«Методика обучения лексике иностранного языка»

Каждый, кто изучает иностранный язык, должен в первую очередь обладать лексикой данного языка, т.е. словарным запасом, необходимым для общения на изучаемом языке. Но при этом начинающие часто сталкиваются с проблемой выбора подходящих к конкретной ситуации слов для выражения своих намерений, а так же с проблемой понимания слов в читаемой ими литературе. Именно поэтому необходимо с первых занятий развивать «чувство языка». Во многих пособиях, предназначенных для будущих учителей английского языка...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Афонасьева Ирина Вячеславовна

ФГБОУ ВПО Ишимский Государственный Педагогический Институт им.П.П.Ершова

[email protected]

«Методика обучения лексике иностранного языка»

Каждый, кто изучает иностранный язык, должен в первую очередь обладать лексикой данного языка, т.е. словарным запасом, необходимым для общения на изучаемом языке. Но при этом начинающие часто сталкиваются с проблемой выбора подходящих к конкретной ситуации слов для выражения своих намерений, а так же с проблемой понимания слов в читаемой ими литературе. Именно поэтому необходимо с первых занятий развивать «чувство языка». Во многих пособиях, предназначенных для будущих учителей английского языка, говорится о необходимости развития этого чувства, начиная с первой ступени обучения иностранному языку. При чем это «чувство языка» должно закладываться на каждом этапе работы с новой лексикой, т.е. на:

  1. Этапе презентации новых лексических единиц

  2. Этапе семантизации (раскрытия значения новых лексических единиц)

  3. Этапе контроля понимания лексических единиц

  4. Этапе заучивания и запоминания новых слов и выражений

  5. Этапе тренировки использования новой лексики ( в продуктивных видах речевой деятельности : письме и говорении) и ее восприятии ( в рецептивных видах речевой деятельности: чтении и аудировании)[2]

Работа над развитием лексического навыка зависит от метода преподавания, который использует учитель на уроке иностранного языка. Новые языковые единицы должны вводиться, где это только возможно, в контекстах, приближенных к реальным ситуациям общения и соответствующих интересам данной возрастной группе учащихся. Чтение вслух и последующее заучивание наизусть списков слов, состоящих из иностранных лексических единиц и их перевода на русский язык, нередко даже без примеров употребления, что часто предлагалось учебниками и использовалось в языковой практике, не является целесообразным и противоречит цели обучения иностранному языку (которая заключается в практическом овладении иностранным языком или «достижении минимального достаточного уровня коммуникативной компетенции, т.е. готовности и способности осуществлять иноязычное общение в определенных программой пределах»). [7,c. 59] Ведь в реальном процессе коммуникации мы редко используем отдельные слова, мы их подбираем, связываем друг с другом в предложения и высказывания в соответствии с той ситуацией общения, в которой мы находимся. Кроме этого, разные слова в разных контекстах могут иметь совсем разные значения. Поэтому необходимо с самого начала обучения иностранному языку вводить учащихся в эти реальные ситуации общения или, по меньшей мере, имитировать их, показывая на практике, как употребляется новая лексика. Только в этом случае учащиеся имеют возможность «прочувствовать» новый для них язык, развивая при этом языковую догадку, помогающую в дальнейшем при развитии рецептивных видов речевой деятельности. Большую роль при обучении лексике играет правильно подобранный учителем способ семантизации новых лексических единиц, раскрытия их значения. Самый популярный способ - это перевод на родной язык. Но следует указать, что этот способ можно применять только при условии, если слова на иностранном и родном языках имеют одинаковые, идентичные значения и употребление. Перевод также рекомендуется, если языковой уровень учащихся не является достаточным для одноязычных способов семантизации. Однако он не развивает языкового мышления учащихся и не способствует развитию языковой интуиции, поэтому в распоряжении учителя находятся также и другие методы объяснения значения новой лексики: невербальные (например, при помощи картинок или соответствующих предметов, мимики и жестикуляции); объяснение через контекст; при помощи синонимов/антонимов/перефразирования и др. Следует избегать требования от учащихся заучивания списка иностранных слов и их перевода на родной язык, поскольку такое заучивание изолированных слов при отсутствии демонстрации их синтаксических свойств противоречит коммуникативному принципу обучения иностранным языкам.[1,c. 62-76] Любое вводимое слово должно быть коммуникативно значимым для ребенка. Как утверждает Е. И. Негневицкая: « Сразу после введения слова необходим переход к действию с ним» [4,с. 113]

Изучив различный материал о требовании по отбору лексического материала и его организации, можно сделать вывод, что огромную роль при введении лексических единиц играют ассоциативные связи, поэтому при предъявлении новой лексики «… нужно давать не изолированные по значению слова, разбросанные в тексте, не слова в стишке, песенке, а ознакомить учащегося сразу с группой слов, обозначающих какой-то кусок действительности… », а так же «… пара слов, связанных проверенной ассоциацией (враг-друг, стол-стул и т.п.) запоминается гораздо лучше, чем пара несвязных слов, и что очень важно, лучше, чем эти слова, данные изолированно». [3,c. 57-60]

И. Л. Шолпо предлагает некоторые правила, которыми следует руководствоваться при введении новой лексики:

  1. Не следует одновременно вводить больше 10 слов

  2. Среди вводимых слов должно находиться несколько пар, связанных устойчивой ассоциативной связью

  3. Введение лексики именно этой семантической группы должно быть мотивировано и вызвано коммуникативной потребностью детей

  4. Если в семантическую группу входят слова одной и той же части речи, их изучение должно быть связанно с повторением слов другой группы, относящихся к другой части речи, чтобы возможно было составление сочетаний предмет-предмет, предмет-признак, предмет-действие

  5. Необходимо придумать порядок освоения слов внутри группы: одни слова становятся опорными, другие «зацепляются» за них ассоциативно

  6. Никогда нельзя задавать детям «выучить слова». Новая лексика должна утвердиться в сознании ребенка, постепенно, посредством придуманной поэтапной системы упражнений. [6,с .103]

Примеры некоторых упражнений на узнавание слова:

«Кто быстрее?» Учитель называет предметы в комнате, предметы изображенные на развешанных по стенкам картинах, цвета, части тела. Кто из детей быстрее дотронется до этого предмета, картинки, найдет предмет данного цвета и т. п., тот и победил.

«Лото» При игре в лото, которую дети очень любят, учитель вытаскивает не картинки, а надписи, обозначающие предметы, нарисованные на картинках у учеников. Учитель спрашивает: '' Who has a cat? Who has a wolf?''. Тот, у кого на карточке есть нужная картинка, отвечает: ''I have''. Лото должно быть тематическим.

«Кот в мешке» Водящий отворачивается. Учитель показывает детям любую игрушку и спрашивает, например: ''Is it a cat or a dog?''. Водящий отвечает. Остальные дети сразу же откликаются на то, угадал их товарищ или нет.

«Что, куда?» Данное упражнение описано в книге ''Kids` stuff''', целью данного упражнения является закрепить изученные слова и цвета. Детям предлагается коробка с предметами, название которых они уже знают. Все предметы разных цветов. Учитель приносит другие пустые коробки, каждая из которых соответствует определенному цвету, красная, синяя коробка и т. д. Дети по очереди выбирают, не подглядывая, предмет, называют его по-английски и кладут его в коробку соответствующую цвету предмета, при этом, называя цвет коробки. [5,с.20]

Итак, можно сделать выводы:

Подбирая тексты к уроку, необходимо учитывать любовь детей к звукоподражательным и звукоизобразительным словам и, опираясь на это свойство возраста, прививать детям вкус к чужому языку, вводить их в его атмосферу.

Для успешного усвоения лексического материала необходимо:

а) ознакомление детей не с изолированными словами, а с группами слов, связанными семантической или фонетической ассоциацией;

б) формирование мотива для ознакомления со словами данной семантической группы;

в) интериоризация лексики через систему игр, а не механическое запоминание слов по списку;

г) включение новых слов в систему отношений, уже сложившуюся между известными детям словами и их группами;

д) согласованное знакомство с лексическим материалом и теми грамматическими операциями, которые позволяют ввести его в речевую деятельность.

При отборе лексического материала необходимо учитывать:

  1. его коммуникативную значимость для детей;

  2. объективную сложность.

При обучении младших школьников нужно уделять большое внимание использованию наглядно-иллюстративного материала, однако, когда речь идет об организации ролевой игры, имитации действий при выполнении команд или иллюстрировании стихотворений и песен, лучше, чтобы предметы были воображаемыми.

Список литературы:

  1. Выготский Л.С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка: Стенограмма лекции, прочитанной в 1933г. в ЛГПИ им. А.И. Герцена// Вопросы психологии. - 1966- №6.

  2. Маковлева И. В. Have Ur Word.- 2012-№18

  3. Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Цейтлин В.С. Общая -методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1967

  4. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках/ Под ред. В.А. Бухбиндера. Киев, 1990

  5. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. - М., 1988

  6. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам М., Просвещение, 1982

  7. Щерба Л.В. Преподавание английского языка в школе. Общие вопросы методики. - М., 1947.

© 2010-2022