-ры.



Бора-Тайга 2012г.

Введение

В повседневной жизни нам встречаются слова иноязычного происхождения. В данной работе я решила ответить на ряд вопросов, связанных с существованием такого явления, как заимствованные слова. Мы так привыкли к словам. Язык нам нужен, как воздух. Но как редко задумываемся о том, как появилось слово, из какого языка оно пришло.

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало и заимствованных, пришедших в русский язык из других языков. В наше время нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования. Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой. Известно, что процесс заимствование слов - процесс нормальный, а в определенные исторические периоды - даже неизбежный.

Таким образом актуальность данной темы связана с тем, что многие люди используют в своей устной речи заимствованные слова, которые не всегда понятны окружающим. Но многие из потребителей этих слов даже не знают, что они означают.

Объектом нашего исследования является заимствованные слова в современном русском литературном языке. Предметом исследования является пути происхождения и пополнения заимствованными словами русской лексики и ее влияние на нашу жизнь

Наша цель: изучить историю происхождения заимствованных слов и насколько вошли в лексику современного русского языка. Данная цель может быть достигнута через осуществления следующих задач:

1) ознакомиться с какими путями заимствуются слова в русскую лексику;

2) выявить периоды проникновения заимствованных слов.

Методы исследования:

Теоретические: анализ литературы;

Эмпирические: проведение опросов, обработка полученных данных..

Заимствование.

Заимствование является одним из способов развития лексической системы русского языка. Заимствование иноязычной лексики происходит в результате развития политических, экономических, культурных, научных связей между народами и государствами. Многие из них настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не воспринимаются как иноязычные. Заимствоваться может и морфема: приставки а-, супер-, контр-, пост- и др.; суффиксы -изм, -ист, -ция и другие.

Все заимствованные слова лингвисты разделяют на четыре группы;

1) слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются;

2) слова, которые расширили значение;

3) слова, которые приобрели новый смысл;

4) заимствованные слова выводят новые понятия.

Процесс и пути заимствования из разных языков.

Язык-источник

Приметы

Примеры

Греческий

1) конечное - ос 2) корни био (жизнь),гео (земля),гелио (солнце),лог (знание),метр (мера),терм (тепло),фон (звук),фот (свет).

Космос, логос, хаос, биосфера,

геология, фотон, логика,

аналогия

Латинский

1) конечные -ент,-тор,-ум,-ур,-ус,-ция.

2) корни авиа,лингв,ауди,гуман,циркул

Нотариус директор, пунктуация, узус,

авиация, гуманизм.

Тюркские

1) сингармонизм гласных,т.е.сочетание гласных а-ы,у-о,у-у,а-а и т.п.

2) конечные -лык,-ча

Тарантас, карандаш, тулуп.

Башлык, алыча.

Немецкий

1) начальное сочетание шт,шп

2) конечное -мейстер

Штаб, штора, шприц,

капельмейстер

Французский

1) конечные ударные -е, (-э), -и,-о внеизменяемых словах

2) конечное -ер

3) конечное аж/яж

4) конечное -анс

5) сочетания -уа, -уэ

Купе, жалюзи, бюро

Стажер, актер, мираж,

тираж, аванс, романс,

амплуа, силуэт

Итальянский

Конечные безударные -е,-ио,-о при

Неизменяемости слова

Адажио, палаццо,

сопрано

Английский

1) буквосочетание -дж

2) буквосочетание -инг

3) конечное -ер

Джем, джаз, джип

Консалтинг, стайлинг

Маркер, спикер

Многие слова в древности заимствованы из греческого - сцена, тетрадь, скелет, хор, эхо.

Широко распространились греческие корни - Аква-вода, био - жизнь, микро -малый, зоо - животные, моно - единый, нео - новый.

В 16 в. Проникновение из немецкого - офицер, фронт, верстак, цех, галстук, шляпа.

В 17-18вв. проникли слова из латинского квадрат, линия, доктор, цирк, экзамен, температура, школа.

Из голландского языка-морская терминология: гавань, лоцман, зонтик, матрос, трюм, шлюпка, брюки.

Из английского: бульдозер, вагон, комбайн, трамвай, футбол, хоккей, матч, волейбол, финиш, митинг, клуб, рекорд.

Из итальянского-термины искусства - виолончель, соло, фортепиано, флейта, сопрано, тенор опера. Пищевые продукты - конфета, макароны, помидоры, торт, сарделька.

Наследием этой эпохи являются французские слова, относящиеся к быту: костюм, браслет, этаж, мебель, кабинет, котлета, десерт. Военные термины: авангард, капитан, атака, батальон, салют, генерал, лейтенант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: пьеса, актер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, репертуар, балет, эстрада.

Поздние заимствования

Все эти заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что даже не имеют русских синонимов. Избегать их в речи нет смысла. Совсем другую картину представляют поздние заимствования. Многие из них имеют русские синонимы:

Абсолютный - полный Изолировать - отделить

Абсурд - нелепость Пассивный - бездеятельный

В книжной, в научной речи они уместны и необходимы в качестве специальных терминов, а в обычной разговорной речи неуместны.

Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов засоряет речь, делает ее манерной.

Новая заимствованная лексика. Рост влияния английского языка.

В 90-е годы стала появляться новая общественно-политическая лексика отражаю- щая сферу политики, экономики и демократии, таких областей, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

Термины, относящиеся к компьютерной технике

Компьютер Файл Интернет Монитор

Экономические и финансовые термины

Ваучер Менеджмент Монетаризм Бизнес

Названия видов спорта (новых или по-новому именуемых)

Скейтборд Фристайл Боди-арт

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, в 16-начале 20 вв. заимствовались слова, несущие названия быта, культуры, военной терминологии, а во второй половине 20-21 вв.-это заимствования в области экономики и политики, современной техники, которые употребляются на мировом уровне.

Престиж иноязычного слова по сравнению с исконным.

Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, киноматограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, хит, дискотека.

Заимствованные слова, употребляемые в газетах или журналах.

Бутик Прет - а порте Синхрон Кадастровый

Заимствованные слова, употребляемые по радио и телевидению.

Праймериз Дисбаланс Рейтинг Кастинг

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально - психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем русское представление, эксклюзивный-лучше, чем исключительный, топ-модели-шикарнее, чем лучшие модели.

Пополнение газетной лексики заимствованиями.

Газетно - публицистическая лексика последних лет интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения. Это, прежде всего, абстрактные существительные, обозначающие определенное действие:

Либерализация Презентация Конверсия Индексация Инвестиция Сертификация

Ряд существительных обозначает новые для нашего общества профессии. Преобладают заимствования из английского и немецкого языков:

Брокер - посредник при заключении сделок. Инвестор- вкладчик. Менеджер - наемный управляющий в производстве. Широкое распространение получили английские заимствования, обозначающие социальное положение лица: Рейтинг - положение человека в политике, спорте. Имидж-репутация

Слово-заимствование

Лексическое значение

Из латинского языка

Магистратура

Совокупность лиц, имеющих 2 ученую степень

Бакалавр

Лицо, имеющее 1 ученую степень

Аспирантура

Совокупность аспирантов в вузе

Из немецкого

Проект

Предложение, смета

Студент

Учащийся

Из французского

Педагог

«ведущий дитя», учитель

Министр

Высшее должностное лицо

Из греческого

Механизм

Устройство

Идея

Мысль

Из итальянского

Валютный

Металл, принятый за меру стоимости

Из тюркского

Деньги

Монета

.

Исходя из таблицы, видно, что наибольшее количество заимствований составляют слова, пришедшие в наш язык из латинского языка.

Исходя из лексического значения слов латинского происхождения, можно определить, что все заимствования относятся к теме, связанной с наукой, образованием.

Проведенное исследование показало, что заимствованные слова широко употребляются в русском языке, наиболее часто используются слова из латинского и французского языков. В ходе работы встретились слова, которые со временем «обрусели» (деньги, роль, схема, программа, организовать, педагог, тетрадь, свекла, билет, суп, карман, зонтик, мастер).

Я выделила два направления, по которым шло пополнение русской лексики:

1). Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок).

2). Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических связей русского народа с другими народами.

Существуют и такие заимствования, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Это такие слова как фазенда, бунгало и т. п. также в особую группу выделяются варваризмы или иноязычные вкрапления - подлинно иностранные слова и выражения, вкраплённые в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей: он-лайн, дежа-вю, тет-а- тет, о-кей, аль-тер эго, ин-кварто, модус операнди.

Лексически освоенные слова русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов (ноутбук, пейджер, масс-медиа, копирайт). Исследуя данную тему, я выяснила, что можно выделить два основных типа заимствованных по времени заимствования.

Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России.

Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Исследуя проблемы влияния заимствований на современное состояние русского языка и общую культуру современного человека, я провела социологический опрос среди учащихся среднего и старшего звена, среди взрослых с высшим образованием. Ответы на вопросы анкеты распределились следующим образом:

Да

Нет

Не знаю

Ваше отношение к заимствованной лексике

50%

50%

Употребляете ли вы заимствованную лексику

80%

20%

Что дает вам употребление этой лексики?

Можете ли вы обходиться без заимствованной лексики?

79%

21%

Почему употребляете?

32%

Влияет ли употребление заимствованной лексики на общую культуру человека?

64%

15%

21%

Эмоциональный способ самовыражения - Широкий словарный запас-11%. Помогает точно выражать мысли-7%. Доставляет удовольствие-6%. Ничего-39% Выделяюсь из толпы-17% Помогает выражать эмоции-23% Для усиления живости речи-15%

Удивили ответы на 1, 2 вопросы. Несмотря на то, что 50% опрошенных относятся к заимствованной лексике отрицательно, используют заимствования в своей речи 79%.

На мой взгляд в последнее время стали популярными французские слова: девальвация (снижение курса национальной валюты), авантюра, акционер (владелец акций, совладелец акционерного предприятия), аккредитив (банковский счет), менталитет (образ, способ мышления личности или общественных групп).

Для исследовательской работы я отобрала наиболее часто встречающиеся заимствованные слова и разделила на 9 тематических групп:

1.общественные отношения и телевидение (блиц-интервью, мультимедиа, пиар, телешоу, кабельное телевидение);

2.музыка (римейк, рэп, рэпер, поп-группа, саундтрек);

3.компьютеры и Интернет (антивирус, архиватор, винчестер, ноутбук, он-лайн);

4.техника (авиасалон, авиашоу, тюнинг, аэробус);

5.политика и финансово-коммерческая деятельность (аккредитация, гастарбайтер, бизнес-план, бизнес-класс, саммит);

6.спорт (велотрек, рафтинг, кикбоксинг, фитнесс-клуб);

7.жаргон (коп, баксы);

8.продукты питания (капучино, кетчуп, пармезан);

9.другое (драйв, техногенный, джакузи, зомби, маркер, наркобизнес).

Для определения степени освоенности этих слов я провела опрос. В нем были записаны все новые заимствованные слова последнего десятилетия. Нужно было отметить слова, значение которых респонденты знали хорошо, знали приблизительно, не знали. Опрос проводился среди учащихся возрастных групп.

В результате я установила, что учителя, учащиеся средних, старших классов владеют:

Учащиеся средних классов

Учащиеся старших классов

Учителя

общественная лексика и телевидение

65%

75%

90%

музыка

80%

95%

80%

компьютеры и интернет

82%

90%

70%

техника

70%

80%

95%

политика и финансово-коммерческая деятельность

65%

85%

90%

спорт

75%

95%

90%

жаргон

70%

80%

70%

продукты питания

90%

95%

95%

другое

80%

90%

95%

Таким образом, ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Заключение

В данной работе мы попытались узнать пути происхождения заимствованных слов русской лексики. Мы обращались к учебно-методическим пособиям, справочникам по русскому языку, толковому словарю, школьному словарю иностранных слов.

Иностранные слова, используемые в профессиональной среде, закрепляются и входят в состав лексики языка. И употребление таких слов можно считать необходимостью. А слова используемые в сфере общения молодежи, чаще всего употребляются для того, чтобы «выделиться из толпы».

В ходе работы нами сделана была попытка сгруппировать заимствованных слов по происхождению, выделили тематику наиболее часто встречающихся слов и провели опрос среди учащихся, учителей. И сделали вывод, что неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо. Это приводит к засорению и обеднению речи. Русский язык нуждается в бережном отношении. Нужна планомерная и научно-просветительская работа, конечная цель которой - воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Все сказанное выше дает основания утверждать, что освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежным для развития русского языка процессом. Заимствование - это естественный и закономерный путь развития любого языка и общества.

Практическая значимость этого доклада заключается в том, что данный материал может использоваться как дополнительный источник на уроках русского языка и литературы.









Литература

1. Сабаткоев Р. Б. Русский язык 10-11 классы. Учеб. для общеобраз. учрежд. с русским и родным языком обучения. /Р. Б. Сабаткоев, М. В. Панов, Л. З. Шакирова.-13-ое изд.-СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2010.-384с

2. Баранов М.Т. Русский язык. Справ. материалы: Учебное пособие для учащихся / М.Т. Баранова, Т. А. Костяева, А. В. Прудникова; Под ред. Н. М. Шанского.-6-ое изд.-М.: Просвещение, 1993.-289с.

3. Симакова Е.С. Сборник основных правил фонетики и лексики русского языка / Е.С.Симакова.-М.: АСТ: Астрель,2009.-157,(3) с.

4. Сенина Н. А. Русский язык. Подготовка к ЕГЭ-2012:учебно-методическое пособие / Н. А. Сенина.-- Ростов н/Д: Легион,2011.-524с. - ( Готовимся к ЕГЭ.)

5. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова.-- 4-е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии»,2008.-944с.

6. Школьный словарь иностранных слов.- М.: ВАКО, 2010.-288с.













© 2010-2022