Сценарий радиопередачи Сложности перевода в рамках недели английского языка

В нашей школе есть традиция - каждый день перед началом уроков на неделе английского языка ребята разных классов готовят небольшую радиопередачу. Моим ученикам очень нравится выступать на школьном радио. Мне тоже нравится, когда у нас получается веселая и информативная передача. Данный сценарий посвящен некоторым особенностям перевода с иностранного языка и в частности, с английского. Ограничение по времени для наших передач - 6 минут. Надеюсь, мой сценарий пригодится кому-то еще для подобных м...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Сценарий радиопередачи « Сложности перевода». (продолжительность 6 мин)

Автор: Мосиевская Ирина Васильевна, учитель английского языка ГБОУ СОШ №291

1 ученик - Помогите мне дорешать кроссворд, вот тут написано: Известный переводчик с английского языка.

2 ученик - Google, Yandex

- Я тебя про настоящих переводчиков спрашиваю, благодаря которым мы можем познакомиться с творчеством английских и американских писателей.

2 ученик - Действительно, я как-то не задумывал(ась)ся, когда читал , что ведь это именно потому что какой-то талантливый переводчик хорошо понял замысел и литературный стиль английского писателя или американского поэта мы увлекаемся их творчеством и открываем для себя мировую литературу.

3 ученик -Да, Все особенности жизни определенного народа и его страны такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, традиции, жизненный уклад, нравы непременно находят отражение в языке. «Язык - это сокровищница, кладовая, копилка культуры.

1 ученик - Язык хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи и переводчик должен все это передать читателю на его родном языке.

2 ученик - В каждом языке существуют слова, обозначающие предметы и явления, свойственные только данной культуре. Такие единицы языка называют реалиями.

3 ученик -Такие слова лучше переводить с помощью лингвострановедческого словаря

2 ученик - Я вот вспомнил(а),что много детских стихов, потешек и сказок перевел Корней Иванович Чуковский, подходит для твоего кроссворда?

1ученик - Нет

3 ученик - Может быть Маршак?

1 ученик - Подходит! Да, а вы знаете, что многие книги хорошо знакомые нам с детства в основе своей имеют перевод и пересказ английского произведения. Например Волшебник изумрудного города появился благодаря Борису Заходеру и Лаймену Фрэнку Бауму, автору книги " The wonderful wizard of Oz", а Доктор Айболит - благодаря К.И.Чуковскому и Хью Лофтингу, автору книги "Doctor Dolittle".

2 ученик - Переводы текстов в нашей стране явление не новое. Начиная с 18 века русские писатели, поэты, литературоведы занимались переводами на русский язык великих книг мира

3 ученик -Английские и шотландские баллады переводили А.Пушкин, Василий И.Жуковский, Николай Гумилев и другие известные русские писатели.

1 ученик - А, да, вот, кстати именно благодаря переводам С.Я.Маршака в России узнали творчество шотландского поэта Роберта Бернса и именно в переводах Маршака можно почувствовать дух времени в шекспировских сонетах.

3 ученик - Да, художественный перевод и перевод поэзии - дело нелегкое, но и в повседневном переводе есть много подводных камней.

2 ученик - Вот Я недавно внимательно посмотрел начало фильма «Крепкий орешек», знаете как он называется в оригинале? Die Hard

1 ученик - Да уж, помнишь нам на уроке говорили, что перед тем как перевести название рассказа надо его прочитать, понять, о чем он, а потом уже переводить название.

3 ученик - Ошибиться в переводе можно по разным причинам

2 ученик - Ох уж эти многозначные слова английского! В одном контексте слово может означать одно, а в другом - совершенно другое!

1 ученик - Да , но кроме многозначности слов английского языка есть другие моменты. Вот, как ты, например, переведешь выражение 'A SYMPATHETIC DOCTOR' ?

3 ученик - Я бы, конечно перевел(а), СИМПАТИЧНЫЙ, но чувствую, что здесь есть подвох.

1 ученик - Верно, sympathetic -это тот, кто сочувствует, т.е. сострадательный и умеет выслушать

2 ученик - Я тоже тебя сейчас проверю: как перевести 'an aggressive salesman' ?

1 ученик -Продавец в плохом настроении, что-ли?

2 ученик -Конечно, иногда это слово можно перевести как агрессивный, НО чаще оно означает энергичный, настойчивый.

3 ученик - А я знаю, как называются такие слова -это ложные друзья переводчика. Они имеют очень похожее звучание или написание, но при этом не совпадают по значению

1 ученик -Надо хорошим англо-русским словарем пользоваться и учиться читать Толковый словарь A Monoligual Thesaurus

2 ученик - Кроме лексических и толковых словарей бывают еще и специализированные словари:

- сленга

-фразовых глаголов

-пословиц

-технических и профессиональных терминов

-идиом

3 ученик - Действительно, иногда написанное или услышанное слово на англ.языке казалось таким понятным и знакомым, а смысл как-то ускользал.

- Вот что означает фраза Put it into your pipe and smoke it?

2 ученик - Даже не знаю, что-то про курение?

3 ученик - Нет, это означает: « Заруби себе на носу!»

1 ученик - А вот например, The poor decision has been an albatross around his neck for years, как понять?

3 ученик - Эта фраза имеет поэтическое происхождение. Пусть наши слушатели нам ответят.

2 ученик - Я думаю на этой неделе мы сможем на переменах почитать разные стихи и узнать об известных английских и американских писателях, потому что многие классы уже сделали или уже доделывают свои плакаты на эту тему.

1 ученик - Вот , кстати, ты упомянул(а) английских и американский вариант- при переводе иногда надо учитывать и разницу в значениях некоторых слов у американцев и у англичан.

3 ученик - об этом всегда есть информация в словаре.

2 ученик -Сколько всего интересного связано с переводом : и безэквивалентная лексика, и культурно-бытовые понятия, и несовпадение грамматических структур, пословицы, фразеологизмы и идиомы, эмоционально-стилистические клише!

3ученик- И что же с этим делать-то?

Вместе: - Study English! Learn vocabulary and read English literature!

1 ученик - Завершая передачу мы хотим провести небольшую викторину. Напишите ответы на листе бумаги и принесите его сегодня в ……. кабинет. Не забудьте написать свою фамилию. Итак, напомним первый вопрос: какова этимология и значение фразы "an albatross around one's neck". И второй вопрос: How many fingers does a man have? Победителя, который дал максимально полный ответ, ждет приз!

Вместе: Do you like English? We love it!







© 2010-2022