Исследовательская работа «Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры»

Раздел Начальные классы
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Исследовательская работа «Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры»
«Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.» (М.А.Шолохов ) Величайшее богатство народов - язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета и национального характера носителей этого языка. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеется в отражении богатого исторического опыта народов, представлении трудовой деятельности, быте и культуре людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Тема исследовательской работы: «Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры». Цель данной работы - установление связи между английскими и русскими поговорками и пословицами. Основные задачи: 1.Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; 2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы, которые происходят в обществе, они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия. Гипотеза исследования заключается в том, что между английскими и русскими существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои. Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Например, So many countries, so many customs.(русское 'cколько голов, столько умов.') Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»),When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»). Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов: East or West, home is best. All in good time. Better late than never. Practice makes perfect. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и, в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обучении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов - носителей данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, cлужит "дополнительным окном" в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Пословицы и поговорки - тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. В ходе работы над данной темой проведено исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; "а carry coals to Newcastle»(дословно: "возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод). Век живи - век учись (русская пословица) 3. английские пословицы и поговорки, которые тличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская пословица). Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод: уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках. В заключение хотелось бы отметить, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствуют:

  • повышению мотивации к изучению иностранного языка;
  • снятию культурологического барьера;
  • обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру родной страны и страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой одного большого и богатого культурного целого. Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

4. Словарь русских пословиц и поговорок, В.П.Жуков. Москва. Советская энциклопедия, 1966 год.

5. Словарь употребительных английских пословиц, М. В.Буковская. 3-е издание, Москва, Русский язык, 1990.

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица) Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица). There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод). Заботы до добра не доводят (русская пословица). Не работа старит, а забота (русская пословица). Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод). Худые вести не лежат на месте (русская пословица).Плохая молва на крыльях летит (русская пословица). First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод). Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица). To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод). Выносить сор из избы (русская пословица). Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод). Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод). Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица). Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица). Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица). Let sleeping dogs lie. - Спящих собак не буди (дословный перевод). Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица). While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод). Где жизнь, там и надежда (русская пословица). Пока дышу, надеюсь (русская пословица). A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). Друзья познаются в беде (русская пословица). Друг в нужде - истинный друг (русская пословица). Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод). Москва не сразу строилась (русская пословица). All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).







© 2010-2022