Разработка доклада Дети разных национальностей

Раздел Классному руководителю
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Доклад учителя русского языка Республики Адыгея Э. Ш. Чич.

В МБОУ СОШ № 11 х. Шевченко в 2015-2016 году обучается дети 6 разных националностей:

  1. Русские

  2. Адыги

  3. Азербайджане

  4. Армяне

  5. Камерунец

  6. Цыгане

Разработка доклада Дети разных национальностей



Педагогический опыт показывает, что учащиеся нерусской национальности , разговаривающие на своем родном языке, при усвоении русского языка очень часто переносят из родного языка на русский какие-то языковые нормы. Чаще всего это отражается на речевых нормах русского языка. В нашей школе по числу обучающихся дети азербайджанской национальности занимают второе место, и я отследила типичные ошибки , допускаемые ими в устной и письменной речи.

! В грамматике азербайджанского языка, как и адыгейского нет формы вежливого обращения «Вы». Учащиеся данных национальностей в младших классах с вежливой формой обращения начинают использовать глаголы множественного числа. Чтобы объяснить доступно использование вежливого обращения в форме множественного числа приходиться обращаться к истории языка. (Из истории обращений)

В древнерусском языке для выражения обращений существовала особая форма звательного падежа. Она сохранилась в молитве Господней, которая начинается с обращения «Отче наш». Звательный падеж можно встретить даже в литературе XIX века, например, у А. С. Пушкина: «Чего тебе надобно, старче?».

Интересно, что до XVIII века традиционным на Руси было обращение на «ты». Петр I ввел европейский стиль поведения, и появилось обращение на «вы». «Вы» говорило о том, что «ты один стоишь многих» и подчеркивало особую вежливость по отношению друг к другу. Активные противники заимствований, в числе которых был В. И. Даль, выступали против вежливого европейского «вы». В современном русском языке необоснованное обращение на «ты» считается ложным дружелюбием, недопустимой фамильярностью. Для учащихся 9-11 классов здесь уместно привести диалог Стародума с Правдиным (из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль»- Правдин. Ваша ко мне дружба том лестнее, что вы не можете иметь ее к другим, кроме таких...

Стародум. Каков ты. Я говорю без чинов. Начинаются чины - перестает искренность.

Правдин. Ваше обхождение...

Стародум. Ему многие смеются. Я это знаю. Быть так. Отец мой воспитал меня по-тогдашнему, а я не нашел и нужды себя перевоспитывать. Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного. Отец мой у двора Петра Великого...

Правдин. Ваша ко мне дружба том лестнее, что вы не можете иметь ее к другим, кроме таких...

Стародум. Каков ты. Я говорю без чинов. Начинаются чины - перестает искренность.

Правдин. Ваше обхождение...

Стародум. Ему многие смеются. Я это знаю. Быть так. Отец мой воспитал меня по-тогдашнему, а я не нашел и нужды себя перевоспитывать. Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного. Отец мой у двора Петра Великого...

Одной из часто появляющихся в речи азербайджанских детей является употребление глагола «поставил» вместо глагола «положил». Например , они говорят : «Поставил журнал на стол, поставил голову на подушку» . Причину этой ошибки на уровне школьного явления трудно объяснить. Однако изучив некоторые лингвистические статьи можно увидеть, что глагол в азербайджанском языке выполняет многие функции, то есть замещает категории числа и рода в определенном смысле , при этом ' в азербайджанском языке есть категория глаголов , имеющая лексическое значение 'движение, направленное сверху вниз' . Видимо , именно с употреблением этих глаголов связана и допускаемые в русском языке ошибка с глаголами «положить» и «поставить».

Отсутствие категории рода в данном языке способствует определенной путанице в согласовании частей речи в предложениях и словосочетаниях. Учащимся азербайджанской национальности очень трудно согласовать окончания прилагательных с существительными , особенно в косвенных падежах.

Фонетика азербайджанского языка также влияет на усвоение русской речи данными учащимися. Очень часто учащиеся азербайджанской национальности в письменной речи употребляют букву Щ вмето Ш. Например, они пишут: суЩить» вместо «сушить». В азербайджанском языке имеются 9 гласных и 23 согласных фонем (26 согласных звуков). Гласные делятся на твердые и мягкие, губные и негубные, закрытые и открытые, предъязычные, заязычные и среднеязычные. согласные звуки делятся только на звонкие и глухие. Возможно, отсутствие твердости и мягкости согласных в родном языке порождает этот звук Щ при усвоении русских слов.

Очень много сложностей вначале у учащихся азербайджанской национальности вызывает вроде бы такая простая грамматическая категория, как времена глагола. Ответ дает опять же грамматика азербайджанского языка. Дело в том,что в русском языке три времени глагола, а в азербайджанском их гораздо больше. Кроме натоящего и будущего несколько форм прошедшего времени. Например:

Прошедшее время отличается многообразием форм, которые могут выражать самые разные оттенки, вот основные формы: прошедшее простое, категорическое, предпрошедшая и прошедшая повествовательная. Чтобы понимать в каком случае используется конкретная форма, постараемся увидеть разницу между ними.

1. Прошедшее простое время описывает незавершённое событие, процесс какого-либо действия в прошлом. Не важно, это действие длилось 5 лет или 5 минут, главное, мы описываем процесс. Для примера:
Arif məktubu yazırdı - Ариф писал письмо

2. Категорическая форма глагола прошедшего времени описывает уже завершённое или одноразовое действие в прошлом. Эта форма глагола в русском языке формируется за счёт добавления приставок (на-писал), но в азербайджанском - с помощью добавления окончаний. Ещё пример:
Arif məktubu yazdı - Ариф написал письмо

3. Предпрошедшая или давнопрошедшая форма глагола. Часто, давнопрошедшее время употребляется в предложении, в котором есть ещё одно прошедшее (или иное) время, и отстоит оно дальше во времени. Этой формой глагола показывается, что речь идёт о прошлых событиях или сообщается о действиях, как о совершившихся в прошлом. Пример:
Arif dedi ki, o məktubu yazmışdı - Ариф сказал, что он написал письмо (в этом предложении, Аиф «написал» письмо раньше, чем он об этом «сказал», поэтому слово «написал» относится к событию более давнего действия. Поэтому то, эта форма прошедшего времени называется давнопрошедшей).

4. И ещё одна форма глагола - прошедшая повествовательная. Грамматическое значение этой формы глагола прошедшего времени сводится к тому, что оно передаёт факт совершившийся в прошлом, но результат виден в настоящем времени. Примеры:
Padşah görübdür ki, tacirlər on min pul gətiriblər - Царь увидел, что купцы привезли десять тысяч денег (этой формой глагола сообщается, что царь уже увидел, уже привезённые деньги)
Mən bu şəkili görmüşəm - Я видел эту картину (можно перевести ещё так: «эта картина уже увидена мной»)

В семье данные учащиеся разговаривают только на родном языке, их родители , старшие родственники очень слабо владеют русской речью, в связи с этим , даже не изучив азербайджанскую грамматику, не изучив письменную речь родного языка, ониусваивают ее основные принципы в устной речи, а затем переносят их на русский язык. Очень трудно донести до их сознания те или иные речевые и грамматические правила, когда на их усвоение начинают накладываться языковые привычки родного языка.



© 2010-2022